Mateus 6
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH
1 «Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ, wunɛ tî kel kimɔ mɛkele kɛ misi mɛ ɓomɔ, nɛ́ ɓo ɓɛŋ ɗete yí tɔndɔ nɛ wunɛ na. Ŋgɛ wunɛ kelɛ ɗete, ko wunɛ tí ɓɛ nɛ sol kɛ mɛɓɔ mɛ Saŋgwɛ wun te ɛ ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɔ na.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Kɛ ŋgimɔ te yi wɛ kɛ kelɔ ŋgay nɛ buka ɓomɔ, wɛ tî paŋ pa jembɔ jembɔ kɛ numbu kɛ mbɔmbu ɓomɔ nda yi ɓotu ɓe likisi ɗiki kelɔ kɛ mɛmbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn nɛ̀ kɛ ɓoku mɛnje kɛ̀ nɔ kɛ́ na. Ɓo kél ɗete, nɛ́ ɓomɔ lukse nɛ ɓo. Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Sol te yi ɓa̧ nde, ɓo ɓɛ̂ki nɔ kɛ́, ɓo ma dolɔ yo kɛ yite.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Yo nde, ŋgɛ wɛ kɛ̀ nyɛ buka mumɔ yasi, ɓɔ wɔ ɛ gare tî dukwɛ yasi te yi mbam ɓɔ kelɛ kɛ́ na.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Yo kêlnaŋgwɛ ɗete, nɛ́ nyɛna yasi te yi wɛ nyɛ kɛ́ kwaŋna kɛ sɔ. Ɗete, sɔŋgwɛ ɛ ɓɛŋɛ yasi te yi kwaŋna sɔɗyate kɔ ta duwɛ yɔkiɗye yo nyɛ wɛ.»
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 «Ŋgɛ wunɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ, nɛ tî kel nda yi ɓotu ɓe likisi ɗiki kelɔ kɛ́ na. Ɓo kwáɗyikwɛ tɛmɛ tɛma kɛ mɛmbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn nɛ̀ kɛ ɓoku mɛnje ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ, nɛ́ ɓomɔ ɓɛŋ ɓo. Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Sol te yi ɓa̧ nde, ɓo ɓɛ̂ki nɔ kɛ́, ɓo ma dolɔ yo kɛ yite.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Yo nde, ŋgɛ wɛ kɛ̀ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ, nyiŋa toŋgari yɔ ndaɗyɛ numɛy ŋgwɛta nɛ Sɔŋgwɛ womɛte kɛ sɔ. Ɗete, Sɔŋgwɛ ɛ ɓɛŋɛ yasi te yi kwaŋna sɔɗyate kɔ ta duwɛ yɔkiɗye yo nyɛ wɛ.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 «Ŋgɛ wɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ, wɛ tî ɓuɗyukwɛ lɛpi nɛ ndambu ndambu nda yi ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ kelɛ kɛ́ na. Kɛto ɓo táka nde, ŋgɛ ɓo lɛpina ɓuɗyate, yite Njambiyɛ ta yeŋsa kɛ mɛŋgwɛta man.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Wunɛ tî ɓekiɗyaŋgwɛ nɛ ɓo na, kɛto Saŋgwɛ wun sima duwɛ yasi te yi wunɛ kwaɗyɛ piŋɔ te yi wunɛ tì pa diyɛ nyɛ na.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 «Ɗete, ŋgɛ wunɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ, wunɛ lɛ̂pi ɗekɛ:
9 Portanto, orem assim:
10 Inja namɔ mbokɔ.
10 Venha o teu
11 Nyɛkɔ wusɛ mɛɗye mɛte yi ta yaka nɛ wusɛ kɛ yesɔ te ɛ muka.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Tikɔ wusɛ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ ɓeya mɛyasi mɛte yi wusɛ kelɛ kɛ́ nda yi wusɛ ma tikɔ sendi nɛ ɓotu ɓete ɓe kelma ɓeya mɛyasi nɛ wusɛ.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Wɛ tî jaya nde, wusɛ sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛɓoɓilan na.
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Ɗete, ŋgɛ wunɛ tikɛ ɓomɔ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ ɓeya mɛyasi mɛte yi ɓo kelɛ nɛ wunɛ kɛ́, yite Saŋgwɛ wun te ɛ ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɔ má tikɔ sendi wunɛ nɛ ŋgwɛtɛ.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Ma ŋgɛ wunɛ ti tikɛ ɓomɔ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ ɓeya mɛyasi mɛte yi ɓo kelɛ kɛ́ na, Saŋgwɛ wun tí tikɔ sendi wunɛ nɛ ŋgwɛtɛ na.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 «Ŋgɛ wunɛ kiyɛ mɛɗye yí kanɔ nɛ Njambiyɛ, wunɛ tî kel mɛmbɔlɛ nde, wunɛ nɛ ŋgambi nda yi ɓotu ɓe likisi ɗiki kelɔ, tiŋɔ mɛŋgembi nɛ siɓiɓi ɗiyɔ nɔ, nɛ́ ɓomɔ taki nde, ɓo kɛ kiyɔ mɛɗye yí kanɔ nɛ Njambiyɛ kɛ́ na. Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Sol te yi ɓa̧ nde, ɓo ɓɛ̂ki nɔ kɛ́, ɓo ma dolɔ yo kɛ yite.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Ma ŋgɛ wɛ kiyɛ yɔ mɛɗye yí kanɔ nɛ Njambiyɛ, weya misi lɔmbɛ lɔbinda kɛ to,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 kambɔ ɓomɔ mɛ nje duwɛ nde, wɛ kɛ kiyɔ mɛɗye. Ma ndi sɔŋgwɛ ɛ ɗiyɛ womɛte kɛ sɔ kɔ kɛ duwɛ. Ɗete nyɛ, mɔ te ɛ ɓɛŋɛ yasi te yi kwaŋna sɔɗyate kɔ ta duwɛ yɔkiɗye yo nyɛ wɛ.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 «Wunɛ tî ndɛm kusuku komɔ kɛ mɛnɛti maka kɛ mbɛy te yi ɓenya nɛ̀ ŋgalma ɓekiɗye kɛ́ na, kɛ mbɛy te yi ɓotu ɓeguɓɔ lekɛ tu̧ ɓu̧ yo kɛ́ na.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Yasi wɛtɛ, wunɛ ndɛ̂m kusuku komɔ kɛ ɗyoɓɔ kɛ mbɛy te yi ɓenya nɛ̀ ŋgalma tí ɓekiɗye kɛ́, kɛ mbɛy te yi ɓotu ɓeguɓɔ tí lekɛ tu̧ ɓu̧ kɛ́.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Kɛto kɛ mbɛy te yi kusuku yɔ ɗiyɛ kɛte, temɔ yɔ sendi womɛte.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 «Misi yo nda lambo kɛ yi mumɔ. Ŋgɛ misi mɔ ɓɛŋna kimɔte, yotu yɔ hɛnɛ kɛ mɔy mɛjasi.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Ma ŋgɛ misi mɔ ti ɓɛ́ŋna kimɔte na, yotu yɔ hɛnɛ ta ɓɛ kɛ mɔy yitil. ’Ŋgɛ ɓɛ nde, mɛjasi mɛte yi ɗiyɛ kɛ yotu kɛ́ mɛ yitil, komɛte, yitil te yite má nje yindɔ ɓa nan?
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 «Kiya mumɔ wɛtɛ ti yaka ɓɛ nɛ ɓemasa yiɓa na. Ho a ta ɓenɔ wɛtɛ, kwaɗyɛ mbaŋa, ho a ta wokuna nɛ wɛtɛ, yɛliyɛ mbaŋa. Wunɛ ti yaka kelɔ Njambiyɛ mɛsay, ɓeŋgwɛ sendi kasi kusuku na.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Ɗete, mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Nɛ tî gwaki kaŋ kɛ joŋgwɛ ɗyun kɛ kasi mɛɗye ho kɛ kasi yasi te yi wunɛ ta hɔɓiye ho gwe kaŋ yotu yun kɛ kasi mɛlɛŋgwe na. ’Joŋgwɛ ti kwa̧ ka mɛɗye? ’Yotu ti kwa̧ ka lambɔ?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Wunɛ pâŋ pa ɓɛŋɛ ɓenɔn ɓete ɓe jɛ nɛ kwey ɓaka. Ɓo ti ɓɛ́ki mbɛki ho soŋɛ nyambi kɛ ŋgwaŋ ndɛmɔ nyɛ kɛ mɛndam na. Ma ko ɗete, sɔŋgwɛ wun te ɛ ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɔ kɛ nyɛ ɓo mɛɗye. ’Yeti wunɛ kwa̧ ka yun ɓo mɛtu gɔmay na?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Mɔ te nda kɛ njoka yun yakama sɛwɗye mɛtu mɛ joŋgwɛ ɗyenɛ ko nɛ mbɛt kɛto gwena kaŋ te yi nyɛ nɔ kɛ́?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Ŋgɛ ɓɛ ɗete, kɛto ŋge yi wunɛ nje gwe kaŋ kɛ kasi mɛlambɔ kɛ́? Wunɛ ɓɛ̂ŋa nda yi mɛmbunjɔ ju̧ nɔ kɛ́. Mɛmbunjɔ yeti kɛ kelɔ yiŋa mɛsay ho sa mɛlambɔ na.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Ko ɗete, mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Ko kumande Salomɔŋ nɛ nyaŋgwɛ ɗiyɔ mɛluksa mɛnɛ tì lɛŋɛ yiŋa kpasa kimɔ lambɔ nda njam mɛmbunjɔ maka wɛtɛ nɛ wɛtɛ na.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Wuy, tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ gba ɗekɛ nɛ mbɛt. Ma ŋgɛ Njambiyɛ nyɛ kimɔ njam nyɛ mɛmbunjɔ mɛte yi likɔ yi ɗiyɛ ndi muka, nɛmɛnɔ ɓo ɓoŋma ɓetɛ kɛ ɗitɛ kɛ́, ’suŋgwa nɛ wunɛ? ’A ta ɗiyɔ ka kinɛ lɛnje wunɛ lambɔ na?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Ma ɗete, nɛ tî gwaki kaŋ yaŋa lɛpɔ nde: ‹Hɛ ta ɗye ɓa ŋge? Hɛ ta hɔɓiye ɓa ŋge? Hɛ ta lɛŋɛ ɓa ŋge?› na.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Yo nde, yo ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ ɓaka sa̧ mɛyasi mɛte yinɔri hɛnɛ. Saŋgwɛ wun te ɛ ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɔ duwa̧ nde, wunɛ yâkaŋgwɛ ɓɛ nɛ mɛyasi mɛte kɛ joŋgwɛ ɗyun.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Wunɛ kânda gɔsɔ *Kandɔ te yi Njambiyɛ nɛ̀ ŋgbeŋ mɛkele mɛnɛ, ɗete a má nje dokiɗye mɛyasi mɛte yiri hɛnɛ kɛ to te nyɛ wunɛ.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Ɗete, wunɛ tî gwaki kaŋ yasi te yi ta kwaŋna nɛmɛnɔ kɛ́ na. Yesɔ te ɛ nɛmɛnɔ ta gwe kaŋ yotu te yenɛ, kɛto yesɔ hɛnɛ kɛ soɓɛ mapi mɛbɔnɛ mɛte yenɛ.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.