Romanos 2

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma ɗete, wɛ mɔ te ɛ jɔse ɓɛsɔ kɔ, ko wɛ ɓɛ̂ki nda, wɛ ti yaka lɛpɔ nde, wɛ kinɛ mɛjɔsɔ na, kɛto wɛ kɛ jɔse ɓɛsɔ, kpalɔ nje kelɔ ndi kiya mɛyasi mɛte yi ɓo kelɛ kɛ́. Ɗete, wɛ nɛ ŋguru wɔ kɛ kelɔ nde, lɛpi ɓâl kɛ to yɔ.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Ma wusɛ kɛ duwɛ nde, Njambiyɛ jɔ́sa ɓotu ɓete ɓe kelɛ ɗete ɓaka nɛ to te nɛ ŋgbeŋ.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Wɛ mɔ te ɛ jɔse ɓotu ɓete ɓe kelɛ ɗete, kpalɔ kelɔ ndi nda ɓo kɔ, ’wɛ táka ka nde, wɛ ta diyɔ kɛ jɔsi Njambiyɛ?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Yite nde, ’wɛ yɛ́lkwɛ Njambiyɛ kɛto nyaŋgwɛ ŋgikwa te yi nyɛ kelɛ nɛ wɛ kɛ́? ’Wɛ yɛ́lkwɛ sendi nyɛ, kɛto a kɛ gbisɔ wɛ? ’Wɛ yɛ́lkwɛ ka nyɛ, kɛto a ti pɔ́nsa wɛ nɛdɔ na? ’Wɛ yeti kɛ duwɛ nde, Njambiyɛ kél ŋgikwa nɛ wɛ ɗete, nɛ́ wɛ yeŋsa temɔ na?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Ma temɔ yɔ nɛ keskere, yo ti yaka sɛnjɔ na, ɗete wɛ kɛ kelɔ nde, Njambiyɛ wôku ŋgambi nɛ wɛ kwa̧ to te kumɔ kɛ yesɔ te yi njoŋ nɛ ta tusiyɛ kɛ́. Yo ta ɓɛ yesɔ te yi nyɛ ta teɗye nde, a jɔ́sa yasi nɛ ŋgbeŋ.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Njambiyɛ ta nyɛ mumɔ hɛnɛ sol ɓeŋgwɛ mɛkele mɛnɛ.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Ɓaŋa ɓomɔ kɛ kelɔ tiŋ te yi kelɔ kimɔ yasi, sa̧ nje te yi ɓɛ nɛ mɛluksa mɛ Njambiyɛ. Ɓo sáŋ sendi nde, Njambiyɛ tɔ̂ndu ɓo, nyɛ ɓo joŋgwɛ te yi kinɛ njena na. A ta nyɛ ɓo joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Ma yasi wɛtɛ, kɛ yi ɓotu ɓete ɓe lu̧ ɗyambi nɛ nyɛ ɓenɔ gbakasi kutuɗya kpalɔ ɓeŋgwɛ kɔtu mɛkele ɓaka, Njambiyɛ ta teɗye kwana temɔ nɛ̀ nyaŋgwɛ ŋgambi nɛ suŋgwɛ nɛ ɓo.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 A ta teɗye nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ nyɛ mumɔ hɛnɛ ɛ kelɛ ɓeya yasi kɔ, mɔ te ta gwe wɔ̧ ŋgwaŋgwa. Yo ta ɓɛ ɗiŋ Ɓeyudɛn nje ɓu̧ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Ma yasi wɛtɛ, a ta lukse tɔndɔ nyɛ tɛte nyɛ mumɔ hɛnɛ ɛ kelɛ kimɔ yasi kɔ. Yo ta ɓɛ ɗiŋ Ɓeyudɛn nje ɓu̧ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka,
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 kɛto Njambiyɛ yeti kɛ gwe mbɛri misi mumɔ na.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Ɓomɔ hɛnɛ ɓe kelɛ ɓeya yasi kinɛ pa duwɛ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ te yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ ta gwe yambile, kɛto ɓeya yasi te yi ɓo kelma kɛ́, yeti kɛto ɓo tì duwɛ mɛmboŋga mɛte na. Yasi wɛtɛ, ɓomɔ hɛnɛ te ɓe si duwɛ mɛmboŋga mɛte nje kelɔ ɓeya yasi ɓaka, Njambiyɛ ta jɔse ɓo ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mɛte.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Yo nde, Njambiyɛ ti pɛ́si nde, mumɔ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, ŋgɛ nyɛ si wokɔ ndi mɛmboŋga wokɔ na. Yasi wɛtɛ, yo mɔ te ɛ wokɛ kelɔ yasi te yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́, yo mbɛte yi Njambiyɛ ta pɛsɔ nde, a mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka yeti kɛ duwɛ mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ na. Ma ŋgɛ ɓo nɛ ŋguru wan ɗiki kelɔ mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́, yo téɗya komɛte nde, temɔ yan kɛ ɗiki teɗye ɓo nde, ɓo kêl ɗete, ko ɓɛkɔ nde, ɓo yeti kɛ duwɛ mɛmboŋga mɛte na.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Ŋgɛ ɓo kelɛ ɗete, ɓo kɛ teɗye nde, Njambiyɛ nya ɗyanɔ mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga diyɛ nde, mumɔ kêl kɛ́ kɛ mɔy mɛtemɔ man. Temɔ yan kɛ teɗye ɗete, sendi mɛtakɛ man kɛ ɗiki ndeyɛ ɓo ho tɔndɔ ɓo ɓeŋgwɛ yasi te yi ɓo kelɛ kɛ́.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ muka sɔɗyate kɛ joŋgwɛ ɓomɔ kɛ́ ta pundɔ puyɛ kɛ yesɔ te yi Njambiyɛ ta kwa̧ nɛ Krist Yesus yí jɔse nɛ ɓo kɛ́. Kimɔ Tom te yi mi pelɛ kɛ́ kɛ lɛpɔ ɗete.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Ma wɛ kɛ lɛpɔ nde, wɛ Ɓeyudɛn, wɛ nɛ ɓiɓina temɔ nde, yaŋa tí kelɔ wɛ na, kɛto wɛ kɛ duwɛ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ. Wɛ kɛ ɗuŋgwɛ ɓeti nde, Njambiyɛ, nyɛ kpasa Njambiyɛ wɔ.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Ma nduku, ’wɛ kɛ duwɛ yasi te yi Njambiyɛ kwaɗyɛ kɛ́? Wɛ kɛ kombile duwɛ sendi nɛmbina faŋ kimɔ yasi te yi wɛ yâkaŋgwɛ kelɔ kɛ́, kɛto mɛmboŋga téɗya wɛ yo.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Kɛ yɔ, wɛ lɛ́pi nde, wɛ mɔ te ɛ ŋgbɔsɛ ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗiɓina misi ɓaka, wɛ mɔ te ɛ paniyɛ puyɛ nyɛ ɓaka ɓe kɛ mɔy yitil ɓaka.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Wɛ lɛ́pi sendi nde, wɛ mɔ teɗya yasi nyɛ ɓotu ɓete ɓe kinɛ ɗyanɔ ɓaka, lɛpɔ nde, wɛ mɔ teɗya yasi nyɛ ɓotu ɓete ɓe nda ɓeŋgbanda ɓaka. Wɛ lɛ́pi ɗete, kɛto wɛ kɛ duwɛ mɛmboŋga, duwɛ mɛyasi hɛnɛ nɛ̀ gbakasi te yi ɗiyɛ kɛ mɔy mɛmboŋga mɛte kɛ́.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Wɛ mɔ te ɛ teɗye ɓɛsɔ yasi kɔ, ma ŋge ɓa yi wɛ ti téɗya sendi yotu yɔ yasi te kɛ́? Wɛ mɔ te ɛ pelɛ nde, mumɔ tî guɓu kɔ, ma ŋge ɓa yi wɛ nje guɓɔ sendi kɛ́?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Wɛ mɔ te ɛ pelɛ nde, mumɔ tî kel wanja kɔ, ma ŋge ɓa yi wɛ nje kelɔ sendi wanja kɛ́? Wɛ mɔ te ɛ ɓenɛ ɓaŋa ɓenjambiyɛ kɔ, ma ŋge ɓa yi wɛ nje nyiŋɛ mɛmbanjɔ man ɓu̧ mɛyasi mɛte yi wokuna nɛ ɓo kɛ́?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Wɛ mɔ te ɛ ɗuŋgwɛ ɓeti kɛto duwa̧ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ kɔ, ma wɛ kɛ kpalɔ wuŋgwɛ ɗinɔ Njambiyɛ, kɛto wɛ kɛ yaŋgile mɛmboŋga mɛnɛ.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Yo nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka kɛ lɛpɔ lɛpi gbutu suŋgwɛ nɛ Njambiyɛ kɛto yun.›
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Ma ŋgɛ wɛ kelɛ mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́, yite pɛsina yotu yɔ yi ɓembam yi ɓo pɛsima kɛ́ ta kamɛ wɛ. Yasi wɛtɛ, ŋgɛ wɛ nje yaŋgile mɛmboŋga, komɛte, yo mɛ nda ɓo tì pɛsɛ wɛ na.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Ma ŋgɛ mɔ te yi ɓo tì pɛsɛ nyɛ kɔ kelɛ mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́, ’wunɛ táka ka nde, Njambiyɛ ti yaka jayɛ nyɛ nda mɔ te yi ɓo sima pɛsɔ kɔ na?
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Wɛ, mɔnɔ Ɓeyudɛn kɛ duwɛ mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ kumɔ njena. Ɓo pɛsima sendi wɛ, ma wɛ kɛ kpalɔ yaŋgile mɛmboŋga mɛte. Ma ŋgɛ mɔ kandɔ te yi ɓo ti pɛ́si ɓo ɓaka kpalɔ kelɔ yasi te yi mɛmboŋga mɛte lɛpɛ kɛ́, ’wɛ táka nde, a tí pɛsɔ jɔsi yɔ na?
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Yeti yasi te yi mumɔ ɓɛŋɛ ɓɛŋa kɛ misi kɛ́ teɗye nde, mɔ te faŋ mɔnɔ Ɓeyudɛn na. Sendi, yeti yasi te yi mumɔ ɓɛŋɛ ɓɛŋa kɛ yotu mumɔ kɛ́ teɗye nde, yite faŋ pɛsina mbam na.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Ma ɓo dúkwɛ faŋ mɔnɔ Ɓeyudɛn kɛ yasi te yi wulɛ kɛ mɔy temɔ nɛ kɛ́. Faŋ pɛsina mbam, yo mɛsay mɛte yi Kimɔ Sisiŋ kelɛ kɛ temɔ mumɔ kɛ́, yeti mɛmboŋga mɛte yi mumɔ kɛtɛ kɛtɔ kɛ́ kelɛ mɛsay mɛte na. Yo njɛl faŋ mɔnɔ Ɓeyudɛn te mbɛte ɓɛ nɛ mɛluksa. Mɛluksa mɛte yite wúla kɛ yi Njambiyɛ, yeti kɛ yi ɓomɔ na.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.