Mateus 9
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH
1 Kɛ kɔŋ te kɛ́, ɛ Yesus ɓendɛ landi saɓiyɛ nyaŋgwɛ matɔ nɛ kɔkɔ kɛ̀ kɛ ŋgbak ŋgbak ɗya ɗyenɛ.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Ɛ ɓaŋa ɓomɔ soɓɛ wɛtɛ mɔ jɛmti mɛtinɛŋgwɛ kɛ taŋ nje nɔ kɛ yenɛ. Kɛ Yesus ma ɓɛŋɛ gbate nde, ɓo tikima temɔ nɛ nyɛ kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ mɔ jɛmti nde: «Mɔnmbɛ, wɛ tî kambi yaŋa na, mɛɓeyɔ mɔ, mi kɛ tikɔ yo nɛ ŋgwɛtɛ.»
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Ndana, ɛ ɓaŋa ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi lɛpɛ kɛ mɔy temɔ yan nde: «Mbam kɔ kɛ gbutɔ gba nɛ Njambiyɛ!»
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Yesus duwa̧ mɛtakɛ man, ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Kɛto ŋge yi wunɛ ɓɛ nɛ ɓeya mɛtakɛ kɛ mɔy mɛtemɔ mun ɗete kɛ́?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Ma nɛ̀ lɛpinate nde: ‹Mɛɓeyɔ mɔ, mi kɛ tikɔ yo nɛ ŋgwɛtɛ› nɛ̀ lɛpinate nde: ‹Tɛma kɛndɔ,› kelna ŋge kwa̧ jɛwɔ kɛ njokate?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Ɗete, mi ta teɗye wunɛ ndana nde, *Mɔnɔ mumɔ nɛ ɗeti te yi tikɔ mɛɓeyɔ mɛ ɓomɔ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ to mɛnɛti.» Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ mɔ jɛmti nde: «Tɛma, ɓoŋgɔ taŋ yɔ ɗukwɛ kɛ tu̧ ɗyɔ.»
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Ɛ mɔ jɛmti tɛmɛ ɗuwɛ kɛ̀ tu̧ ɗyenɛ.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Kɛ ŋgil ma ɓɛŋɛ ɗete kɛ́, ɛ ɓomɔ gwe wɔ̧ ɓuɗyate lukse Njambiyɛ, kɛto a nya ɓomɔ ɗeti te yi kelɔ kwalɔ mɛyasi nda yite.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Yesus nja̧ toŋgiɗya kɛ̀ mbɔmbu, ɛ nyɛ ɓɛŋɛ mbaŋa mbam nde Matiyo kɛ ɗiyɔ kɛ mbɛy komɛ ɓomɔ ɗiki gbo mɔni garama kɛ́. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ɓeŋgwɛ mi.» Ɛ nyɛ tɛmɛ ɓeŋgwɛ nyɛ.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ ɗyena kɛ tu̧ Matiyo ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ kɛ́, ɛ ɓaŋa ɓuɗya ɓotu ɓe ɓoŋna mɔni garama nɛ̀ ɓaŋa ɓotu ɓe mɛɓeyɔ nje ɗyena ɓenɛ ɓo.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Kɛ *Ɓefarisɛ̧ ma ɓɛŋɛ ɗete kɛ́, ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde: «Kɛto ŋge yi masa wun ɗyena ɓenɛ ɓotu ɓe ɓoŋna mɔni garama nɛ̀ ɓotu ɓe mɛɓeyɔ kɛ́?»
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Yesus wokuma yasi te yi ɓo lɛpima kɛ́, ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Yeti ɓotu ɓete ɓe nɛ mɛmbundɔ wɛynate ɓaka sa̧ nɛ nje mɔ nyɛti na, yasi wɛtɛ, yo ndi ɓotu ɓe kɔnɛ ɓaka.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Ma ɗete, wunɛ kwâŋ, nɛ̀ wunɛ jêka ɓiye to lɛpi kɛ yi Njambiyɛ lɛpɛ nde: ‹Yo gwena ŋgwɛtɛ ɓɛsɔ yi mi jayɛ, yeti wona ɓenyamɔ kelɔ nɛ sadaka na.› Yo nde, mi ti njáki nje jeɓa ŋgbeŋ ɓomɔ na, mi njáki nje jeɓa ɓotu ɓe mɛɓeyɔ.»
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Wɛtɛ yesɔ ɓejekɛ ɓe Jaŋ nja̧ kɛ yi Yesus lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Sinɛ *Ɓefarisɛ̧ kɛ ɗiki kiyɔ mɛɗye yí kanɔ nɛ Njambiyɛ. Ma kɛto ŋge yi ɓejekɛ te ɓɔ ti kél sendi ɗete kɛ́?»
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «’Ɓesɔ ɓe mbam te ɛ kelɛ gwaki kɔ yakama jaɓa ka kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ ndi kɛte ɓenɛ ɓo kɛ́? Ko na. Ma ŋgimɔ ta ɗya̧ yi ɓomɔ ta soŋɛ nɛ nyɛ kɛ mɛɓɔ man. Yo kɛ ŋgimɔ te yite yi ɓo ta kiyɔ mɛɗye yɛy.
15 Jesus respondeu:
16 «Mumɔ ti ɓóŋ pɛl jɔnja lambɔ nje datɔ nɛ lambɔ te yi ma ɓutɔ kɛ́ na. Kɛto ŋgɛ yo kelna ɗete, pɛl jɔnja lambɔ má nyukute njombute, ɔ ɓɛ́ŋa, nyal te má nje ɗɔkɔ kwa̧ to te.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Sendi, mumɔ ti sɔ́pita jɔnja mɛnjam nyɛ kɛ ɓɔru mɛmbe na. Kɛto ŋgɛ yo kelna ɗete, mɛmbe má posiyɛ nyiŋɛ siri, mɛnjam má si dɛndila nɛ mɛnɛti. Yasi wɛtɛ, ɓo sɔ́pita jɔnja mɛnjam nyɛ kɛ jɔnja mɛmbe. Komɛte, mɛnjam nɛ̀ mɛmbe tí yambile na.»
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Yesus ɓa̧ ndi kɛ lɛpina ɗete nyɛ ɓo kɛ́, yaka nɛ wɛtɛ kum kɛ ɗya̧ nje kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mbɔmbu wenɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Ŋgɔndu wombɛ gwa̧ ndana ndana, ko ɗete, inja kasɛ ɓɔ kɛ yotu nɛ, na ju̧.»
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Ɛ Yesus tɛmɛ ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ ɓeŋgwɛ nyɛ.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Ndana, ɛ wɛtɛ nyari yi mɛkiyɔ ɓa̧ kɛ lekwɛ nyɛ kɛ mɛsew kamɔ jɔ yiɓa kɔ pɛsa nɛ kɔŋ Yesus kpokɛ numbu lambɔ nɛ.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Nya kɔ kelma ɗete, kɛto a ɗikima lɛpɔ kɛ mɔy temɔ nɛ nde: ‹Ŋgɛ mi kpokɛ ndi gbɛla numbu lambɔ nɛ, kɔn mbɛ ta siyɔ.›
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ɛ Yesus yeŋsa ɓɛŋɛ nyari lɛpɔ nde: «Mɔnmbɛ, wɛ tî kambi yaŋa na, tikina temɔ te yi wɛ nɔ kɛ́ joŋgwa wɛ.» Ɛ kɔn nyari siyɛ ndi kɛ kiya mbɛy.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Yesus ɗyaŋma kɛ tu̧ kum kɔ ɓɛŋɛ ɓomɔ kɛ tɔ̧ mbule, dolɔ sendi ŋgil nɛ ho. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde:
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 «Wunɛ sîki pundɔ, mɔnɔ ŋgɔndu kɔ tì gwe na, a kɛ jakɔ.» Yasi wɛtɛ, ɛ ɓo nyɛtɛ nyɛ.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Kɛ ɓo ma si punjɛ ɓomɔ kɛ́, ɛ Yesus nyiŋɛ tu̧ kɛnjɛ ɓɔ ɓiye nɛ mɔnɔ ŋgɔndu kɛ ɓɔ, ɛ nyɛ tɛmɛ.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Ɛ kasi te nyanja kɛ ndiŋgɛlɛ poku mɛnɛti mɛte hɛnɛ.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Kɛ Yesus ma tɛmɛ komɛte yí kwa̧ kɛ́, ɛ ɓaŋa ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗiɓina misi ɓaka yiɓa kandɛ ɓeŋgwa nɛ kɔŋ nɛ kɔŋ kembiɗya lɛpɔ nde: «Mɔnɔ Davit, gwakɔ ŋgwɛtɛ wusu.»
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Kɛ Yesus ma nyiŋɛ tu̧ kɛ́, ɛ ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗiɓina misi ɓenɔri nje kɛ kɛki nɛ, ɛ nyɛ diyɛ ɓo nde: «’Wunɛ kɛ tikɔ temɔ nde, mi yakama kelɔ yasi te yi wunɛ diyɛ kɛ́?» Ɛ ɓo yeŋsa nde: «I̧, Nyaŋgwɛ Kumande.»
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Ndana, ɛ Yesus kpokɛ misi man lɛpɔ nde: «Mɛyasi kêlnaŋgwɛ kɛ yotu yun ɓeŋgwɛ ndi tikina temɔ te yi wunɛ nɔ kɛ́.»
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Ɛ misi man ɓutuna. Ɛ Yesus kombile lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Kpɛ, mumɔ tî dukwɛ yasi te yi kwaŋnama kɛ́ na.»
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Ko ɗete, kɛ ɓo ma pundɔ ndi yan ɗekɛ kɛ́, ɛ ɓo lapiɗye kasi Yesus kɛ ndiŋgɛlɛ mɛnɛti mɛte hɛnɛ.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɓa̧ kɛ kwa̧ kɛ́, ɛ ɓaŋa ɓomɔ nje nɛ wɛtɛ mbam ɛ ɓa̧ nɛ ɓeya sisiŋ kɛ yotu kɔ kɛ yi Yesus. A ti ɗíki tapita na.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Kɛ Yesus ma si soŋɛ ɓeya sisiŋ kɛ yotu nɛ kɛ́, ɛ nyɛ kandɛ ndapi. Ɛ ɓomɔ ŋgbakima lɛpɔ nde: «Ko njɛl yasi nda yikɛ tì pa ɓɛŋna nɛ toru kɛ kandɔ Isarayɛl na.»
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Yasi wɛtɛ, ɛ *Ɓefarisɛ̧ lɛpɛ nde: «Yo *Kum ɓeya mɛsisiŋ nyɛ nyɛ ɗeti te yi soŋɛ nɛ ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓomɔ.»
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Yesus kɛndima linje nyaŋgwɛ mɛɗya nɛ̀ mɔnɔ mɛɗya hɛnɛ. A ɗikima teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ mɛmbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn, pelɛ Kimɔ Tom kɛ kasi *Kandɔ Njambiyɛ, siɗyɛ kwalɔ mɛkɔn nɛ̀ kwalɔ mɛkɔsu hɛnɛ kɛ yotu ɓomɔ.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Kɛ nyɛ ma kaŋɛ misi ɓɛŋɛ ɓuɗya ŋgil ɓomɔ kɛ́, ɛ nyɛ gwe ŋgwɛtɛ yan ɓuɗyate, kɛto ɓo ɓa̧ kɛ jaɓa, yotu nɛ putɛ nda ɓesam ɓete ɓe kinɛ mɔ ɓakiɗya yan ɓaka.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Ɗete, ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde: «Ɓuɗya nyambi ma ɗetɔ kɛ ŋgwaŋ, ma ɓotu ɓe mɛsay ti ɓuyɔ na.
37 Então disse aos discípulos:
38 Ɗete, wunɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ sa ŋgwaŋ nde, a kɛ̂njikwɛ ɓotu ɓe mɛsay, nɛ́ ɓo kɛ̀ wesiɗye nyambi nɛ.»
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.