Mateus 7
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARIB
1 «Wunɛ tî jɔsa mumɔ na. Ɗete, Njambiyɛ tí jɔse sendi wunɛ na,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 kɛto Njambiyɛ ta jɔse wunɛ ndi nda yi wunɛ jɔse nɛ ɓɛsɔ kɛ́. A ta nyɛ wunɛ yasi ɓeŋgwɛ ndi kiya ɗɔkɔ mapi te yi wunɛ yekɛ nɛ yasi nyɛ ɓɛsɔ kɛ́.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Ŋge kelɛ yi wɛ ɓɛŋɛ ndi mbulma ɗyan te yi kɛ misi mɛ mɔŋ kinɛ pa wokɔ kɛlɛŋ kɛlɛŋ kɔkɔ jeti te yi kɛ misi mɔ kɛ́?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Wɛ ta kelɔ nan yí lɛpɔ nɔ nyɛ mɔŋ nde: ‹Maŋmbɛ inja, nɛ́ mi wumbiɗye ɗyan soŋɛ kɛ misi mɔ› piŋɔ te yi kɔkɔ jeti ndi kɛ misi mɔ kɛ́?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Wɛ mɔ likisi! Kanda soŋɛ kɔkɔ jeti te yi kɛ misi mɔ kɛ́, nɛ́ wɛ nje ɓɛŋ yasi nɛ ŋgɛlɛlɛ, nɛ́ wɛ nje soŋ nɛ mbulma ɗyan te yi kɛ misi mɛ mɔŋ kɛ́.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Wunɛ tî nyɛki ɓembiye kpasa mɛyasi na, ma ɓo nje kpalɔ ɓu̧ ɗyambi suŋgwɛ nɛ wunɛ nyalɔ wunɛ nɛ sɛl sɛl. Sendi, wunɛ tî ɓeta mɛmbɔtu mun nyɛ ɓɔnɔ ɓeaɓem na, ma ɓo nje natɛ sɔpite yo.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 «Wunɛ jɔ̂mbu yasi, ɗete ɓo ta nyɛ wunɛ. Wunɛ sâŋ, ɗete nɛ ta dolɔ. Wunɛ ɗûŋgwɛ numɛy, ɗete ɓo ta ɓutɛ nyɛ wunɛ.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Kɛto ɓo nyɛ́ki yasi nyɛ mumɔ hɛnɛ ɛ jɔmbɛ kɔ. Mɔ te ɛ sa̧, a kɛ dolɔ. Yɔkɔ ɛ ɗuŋgwɛ numɛy, ɓo kɛ ɓutɛ nyɛ nyɛ.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Mɔ te nda kɛ njoka yun yakama nyɛ mɔnɔ wenɛ kil kusu, ŋgɛ nyɛ diyɛ mampa kɛ ɓɔ nɛ?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ho nde, ŋgɛ nyɛ diyɛ nyɛ njanjɔ, ’a má yaka nyɛ nyɛ nyɔŋɛ?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ŋgɛ ɓɛ nde, ko ɓotu ɓe nyalɔ nda wunɛ kɛ duwɛ nyɛna ɓɔnɔ ɓun kimɔ mɛyasi, ’suŋgwa nɛ Saŋgwɛ wun te ɛ ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɔ? ’A ta ɗiyɔ ka kinɛ nyɛ kimɔ mɛyasi nyɛ ɓotu ɓete ɓe diyɛ nyɛ yo ɓaka?
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 «Yasi hɛnɛ te yi wunɛ kwaɗyɛ nde, ɓomɔ kêl nyɛ wunɛ, wunɛ kêl sendi nyɛ ɓo ɗete. Nyaŋgwɛ yasi hɛnɛ te yi Mɔyisi kwaɗya lɛpɔ kɛ mɔy mɛmboŋga nɛ̀ nyaŋgwɛ yasi hɛnɛ te yi ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kwaɗya lɛpɔ kɛ́, yori.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 «Wunɛ nyîŋa nɛ ɓolkoko numɛy, kɛto gbaɓu gbaɓu numɛy nɛ̀ nyaŋgwɛ nje ɓóŋ mumɔ kɛ̀ nɔ kɛ nje te yi nyɛ ta yambile kɛte kɛ́. Ma ɓomɔ ɓuɗyate kɛ tɔkɛ nje te ɛte.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Yasi wɛtɛ, ɓolkoko numɛy nɛ̀ mɔnɔ nje ɓóŋ mumɔ kɛ̀ nɔ kɛ nje te yi joŋgwɛ, ma ɓotu ɓete ɓe kwa̧ nɛ nje te yite ɓaka ti ɓuyɔ na.
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 «Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ nɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ ja̧ ɓe nje kɛ yun nɛ kimɔ tɛri nda ɓesam ɓaka. Yasi wɛtɛ, mɛtemɔ man nda ɓeŋgwɛy.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Wunɛ ta duwɛ ɓo kɛ mɛkele man. ’Ɓo nɔ́ku ka fiya kɛ lɛlɔ? ’Ɓo nɔ́ku ka fumbi kɛ mɛŋgombiya?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Kimɔ jeti wúm kimɔ mɛmbumɔ, ma jeti te ɛ mɛ kɛ ɓeyɔ kɔ wúm ɓeya mɛmbumɔ.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Kimɔ jeti ti yaka wumɔ ɓeya mɛmbumɔ na. Sendi, jeti te ɛ mɛ kɛ ɓeyɔ kɔ ti yaka wumɔ kimɔ mɛmbumɔ na.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Jeti hɛnɛ ɛ ɗiyɛ kinɛ wumɔ kimɔ mɛmbumɔ, ɓo kɛ pɛsɔ yo nyɛ kɛ ɗitɛ.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Ɗete, wunɛ ta duwɛ ɓotu ɓete kɛ mɛkele man.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «Yeti ɓomɔ hɛnɛ ɓe jeɓa mi nde: ‹Nyaŋgwɛ Kumande, Nyaŋgwɛ Kumande› ɓaka ta nyiŋɛ kɛ *Kandɔ te yi kwey na, yasi wɛtɛ, yo ndi ɓaka ɓe kelɛ yasi te yi Saŋmbɛ te ɛ ɗiyɛ kɛ kwey kwaɗyɛ kɔ kɛ́.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Komɛ yesɔ te ta ɗya̧ kɛ́, ɓomɔ ɓuɗyate ta lɛpɔ nyɛ mi nde: ‹Nyaŋgwɛ Kumande, Nyaŋgwɛ Kumande, ’wusɛ tì punjɛ ka mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nyɛ ɓomɔ nɛ ɗinɔ ɗyɔ na? ’Wusɛ tì soŋɛ ka ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓomɔ nɛ ɗinɔ ɗyɔ na? ’Wusɛ tì kelɛ sendi ɓuɗya mɛyekambiyɛ nɛ ɗinɔ ɗyɔ na?›
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Komɛte, mi ta yeŋsa nyɛ ɓo nɛ ŋgwa̧y nde: ‹Wunɛ ɓotu ɓe kelɛ ɓeya mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga ɓenɛ kɛ́, wunɛ lɔ̂ndu kɛ kɛki mbɛ, ko mi tì duwɛ wunɛ nɛ mbɛt wɛtɛ yesɔ na!›
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 «Yo nde, mumɔ hɛnɛ ɛ wokɛ yasi te yi mi lɛpima ndana, kelɔ nda yi yo teɗye nyɛ, nyɛ nda mɔ te ɛ nɛ sɔsɔ, kɛto a summa tu̧ ɗyenɛ kɛ to mbatɔ.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Mbiyɔ nɔma, ɛ mbeŋ ɗya̧, ɛ pupɔ kwa̧ mɛnda kɛ tu̧, tu̧ kinɛ gbuŋgula na, kɛto yo ɓa̧ sumnate kɛ to mbatɔ.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Yasi wɛtɛ, mumɔ hɛnɛ ɛ wokɛ yasi te yi mi lɛpɛ kinɛ kelɔ nda yi yo teɗye nyɛ, nyɛ nda lem mumɔ, kɛto a summa tu̧ ɗyenɛ kɛ to mɛsɛy.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Mbiyɔ nɔma, ɛ mbeŋ ɗya̧, ɛ pupɔ kwa̧ mɛnda kɛ tu̧, ɛ tu̧ gbuŋgula ɓalɔ nɛ hugbak.»
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Kɛ Yesus ma si lɛpina ɗete kɛ́, ɛ nyaŋgwɛ ŋgil ɓomɔ ŋgbakima kwalɔ teɗya yasi te yenɛ,
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 kɛto a ɗikima teɗye ɓo mɛyasi nda mɔ te ɛ namɛ, a tì ɓɛ kɛ teɗye nda yi ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi ɓan na.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.