Mateus 7
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI
1 «Wunɛ tî jɔsa mumɔ na. Ɗete, Njambiyɛ tí jɔse sendi wunɛ na,
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 kɛto Njambiyɛ ta jɔse wunɛ ndi nda yi wunɛ jɔse nɛ ɓɛsɔ kɛ́. A ta nyɛ wunɛ yasi ɓeŋgwɛ ndi kiya ɗɔkɔ mapi te yi wunɛ yekɛ nɛ yasi nyɛ ɓɛsɔ kɛ́.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Ŋge kelɛ yi wɛ ɓɛŋɛ ndi mbulma ɗyan te yi kɛ misi mɛ mɔŋ kinɛ pa wokɔ kɛlɛŋ kɛlɛŋ kɔkɔ jeti te yi kɛ misi mɔ kɛ́?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Wɛ ta kelɔ nan yí lɛpɔ nɔ nyɛ mɔŋ nde: ‹Maŋmbɛ inja, nɛ́ mi wumbiɗye ɗyan soŋɛ kɛ misi mɔ› piŋɔ te yi kɔkɔ jeti ndi kɛ misi mɔ kɛ́?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Wɛ mɔ likisi! Kanda soŋɛ kɔkɔ jeti te yi kɛ misi mɔ kɛ́, nɛ́ wɛ nje ɓɛŋ yasi nɛ ŋgɛlɛlɛ, nɛ́ wɛ nje soŋ nɛ mbulma ɗyan te yi kɛ misi mɛ mɔŋ kɛ́.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Wunɛ tî nyɛki ɓembiye kpasa mɛyasi na, ma ɓo nje kpalɔ ɓu̧ ɗyambi suŋgwɛ nɛ wunɛ nyalɔ wunɛ nɛ sɛl sɛl. Sendi, wunɛ tî ɓeta mɛmbɔtu mun nyɛ ɓɔnɔ ɓeaɓem na, ma ɓo nje natɛ sɔpite yo.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 «Wunɛ jɔ̂mbu yasi, ɗete ɓo ta nyɛ wunɛ. Wunɛ sâŋ, ɗete nɛ ta dolɔ. Wunɛ ɗûŋgwɛ numɛy, ɗete ɓo ta ɓutɛ nyɛ wunɛ.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Kɛto ɓo nyɛ́ki yasi nyɛ mumɔ hɛnɛ ɛ jɔmbɛ kɔ. Mɔ te ɛ sa̧, a kɛ dolɔ. Yɔkɔ ɛ ɗuŋgwɛ numɛy, ɓo kɛ ɓutɛ nyɛ nyɛ.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Mɔ te nda kɛ njoka yun yakama nyɛ mɔnɔ wenɛ kil kusu, ŋgɛ nyɛ diyɛ mampa kɛ ɓɔ nɛ?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ho nde, ŋgɛ nyɛ diyɛ nyɛ njanjɔ, ’a má yaka nyɛ nyɛ nyɔŋɛ?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ŋgɛ ɓɛ nde, ko ɓotu ɓe nyalɔ nda wunɛ kɛ duwɛ nyɛna ɓɔnɔ ɓun kimɔ mɛyasi, ’suŋgwa nɛ Saŋgwɛ wun te ɛ ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɔ? ’A ta ɗiyɔ ka kinɛ nyɛ kimɔ mɛyasi nyɛ ɓotu ɓete ɓe diyɛ nyɛ yo ɓaka?
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 «Yasi hɛnɛ te yi wunɛ kwaɗyɛ nde, ɓomɔ kêl nyɛ wunɛ, wunɛ kêl sendi nyɛ ɓo ɗete. Nyaŋgwɛ yasi hɛnɛ te yi Mɔyisi kwaɗya lɛpɔ kɛ mɔy mɛmboŋga nɛ̀ nyaŋgwɛ yasi hɛnɛ te yi ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kwaɗya lɛpɔ kɛ́, yori.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 «Wunɛ nyîŋa nɛ ɓolkoko numɛy, kɛto gbaɓu gbaɓu numɛy nɛ̀ nyaŋgwɛ nje ɓóŋ mumɔ kɛ̀ nɔ kɛ nje te yi nyɛ ta yambile kɛte kɛ́. Ma ɓomɔ ɓuɗyate kɛ tɔkɛ nje te ɛte.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Yasi wɛtɛ, ɓolkoko numɛy nɛ̀ mɔnɔ nje ɓóŋ mumɔ kɛ̀ nɔ kɛ nje te yi joŋgwɛ, ma ɓotu ɓete ɓe kwa̧ nɛ nje te yite ɓaka ti ɓuyɔ na.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 «Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ nɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ ja̧ ɓe nje kɛ yun nɛ kimɔ tɛri nda ɓesam ɓaka. Yasi wɛtɛ, mɛtemɔ man nda ɓeŋgwɛy.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Wunɛ ta duwɛ ɓo kɛ mɛkele man. ’Ɓo nɔ́ku ka fiya kɛ lɛlɔ? ’Ɓo nɔ́ku ka fumbi kɛ mɛŋgombiya?
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Kimɔ jeti wúm kimɔ mɛmbumɔ, ma jeti te ɛ mɛ kɛ ɓeyɔ kɔ wúm ɓeya mɛmbumɔ.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Kimɔ jeti ti yaka wumɔ ɓeya mɛmbumɔ na. Sendi, jeti te ɛ mɛ kɛ ɓeyɔ kɔ ti yaka wumɔ kimɔ mɛmbumɔ na.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Jeti hɛnɛ ɛ ɗiyɛ kinɛ wumɔ kimɔ mɛmbumɔ, ɓo kɛ pɛsɔ yo nyɛ kɛ ɗitɛ.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Ɗete, wunɛ ta duwɛ ɓotu ɓete kɛ mɛkele man.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 «Yeti ɓomɔ hɛnɛ ɓe jeɓa mi nde: ‹Nyaŋgwɛ Kumande, Nyaŋgwɛ Kumande› ɓaka ta nyiŋɛ kɛ *Kandɔ te yi kwey na, yasi wɛtɛ, yo ndi ɓaka ɓe kelɛ yasi te yi Saŋmbɛ te ɛ ɗiyɛ kɛ kwey kwaɗyɛ kɔ kɛ́.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Komɛ yesɔ te ta ɗya̧ kɛ́, ɓomɔ ɓuɗyate ta lɛpɔ nyɛ mi nde: ‹Nyaŋgwɛ Kumande, Nyaŋgwɛ Kumande, ’wusɛ tì punjɛ ka mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nyɛ ɓomɔ nɛ ɗinɔ ɗyɔ na? ’Wusɛ tì soŋɛ ka ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓomɔ nɛ ɗinɔ ɗyɔ na? ’Wusɛ tì kelɛ sendi ɓuɗya mɛyekambiyɛ nɛ ɗinɔ ɗyɔ na?›
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Komɛte, mi ta yeŋsa nyɛ ɓo nɛ ŋgwa̧y nde: ‹Wunɛ ɓotu ɓe kelɛ ɓeya mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga ɓenɛ kɛ́, wunɛ lɔ̂ndu kɛ kɛki mbɛ, ko mi tì duwɛ wunɛ nɛ mbɛt wɛtɛ yesɔ na!›
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 «Yo nde, mumɔ hɛnɛ ɛ wokɛ yasi te yi mi lɛpima ndana, kelɔ nda yi yo teɗye nyɛ, nyɛ nda mɔ te ɛ nɛ sɔsɔ, kɛto a summa tu̧ ɗyenɛ kɛ to mbatɔ.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Mbiyɔ nɔma, ɛ mbeŋ ɗya̧, ɛ pupɔ kwa̧ mɛnda kɛ tu̧, tu̧ kinɛ gbuŋgula na, kɛto yo ɓa̧ sumnate kɛ to mbatɔ.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Yasi wɛtɛ, mumɔ hɛnɛ ɛ wokɛ yasi te yi mi lɛpɛ kinɛ kelɔ nda yi yo teɗye nyɛ, nyɛ nda lem mumɔ, kɛto a summa tu̧ ɗyenɛ kɛ to mɛsɛy.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Mbiyɔ nɔma, ɛ mbeŋ ɗya̧, ɛ pupɔ kwa̧ mɛnda kɛ tu̧, ɛ tu̧ gbuŋgula ɓalɔ nɛ hugbak.»
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Kɛ Yesus ma si lɛpina ɗete kɛ́, ɛ nyaŋgwɛ ŋgil ɓomɔ ŋgbakima kwalɔ teɗya yasi te yenɛ,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 kɛto a ɗikima teɗye ɓo mɛyasi nda mɔ te ɛ namɛ, a tì ɓɛ kɛ teɗye nda yi ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi ɓan na.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.