Mateus 9

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kɛ kɔŋ te kɛ́, ɛ Yesus ɓendɛ landi saɓiyɛ nyaŋgwɛ matɔ nɛ kɔkɔ kɛ̀ kɛ ŋgbak ŋgbak ɗya ɗyenɛ.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Ɛ ɓaŋa ɓomɔ soɓɛ wɛtɛ mɔ jɛmti mɛtinɛŋgwɛ kɛ taŋ nje nɔ kɛ yenɛ. Kɛ Yesus ma ɓɛŋɛ gbate nde, ɓo tikima temɔ nɛ nyɛ kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ mɔ jɛmti nde: «Mɔnmbɛ, wɛ tî kambi yaŋa na, mɛɓeyɔ mɔ, mi kɛ tikɔ yo nɛ ŋgwɛtɛ.»
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Ndana, ɛ ɓaŋa ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi lɛpɛ kɛ mɔy temɔ yan nde: «Mbam kɔ kɛ gbutɔ gba nɛ Njambiyɛ!»
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Yesus duwa̧ mɛtakɛ man, ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Kɛto ŋge yi wunɛ ɓɛ nɛ ɓeya mɛtakɛ kɛ mɔy mɛtemɔ mun ɗete kɛ́?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Ma nɛ̀ lɛpinate nde: ‹Mɛɓeyɔ mɔ, mi kɛ tikɔ yo nɛ ŋgwɛtɛ› nɛ̀ lɛpinate nde: ‹Tɛma kɛndɔ,› kelna ŋge kwa̧ jɛwɔ kɛ njokate?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ɗete, mi ta teɗye wunɛ ndana nde, *Mɔnɔ mumɔ nɛ ɗeti te yi tikɔ mɛɓeyɔ mɛ ɓomɔ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ to mɛnɛti.» Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ mɔ jɛmti nde: «Tɛma, ɓoŋgɔ taŋ yɔ ɗukwɛ kɛ tu̧ ɗyɔ.»
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Ɛ mɔ jɛmti tɛmɛ ɗuwɛ kɛ̀ tu̧ ɗyenɛ.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Kɛ ŋgil ma ɓɛŋɛ ɗete kɛ́, ɛ ɓomɔ gwe wɔ̧ ɓuɗyate lukse Njambiyɛ, kɛto a nya ɓomɔ ɗeti te yi kelɔ kwalɔ mɛyasi nda yite.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesus nja̧ toŋgiɗya kɛ̀ mbɔmbu, ɛ nyɛ ɓɛŋɛ mbaŋa mbam nde Matiyo kɛ ɗiyɔ kɛ mbɛy komɛ ɓomɔ ɗiki gbo mɔni garama kɛ́. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ɓeŋgwɛ mi.» Ɛ nyɛ tɛmɛ ɓeŋgwɛ nyɛ.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ ɗyena kɛ tu̧ Matiyo ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ kɛ́, ɛ ɓaŋa ɓuɗya ɓotu ɓe ɓoŋna mɔni garama nɛ̀ ɓaŋa ɓotu ɓe mɛɓeyɔ nje ɗyena ɓenɛ ɓo.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Kɛ *Ɓefarisɛ̧ ma ɓɛŋɛ ɗete kɛ́, ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde: «Kɛto ŋge yi masa wun ɗyena ɓenɛ ɓotu ɓe ɓoŋna mɔni garama nɛ̀ ɓotu ɓe mɛɓeyɔ kɛ́?»
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesus wokuma yasi te yi ɓo lɛpima kɛ́, ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Yeti ɓotu ɓete ɓe nɛ mɛmbundɔ wɛynate ɓaka sa̧ nɛ nje mɔ nyɛti na, yasi wɛtɛ, yo ndi ɓotu ɓe kɔnɛ ɓaka.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Ma ɗete, wunɛ kwâŋ, nɛ̀ wunɛ jêka ɓiye to lɛpi kɛ yi Njambiyɛ lɛpɛ nde: ‹Yo gwena ŋgwɛtɛ ɓɛsɔ yi mi jayɛ, yeti wona ɓenyamɔ kelɔ nɛ sadaka na.› Yo nde, mi ti njáki nje jeɓa ŋgbeŋ ɓomɔ na, mi njáki nje jeɓa ɓotu ɓe mɛɓeyɔ.»
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Wɛtɛ yesɔ ɓejekɛ ɓe Jaŋ nja̧ kɛ yi Yesus lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Sinɛ *Ɓefarisɛ̧ kɛ ɗiki kiyɔ mɛɗye yí kanɔ nɛ Njambiyɛ. Ma kɛto ŋge yi ɓejekɛ te ɓɔ ti kél sendi ɗete kɛ́?»
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «’Ɓesɔ ɓe mbam te ɛ kelɛ gwaki kɔ yakama jaɓa ka kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ ndi kɛte ɓenɛ ɓo kɛ́? Ko na. Ma ŋgimɔ ta ɗya̧ yi ɓomɔ ta soŋɛ nɛ nyɛ kɛ mɛɓɔ man. Yo kɛ ŋgimɔ te yite yi ɓo ta kiyɔ mɛɗye yɛy.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 «Mumɔ ti ɓóŋ pɛl jɔnja lambɔ nje datɔ nɛ lambɔ te yi ma ɓutɔ kɛ́ na. Kɛto ŋgɛ yo kelna ɗete, pɛl jɔnja lambɔ má nyukute njombute, ɔ ɓɛ́ŋa, nyal te má nje ɗɔkɔ kwa̧ to te.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Sendi, mumɔ ti sɔ́pita jɔnja mɛnjam nyɛ kɛ ɓɔru mɛmbe na. Kɛto ŋgɛ yo kelna ɗete, mɛmbe má posiyɛ nyiŋɛ siri, mɛnjam má si dɛndila nɛ mɛnɛti. Yasi wɛtɛ, ɓo sɔ́pita jɔnja mɛnjam nyɛ kɛ jɔnja mɛmbe. Komɛte, mɛnjam nɛ̀ mɛmbe tí yambile na.»
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yesus ɓa̧ ndi kɛ lɛpina ɗete nyɛ ɓo kɛ́, yaka nɛ wɛtɛ kum kɛ ɗya̧ nje kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mbɔmbu wenɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Ŋgɔndu wombɛ gwa̧ ndana ndana, ko ɗete, inja kasɛ ɓɔ kɛ yotu nɛ, na ju̧.»
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Ɛ Yesus tɛmɛ ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ ɓeŋgwɛ nyɛ.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Ndana, ɛ wɛtɛ nyari yi mɛkiyɔ ɓa̧ kɛ lekwɛ nyɛ kɛ mɛsew kamɔ jɔ yiɓa kɔ pɛsa nɛ kɔŋ Yesus kpokɛ numbu lambɔ nɛ.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Nya kɔ kelma ɗete, kɛto a ɗikima lɛpɔ kɛ mɔy temɔ nɛ nde: ‹Ŋgɛ mi kpokɛ ndi gbɛla numbu lambɔ nɛ, kɔn mbɛ ta siyɔ.›
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Ɛ Yesus yeŋsa ɓɛŋɛ nyari lɛpɔ nde: «Mɔnmbɛ, wɛ tî kambi yaŋa na, tikina temɔ te yi wɛ nɔ kɛ́ joŋgwa wɛ.» Ɛ kɔn nyari siyɛ ndi kɛ kiya mbɛy.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Yesus ɗyaŋma kɛ tu̧ kum kɔ ɓɛŋɛ ɓomɔ kɛ tɔ̧ mbule, dolɔ sendi ŋgil nɛ ho. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde:
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 «Wunɛ sîki pundɔ, mɔnɔ ŋgɔndu kɔ tì gwe na, a kɛ jakɔ.» Yasi wɛtɛ, ɛ ɓo nyɛtɛ nyɛ.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Kɛ ɓo ma si punjɛ ɓomɔ kɛ́, ɛ Yesus nyiŋɛ tu̧ kɛnjɛ ɓɔ ɓiye nɛ mɔnɔ ŋgɔndu kɛ ɓɔ, ɛ nyɛ tɛmɛ.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ɛ kasi te nyanja kɛ ndiŋgɛlɛ poku mɛnɛti mɛte hɛnɛ.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Kɛ Yesus ma tɛmɛ komɛte yí kwa̧ kɛ́, ɛ ɓaŋa ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗiɓina misi ɓaka yiɓa kandɛ ɓeŋgwa nɛ kɔŋ nɛ kɔŋ kembiɗya lɛpɔ nde: «Mɔnɔ Davit, gwakɔ ŋgwɛtɛ wusu.»
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Kɛ Yesus ma nyiŋɛ tu̧ kɛ́, ɛ ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗiɓina misi ɓenɔri nje kɛ kɛki nɛ, ɛ nyɛ diyɛ ɓo nde: «’Wunɛ kɛ tikɔ temɔ nde, mi yakama kelɔ yasi te yi wunɛ diyɛ kɛ́?» Ɛ ɓo yeŋsa nde: «I̧, Nyaŋgwɛ Kumande.»
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Ndana, ɛ Yesus kpokɛ misi man lɛpɔ nde: «Mɛyasi kêlnaŋgwɛ kɛ yotu yun ɓeŋgwɛ ndi tikina temɔ te yi wunɛ nɔ kɛ́.»
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Ɛ misi man ɓutuna. Ɛ Yesus kombile lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Kpɛ, mumɔ tî dukwɛ yasi te yi kwaŋnama kɛ́ na.»
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Ko ɗete, kɛ ɓo ma pundɔ ndi yan ɗekɛ kɛ́, ɛ ɓo lapiɗye kasi Yesus kɛ ndiŋgɛlɛ mɛnɛti mɛte hɛnɛ.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɓa̧ kɛ kwa̧ kɛ́, ɛ ɓaŋa ɓomɔ nje nɛ wɛtɛ mbam ɛ ɓa̧ nɛ ɓeya sisiŋ kɛ yotu kɔ kɛ yi Yesus. A ti ɗíki tapita na.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Kɛ Yesus ma si soŋɛ ɓeya sisiŋ kɛ yotu nɛ kɛ́, ɛ nyɛ kandɛ ndapi. Ɛ ɓomɔ ŋgbakima lɛpɔ nde: «Ko njɛl yasi nda yikɛ tì pa ɓɛŋna nɛ toru kɛ kandɔ Isarayɛl na.»
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Yasi wɛtɛ, ɛ *Ɓefarisɛ̧ lɛpɛ nde: «Yo *Kum ɓeya mɛsisiŋ nyɛ nyɛ ɗeti te yi soŋɛ nɛ ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓomɔ.»
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Yesus kɛndima linje nyaŋgwɛ mɛɗya nɛ̀ mɔnɔ mɛɗya hɛnɛ. A ɗikima teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ mɛmbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn, pelɛ Kimɔ Tom kɛ kasi *Kandɔ Njambiyɛ, siɗyɛ kwalɔ mɛkɔn nɛ̀ kwalɔ mɛkɔsu hɛnɛ kɛ yotu ɓomɔ.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Kɛ nyɛ ma kaŋɛ misi ɓɛŋɛ ɓuɗya ŋgil ɓomɔ kɛ́, ɛ nyɛ gwe ŋgwɛtɛ yan ɓuɗyate, kɛto ɓo ɓa̧ kɛ jaɓa, yotu nɛ putɛ nda ɓesam ɓete ɓe kinɛ mɔ ɓakiɗya yan ɓaka.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ɗete, ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde: «Ɓuɗya nyambi ma ɗetɔ kɛ ŋgwaŋ, ma ɓotu ɓe mɛsay ti ɓuyɔ na.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ɗete, wunɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ sa ŋgwaŋ nde, a kɛ̂njikwɛ ɓotu ɓe mɛsay, nɛ́ ɓo kɛ̀ wesiɗye nyambi nɛ.»
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.