Mateus 6
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC
1 «Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ, wunɛ tî kel kimɔ mɛkele kɛ misi mɛ ɓomɔ, nɛ́ ɓo ɓɛŋ ɗete yí tɔndɔ nɛ wunɛ na. Ŋgɛ wunɛ kelɛ ɗete, ko wunɛ tí ɓɛ nɛ sol kɛ mɛɓɔ mɛ Saŋgwɛ wun te ɛ ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɔ na.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 Kɛ ŋgimɔ te yi wɛ kɛ kelɔ ŋgay nɛ buka ɓomɔ, wɛ tî paŋ pa jembɔ jembɔ kɛ numbu kɛ mbɔmbu ɓomɔ nda yi ɓotu ɓe likisi ɗiki kelɔ kɛ mɛmbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn nɛ̀ kɛ ɓoku mɛnje kɛ̀ nɔ kɛ́ na. Ɓo kél ɗete, nɛ́ ɓomɔ lukse nɛ ɓo. Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Sol te yi ɓa̧ nde, ɓo ɓɛ̂ki nɔ kɛ́, ɓo ma dolɔ yo kɛ yite.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 Yo nde, ŋgɛ wɛ kɛ̀ nyɛ buka mumɔ yasi, ɓɔ wɔ ɛ gare tî dukwɛ yasi te yi mbam ɓɔ kelɛ kɛ́ na.
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 Yo kêlnaŋgwɛ ɗete, nɛ́ nyɛna yasi te yi wɛ nyɛ kɛ́ kwaŋna kɛ sɔ. Ɗete, sɔŋgwɛ ɛ ɓɛŋɛ yasi te yi kwaŋna sɔɗyate kɔ ta duwɛ yɔkiɗye yo nyɛ wɛ.»
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 «Ŋgɛ wunɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ, nɛ tî kel nda yi ɓotu ɓe likisi ɗiki kelɔ kɛ́ na. Ɓo kwáɗyikwɛ tɛmɛ tɛma kɛ mɛmbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn nɛ̀ kɛ ɓoku mɛnje ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ, nɛ́ ɓomɔ ɓɛŋ ɓo. Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Sol te yi ɓa̧ nde, ɓo ɓɛ̂ki nɔ kɛ́, ɓo ma dolɔ yo kɛ yite.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 Yo nde, ŋgɛ wɛ kɛ̀ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ, nyiŋa toŋgari yɔ ndaɗyɛ numɛy ŋgwɛta nɛ Sɔŋgwɛ womɛte kɛ sɔ. Ɗete, Sɔŋgwɛ ɛ ɓɛŋɛ yasi te yi kwaŋna sɔɗyate kɔ ta duwɛ yɔkiɗye yo nyɛ wɛ.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 «Ŋgɛ wɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ, wɛ tî ɓuɗyukwɛ lɛpi nɛ ndambu ndambu nda yi ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ kelɛ kɛ́ na. Kɛto ɓo táka nde, ŋgɛ ɓo lɛpina ɓuɗyate, yite Njambiyɛ ta yeŋsa kɛ mɛŋgwɛta man.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Wunɛ tî ɓekiɗyaŋgwɛ nɛ ɓo na, kɛto Saŋgwɛ wun sima duwɛ yasi te yi wunɛ kwaɗyɛ piŋɔ te yi wunɛ tì pa diyɛ nyɛ na.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 «Ɗete, ŋgɛ wunɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ, wunɛ lɛ̂pi ɗekɛ:
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 Inja namɔ mbokɔ.
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 Nyɛkɔ wusɛ mɛɗye mɛte yi ta yaka nɛ wusɛ kɛ yesɔ te ɛ muka.
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 Tikɔ wusɛ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ ɓeya mɛyasi mɛte yi wusɛ kelɛ kɛ́ nda yi wusɛ ma tikɔ sendi nɛ ɓotu ɓete ɓe kelma ɓeya mɛyasi nɛ wusɛ.
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 Wɛ tî jaya nde, wusɛ sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛɓoɓilan na.
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 Ɗete, ŋgɛ wunɛ tikɛ ɓomɔ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ ɓeya mɛyasi mɛte yi ɓo kelɛ nɛ wunɛ kɛ́, yite Saŋgwɛ wun te ɛ ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɔ má tikɔ sendi wunɛ nɛ ŋgwɛtɛ.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 Ma ŋgɛ wunɛ ti tikɛ ɓomɔ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ ɓeya mɛyasi mɛte yi ɓo kelɛ kɛ́ na, Saŋgwɛ wun tí tikɔ sendi wunɛ nɛ ŋgwɛtɛ na.
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 «Ŋgɛ wunɛ kiyɛ mɛɗye yí kanɔ nɛ Njambiyɛ, wunɛ tî kel mɛmbɔlɛ nde, wunɛ nɛ ŋgambi nda yi ɓotu ɓe likisi ɗiki kelɔ, tiŋɔ mɛŋgembi nɛ siɓiɓi ɗiyɔ nɔ, nɛ́ ɓomɔ taki nde, ɓo kɛ kiyɔ mɛɗye yí kanɔ nɛ Njambiyɛ kɛ́ na. Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Sol te yi ɓa̧ nde, ɓo ɓɛ̂ki nɔ kɛ́, ɓo ma dolɔ yo kɛ yite.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 Ma ŋgɛ wɛ kiyɛ yɔ mɛɗye yí kanɔ nɛ Njambiyɛ, weya misi lɔmbɛ lɔbinda kɛ to,
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 kambɔ ɓomɔ mɛ nje duwɛ nde, wɛ kɛ kiyɔ mɛɗye. Ma ndi sɔŋgwɛ ɛ ɗiyɛ womɛte kɛ sɔ kɔ kɛ duwɛ. Ɗete nyɛ, mɔ te ɛ ɓɛŋɛ yasi te yi kwaŋna sɔɗyate kɔ ta duwɛ yɔkiɗye yo nyɛ wɛ.
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 «Wunɛ tî ndɛm kusuku komɔ kɛ mɛnɛti maka kɛ mbɛy te yi ɓenya nɛ̀ ŋgalma ɓekiɗye kɛ́ na, kɛ mbɛy te yi ɓotu ɓeguɓɔ lekɛ tu̧ ɓu̧ yo kɛ́ na.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 Yasi wɛtɛ, wunɛ ndɛ̂m kusuku komɔ kɛ ɗyoɓɔ kɛ mbɛy te yi ɓenya nɛ̀ ŋgalma tí ɓekiɗye kɛ́, kɛ mbɛy te yi ɓotu ɓeguɓɔ tí lekɛ tu̧ ɓu̧ kɛ́.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 Kɛto kɛ mbɛy te yi kusuku yɔ ɗiyɛ kɛte, temɔ yɔ sendi womɛte.
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 «Misi yo nda lambo kɛ yi mumɔ. Ŋgɛ misi mɔ ɓɛŋna kimɔte, yotu yɔ hɛnɛ kɛ mɔy mɛjasi.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 Ma ŋgɛ misi mɔ ti ɓɛ́ŋna kimɔte na, yotu yɔ hɛnɛ ta ɓɛ kɛ mɔy yitil. ’Ŋgɛ ɓɛ nde, mɛjasi mɛte yi ɗiyɛ kɛ yotu kɛ́ mɛ yitil, komɛte, yitil te yite má nje yindɔ ɓa nan?
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 «Kiya mumɔ wɛtɛ ti yaka ɓɛ nɛ ɓemasa yiɓa na. Ho a ta ɓenɔ wɛtɛ, kwaɗyɛ mbaŋa, ho a ta wokuna nɛ wɛtɛ, yɛliyɛ mbaŋa. Wunɛ ti yaka kelɔ Njambiyɛ mɛsay, ɓeŋgwɛ sendi kasi kusuku na.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 Ɗete, mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Nɛ tî gwaki kaŋ kɛ joŋgwɛ ɗyun kɛ kasi mɛɗye ho kɛ kasi yasi te yi wunɛ ta hɔɓiye ho gwe kaŋ yotu yun kɛ kasi mɛlɛŋgwe na. ’Joŋgwɛ ti kwa̧ ka mɛɗye? ’Yotu ti kwa̧ ka lambɔ?
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Wunɛ pâŋ pa ɓɛŋɛ ɓenɔn ɓete ɓe jɛ nɛ kwey ɓaka. Ɓo ti ɓɛ́ki mbɛki ho soŋɛ nyambi kɛ ŋgwaŋ ndɛmɔ nyɛ kɛ mɛndam na. Ma ko ɗete, sɔŋgwɛ wun te ɛ ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɔ kɛ nyɛ ɓo mɛɗye. ’Yeti wunɛ kwa̧ ka yun ɓo mɛtu gɔmay na?
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 Mɔ te nda kɛ njoka yun yakama sɛwɗye mɛtu mɛ joŋgwɛ ɗyenɛ ko nɛ mbɛt kɛto gwena kaŋ te yi nyɛ nɔ kɛ́?
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 Ŋgɛ ɓɛ ɗete, kɛto ŋge yi wunɛ nje gwe kaŋ kɛ kasi mɛlambɔ kɛ́? Wunɛ ɓɛ̂ŋa nda yi mɛmbunjɔ ju̧ nɔ kɛ́. Mɛmbunjɔ yeti kɛ kelɔ yiŋa mɛsay ho sa mɛlambɔ na.
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 Ko ɗete, mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Ko kumande Salomɔŋ nɛ nyaŋgwɛ ɗiyɔ mɛluksa mɛnɛ tì lɛŋɛ yiŋa kpasa kimɔ lambɔ nda njam mɛmbunjɔ maka wɛtɛ nɛ wɛtɛ na.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 Wuy, tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ gba ɗekɛ nɛ mbɛt. Ma ŋgɛ Njambiyɛ nyɛ kimɔ njam nyɛ mɛmbunjɔ mɛte yi likɔ yi ɗiyɛ ndi muka, nɛmɛnɔ ɓo ɓoŋma ɓetɛ kɛ ɗitɛ kɛ́, ’suŋgwa nɛ wunɛ? ’A ta ɗiyɔ ka kinɛ lɛnje wunɛ lambɔ na?
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Ma ɗete, nɛ tî gwaki kaŋ yaŋa lɛpɔ nde: ‹Hɛ ta ɗye ɓa ŋge? Hɛ ta hɔɓiye ɓa ŋge? Hɛ ta lɛŋɛ ɓa ŋge?› na.
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 Yo nde, yo ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ ɓaka sa̧ mɛyasi mɛte yinɔri hɛnɛ. Saŋgwɛ wun te ɛ ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɔ duwa̧ nde, wunɛ yâkaŋgwɛ ɓɛ nɛ mɛyasi mɛte kɛ joŋgwɛ ɗyun.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 Wunɛ kânda gɔsɔ *Kandɔ te yi Njambiyɛ nɛ̀ ŋgbeŋ mɛkele mɛnɛ, ɗete a má nje dokiɗye mɛyasi mɛte yiri hɛnɛ kɛ to te nyɛ wunɛ.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Ɗete, wunɛ tî gwaki kaŋ yasi te yi ta kwaŋna nɛmɛnɔ kɛ́ na. Yesɔ te ɛ nɛmɛnɔ ta gwe kaŋ yotu te yenɛ, kɛto yesɔ hɛnɛ kɛ soɓɛ mapi mɛbɔnɛ mɛte yenɛ.
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.