Mateus 7
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH
1 «Wunɛ tî jɔsa mumɔ na. Ɗete, Njambiyɛ tí jɔse sendi wunɛ na,
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 kɛto Njambiyɛ ta jɔse wunɛ ndi nda yi wunɛ jɔse nɛ ɓɛsɔ kɛ́. A ta nyɛ wunɛ yasi ɓeŋgwɛ ndi kiya ɗɔkɔ mapi te yi wunɛ yekɛ nɛ yasi nyɛ ɓɛsɔ kɛ́.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Ŋge kelɛ yi wɛ ɓɛŋɛ ndi mbulma ɗyan te yi kɛ misi mɛ mɔŋ kinɛ pa wokɔ kɛlɛŋ kɛlɛŋ kɔkɔ jeti te yi kɛ misi mɔ kɛ́?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Wɛ ta kelɔ nan yí lɛpɔ nɔ nyɛ mɔŋ nde: ‹Maŋmbɛ inja, nɛ́ mi wumbiɗye ɗyan soŋɛ kɛ misi mɔ› piŋɔ te yi kɔkɔ jeti ndi kɛ misi mɔ kɛ́?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Wɛ mɔ likisi! Kanda soŋɛ kɔkɔ jeti te yi kɛ misi mɔ kɛ́, nɛ́ wɛ nje ɓɛŋ yasi nɛ ŋgɛlɛlɛ, nɛ́ wɛ nje soŋ nɛ mbulma ɗyan te yi kɛ misi mɛ mɔŋ kɛ́.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 Wunɛ tî nyɛki ɓembiye kpasa mɛyasi na, ma ɓo nje kpalɔ ɓu̧ ɗyambi suŋgwɛ nɛ wunɛ nyalɔ wunɛ nɛ sɛl sɛl. Sendi, wunɛ tî ɓeta mɛmbɔtu mun nyɛ ɓɔnɔ ɓeaɓem na, ma ɓo nje natɛ sɔpite yo.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 «Wunɛ jɔ̂mbu yasi, ɗete ɓo ta nyɛ wunɛ. Wunɛ sâŋ, ɗete nɛ ta dolɔ. Wunɛ ɗûŋgwɛ numɛy, ɗete ɓo ta ɓutɛ nyɛ wunɛ.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Kɛto ɓo nyɛ́ki yasi nyɛ mumɔ hɛnɛ ɛ jɔmbɛ kɔ. Mɔ te ɛ sa̧, a kɛ dolɔ. Yɔkɔ ɛ ɗuŋgwɛ numɛy, ɓo kɛ ɓutɛ nyɛ nyɛ.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Mɔ te nda kɛ njoka yun yakama nyɛ mɔnɔ wenɛ kil kusu, ŋgɛ nyɛ diyɛ mampa kɛ ɓɔ nɛ?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Ho nde, ŋgɛ nyɛ diyɛ nyɛ njanjɔ, ’a má yaka nyɛ nyɛ nyɔŋɛ?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Ŋgɛ ɓɛ nde, ko ɓotu ɓe nyalɔ nda wunɛ kɛ duwɛ nyɛna ɓɔnɔ ɓun kimɔ mɛyasi, ’suŋgwa nɛ Saŋgwɛ wun te ɛ ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɔ? ’A ta ɗiyɔ ka kinɛ nyɛ kimɔ mɛyasi nyɛ ɓotu ɓete ɓe diyɛ nyɛ yo ɓaka?
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 «Yasi hɛnɛ te yi wunɛ kwaɗyɛ nde, ɓomɔ kêl nyɛ wunɛ, wunɛ kêl sendi nyɛ ɓo ɗete. Nyaŋgwɛ yasi hɛnɛ te yi Mɔyisi kwaɗya lɛpɔ kɛ mɔy mɛmboŋga nɛ̀ nyaŋgwɛ yasi hɛnɛ te yi ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kwaɗya lɛpɔ kɛ́, yori.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 «Wunɛ nyîŋa nɛ ɓolkoko numɛy, kɛto gbaɓu gbaɓu numɛy nɛ̀ nyaŋgwɛ nje ɓóŋ mumɔ kɛ̀ nɔ kɛ nje te yi nyɛ ta yambile kɛte kɛ́. Ma ɓomɔ ɓuɗyate kɛ tɔkɛ nje te ɛte.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Yasi wɛtɛ, ɓolkoko numɛy nɛ̀ mɔnɔ nje ɓóŋ mumɔ kɛ̀ nɔ kɛ nje te yi joŋgwɛ, ma ɓotu ɓete ɓe kwa̧ nɛ nje te yite ɓaka ti ɓuyɔ na.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 «Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ nɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ ja̧ ɓe nje kɛ yun nɛ kimɔ tɛri nda ɓesam ɓaka. Yasi wɛtɛ, mɛtemɔ man nda ɓeŋgwɛy.
15 — Cuidado com os falsos
16 Wunɛ ta duwɛ ɓo kɛ mɛkele man. ’Ɓo nɔ́ku ka fiya kɛ lɛlɔ? ’Ɓo nɔ́ku ka fumbi kɛ mɛŋgombiya?
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Kimɔ jeti wúm kimɔ mɛmbumɔ, ma jeti te ɛ mɛ kɛ ɓeyɔ kɔ wúm ɓeya mɛmbumɔ.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Kimɔ jeti ti yaka wumɔ ɓeya mɛmbumɔ na. Sendi, jeti te ɛ mɛ kɛ ɓeyɔ kɔ ti yaka wumɔ kimɔ mɛmbumɔ na.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Jeti hɛnɛ ɛ ɗiyɛ kinɛ wumɔ kimɔ mɛmbumɔ, ɓo kɛ pɛsɔ yo nyɛ kɛ ɗitɛ.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Ɗete, wunɛ ta duwɛ ɓotu ɓete kɛ mɛkele man.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 «Yeti ɓomɔ hɛnɛ ɓe jeɓa mi nde: ‹Nyaŋgwɛ Kumande, Nyaŋgwɛ Kumande› ɓaka ta nyiŋɛ kɛ *Kandɔ te yi kwey na, yasi wɛtɛ, yo ndi ɓaka ɓe kelɛ yasi te yi Saŋmbɛ te ɛ ɗiyɛ kɛ kwey kwaɗyɛ kɔ kɛ́.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Komɛ yesɔ te ta ɗya̧ kɛ́, ɓomɔ ɓuɗyate ta lɛpɔ nyɛ mi nde: ‹Nyaŋgwɛ Kumande, Nyaŋgwɛ Kumande, ’wusɛ tì punjɛ ka mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nyɛ ɓomɔ nɛ ɗinɔ ɗyɔ na? ’Wusɛ tì soŋɛ ka ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓomɔ nɛ ɗinɔ ɗyɔ na? ’Wusɛ tì kelɛ sendi ɓuɗya mɛyekambiyɛ nɛ ɗinɔ ɗyɔ na?›
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Komɛte, mi ta yeŋsa nyɛ ɓo nɛ ŋgwa̧y nde: ‹Wunɛ ɓotu ɓe kelɛ ɓeya mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga ɓenɛ kɛ́, wunɛ lɔ̂ndu kɛ kɛki mbɛ, ko mi tì duwɛ wunɛ nɛ mbɛt wɛtɛ yesɔ na!›
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 «Yo nde, mumɔ hɛnɛ ɛ wokɛ yasi te yi mi lɛpima ndana, kelɔ nda yi yo teɗye nyɛ, nyɛ nda mɔ te ɛ nɛ sɔsɔ, kɛto a summa tu̧ ɗyenɛ kɛ to mbatɔ.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Mbiyɔ nɔma, ɛ mbeŋ ɗya̧, ɛ pupɔ kwa̧ mɛnda kɛ tu̧, tu̧ kinɛ gbuŋgula na, kɛto yo ɓa̧ sumnate kɛ to mbatɔ.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Yasi wɛtɛ, mumɔ hɛnɛ ɛ wokɛ yasi te yi mi lɛpɛ kinɛ kelɔ nda yi yo teɗye nyɛ, nyɛ nda lem mumɔ, kɛto a summa tu̧ ɗyenɛ kɛ to mɛsɛy.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Mbiyɔ nɔma, ɛ mbeŋ ɗya̧, ɛ pupɔ kwa̧ mɛnda kɛ tu̧, ɛ tu̧ gbuŋgula ɓalɔ nɛ hugbak.»
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Kɛ Yesus ma si lɛpina ɗete kɛ́, ɛ nyaŋgwɛ ŋgil ɓomɔ ŋgbakima kwalɔ teɗya yasi te yenɛ,
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 kɛto a ɗikima teɗye ɓo mɛyasi nda mɔ te ɛ namɛ, a tì ɓɛ kɛ teɗye nda yi ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi ɓan na.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.