Mateus 6
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARIB
1 «Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ, wunɛ tî kel kimɔ mɛkele kɛ misi mɛ ɓomɔ, nɛ́ ɓo ɓɛŋ ɗete yí tɔndɔ nɛ wunɛ na. Ŋgɛ wunɛ kelɛ ɗete, ko wunɛ tí ɓɛ nɛ sol kɛ mɛɓɔ mɛ Saŋgwɛ wun te ɛ ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɔ na.
1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 Kɛ ŋgimɔ te yi wɛ kɛ kelɔ ŋgay nɛ buka ɓomɔ, wɛ tî paŋ pa jembɔ jembɔ kɛ numbu kɛ mbɔmbu ɓomɔ nda yi ɓotu ɓe likisi ɗiki kelɔ kɛ mɛmbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn nɛ̀ kɛ ɓoku mɛnje kɛ̀ nɔ kɛ́ na. Ɓo kél ɗete, nɛ́ ɓomɔ lukse nɛ ɓo. Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Sol te yi ɓa̧ nde, ɓo ɓɛ̂ki nɔ kɛ́, ɓo ma dolɔ yo kɛ yite.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
3 Yo nde, ŋgɛ wɛ kɛ̀ nyɛ buka mumɔ yasi, ɓɔ wɔ ɛ gare tî dukwɛ yasi te yi mbam ɓɔ kelɛ kɛ́ na.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
4 Yo kêlnaŋgwɛ ɗete, nɛ́ nyɛna yasi te yi wɛ nyɛ kɛ́ kwaŋna kɛ sɔ. Ɗete, sɔŋgwɛ ɛ ɓɛŋɛ yasi te yi kwaŋna sɔɗyate kɔ ta duwɛ yɔkiɗye yo nyɛ wɛ.»
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 «Ŋgɛ wunɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ, nɛ tî kel nda yi ɓotu ɓe likisi ɗiki kelɔ kɛ́ na. Ɓo kwáɗyikwɛ tɛmɛ tɛma kɛ mɛmbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn nɛ̀ kɛ ɓoku mɛnje ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ, nɛ́ ɓomɔ ɓɛŋ ɓo. Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Sol te yi ɓa̧ nde, ɓo ɓɛ̂ki nɔ kɛ́, ɓo ma dolɔ yo kɛ yite.
5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
6 Yo nde, ŋgɛ wɛ kɛ̀ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ, nyiŋa toŋgari yɔ ndaɗyɛ numɛy ŋgwɛta nɛ Sɔŋgwɛ womɛte kɛ sɔ. Ɗete, Sɔŋgwɛ ɛ ɓɛŋɛ yasi te yi kwaŋna sɔɗyate kɔ ta duwɛ yɔkiɗye yo nyɛ wɛ.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 «Ŋgɛ wɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ, wɛ tî ɓuɗyukwɛ lɛpi nɛ ndambu ndambu nda yi ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ kelɛ kɛ́ na. Kɛto ɓo táka nde, ŋgɛ ɓo lɛpina ɓuɗyate, yite Njambiyɛ ta yeŋsa kɛ mɛŋgwɛta man.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Wunɛ tî ɓekiɗyaŋgwɛ nɛ ɓo na, kɛto Saŋgwɛ wun sima duwɛ yasi te yi wunɛ kwaɗyɛ piŋɔ te yi wunɛ tì pa diyɛ nyɛ na.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 «Ɗete, ŋgɛ wunɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ, wunɛ lɛ̂pi ɗekɛ:
9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 Inja namɔ mbokɔ.
10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Nyɛkɔ wusɛ mɛɗye mɛte yi ta yaka nɛ wusɛ kɛ yesɔ te ɛ muka.
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 Tikɔ wusɛ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ ɓeya mɛyasi mɛte yi wusɛ kelɛ kɛ́ nda yi wusɛ ma tikɔ sendi nɛ ɓotu ɓete ɓe kelma ɓeya mɛyasi nɛ wusɛ.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
13 Wɛ tî jaya nde, wusɛ sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛɓoɓilan na.
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. {Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.}
14 Ɗete, ŋgɛ wunɛ tikɛ ɓomɔ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ ɓeya mɛyasi mɛte yi ɓo kelɛ nɛ wunɛ kɛ́, yite Saŋgwɛ wun te ɛ ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɔ má tikɔ sendi wunɛ nɛ ŋgwɛtɛ.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Ma ŋgɛ wunɛ ti tikɛ ɓomɔ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ ɓeya mɛyasi mɛte yi ɓo kelɛ kɛ́ na, Saŋgwɛ wun tí tikɔ sendi wunɛ nɛ ŋgwɛtɛ na.
15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
16 «Ŋgɛ wunɛ kiyɛ mɛɗye yí kanɔ nɛ Njambiyɛ, wunɛ tî kel mɛmbɔlɛ nde, wunɛ nɛ ŋgambi nda yi ɓotu ɓe likisi ɗiki kelɔ, tiŋɔ mɛŋgembi nɛ siɓiɓi ɗiyɔ nɔ, nɛ́ ɓomɔ taki nde, ɓo kɛ kiyɔ mɛɗye yí kanɔ nɛ Njambiyɛ kɛ́ na. Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Sol te yi ɓa̧ nde, ɓo ɓɛ̂ki nɔ kɛ́, ɓo ma dolɔ yo kɛ yite.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
17 Ma ŋgɛ wɛ kiyɛ yɔ mɛɗye yí kanɔ nɛ Njambiyɛ, weya misi lɔmbɛ lɔbinda kɛ to,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 kambɔ ɓomɔ mɛ nje duwɛ nde, wɛ kɛ kiyɔ mɛɗye. Ma ndi sɔŋgwɛ ɛ ɗiyɛ womɛte kɛ sɔ kɔ kɛ duwɛ. Ɗete nyɛ, mɔ te ɛ ɓɛŋɛ yasi te yi kwaŋna sɔɗyate kɔ ta duwɛ yɔkiɗye yo nyɛ wɛ.
18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 «Wunɛ tî ndɛm kusuku komɔ kɛ mɛnɛti maka kɛ mbɛy te yi ɓenya nɛ̀ ŋgalma ɓekiɗye kɛ́ na, kɛ mbɛy te yi ɓotu ɓeguɓɔ lekɛ tu̧ ɓu̧ yo kɛ́ na.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Yasi wɛtɛ, wunɛ ndɛ̂m kusuku komɔ kɛ ɗyoɓɔ kɛ mbɛy te yi ɓenya nɛ̀ ŋgalma tí ɓekiɗye kɛ́, kɛ mbɛy te yi ɓotu ɓeguɓɔ tí lekɛ tu̧ ɓu̧ kɛ́.
20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 Kɛto kɛ mbɛy te yi kusuku yɔ ɗiyɛ kɛte, temɔ yɔ sendi womɛte.
21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 «Misi yo nda lambo kɛ yi mumɔ. Ŋgɛ misi mɔ ɓɛŋna kimɔte, yotu yɔ hɛnɛ kɛ mɔy mɛjasi.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
23 Ma ŋgɛ misi mɔ ti ɓɛ́ŋna kimɔte na, yotu yɔ hɛnɛ ta ɓɛ kɛ mɔy yitil. ’Ŋgɛ ɓɛ nde, mɛjasi mɛte yi ɗiyɛ kɛ yotu kɛ́ mɛ yitil, komɛte, yitil te yite má nje yindɔ ɓa nan?
23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
24 «Kiya mumɔ wɛtɛ ti yaka ɓɛ nɛ ɓemasa yiɓa na. Ho a ta ɓenɔ wɛtɛ, kwaɗyɛ mbaŋa, ho a ta wokuna nɛ wɛtɛ, yɛliyɛ mbaŋa. Wunɛ ti yaka kelɔ Njambiyɛ mɛsay, ɓeŋgwɛ sendi kasi kusuku na.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 Ɗete, mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Nɛ tî gwaki kaŋ kɛ joŋgwɛ ɗyun kɛ kasi mɛɗye ho kɛ kasi yasi te yi wunɛ ta hɔɓiye ho gwe kaŋ yotu yun kɛ kasi mɛlɛŋgwe na. ’Joŋgwɛ ti kwa̧ ka mɛɗye? ’Yotu ti kwa̧ ka lambɔ?
25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Wunɛ pâŋ pa ɓɛŋɛ ɓenɔn ɓete ɓe jɛ nɛ kwey ɓaka. Ɓo ti ɓɛ́ki mbɛki ho soŋɛ nyambi kɛ ŋgwaŋ ndɛmɔ nyɛ kɛ mɛndam na. Ma ko ɗete, sɔŋgwɛ wun te ɛ ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɔ kɛ nyɛ ɓo mɛɗye. ’Yeti wunɛ kwa̧ ka yun ɓo mɛtu gɔmay na?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27 Mɔ te nda kɛ njoka yun yakama sɛwɗye mɛtu mɛ joŋgwɛ ɗyenɛ ko nɛ mbɛt kɛto gwena kaŋ te yi nyɛ nɔ kɛ́?
27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Ŋgɛ ɓɛ ɗete, kɛto ŋge yi wunɛ nje gwe kaŋ kɛ kasi mɛlambɔ kɛ́? Wunɛ ɓɛ̂ŋa nda yi mɛmbunjɔ ju̧ nɔ kɛ́. Mɛmbunjɔ yeti kɛ kelɔ yiŋa mɛsay ho sa mɛlambɔ na.
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 Ko ɗete, mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Ko kumande Salomɔŋ nɛ nyaŋgwɛ ɗiyɔ mɛluksa mɛnɛ tì lɛŋɛ yiŋa kpasa kimɔ lambɔ nda njam mɛmbunjɔ maka wɛtɛ nɛ wɛtɛ na.
29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
30 Wuy, tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ gba ɗekɛ nɛ mbɛt. Ma ŋgɛ Njambiyɛ nyɛ kimɔ njam nyɛ mɛmbunjɔ mɛte yi likɔ yi ɗiyɛ ndi muka, nɛmɛnɔ ɓo ɓoŋma ɓetɛ kɛ ɗitɛ kɛ́, ’suŋgwa nɛ wunɛ? ’A ta ɗiyɔ ka kinɛ lɛnje wunɛ lambɔ na?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Ma ɗete, nɛ tî gwaki kaŋ yaŋa lɛpɔ nde: ‹Hɛ ta ɗye ɓa ŋge? Hɛ ta hɔɓiye ɓa ŋge? Hɛ ta lɛŋɛ ɓa ŋge?› na.
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
32 Yo nde, yo ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ ɓaka sa̧ mɛyasi mɛte yinɔri hɛnɛ. Saŋgwɛ wun te ɛ ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɔ duwa̧ nde, wunɛ yâkaŋgwɛ ɓɛ nɛ mɛyasi mɛte kɛ joŋgwɛ ɗyun.
32 {Pois a todas estas coisas os gentios procuram.} Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
33 Wunɛ kânda gɔsɔ *Kandɔ te yi Njambiyɛ nɛ̀ ŋgbeŋ mɛkele mɛnɛ, ɗete a má nje dokiɗye mɛyasi mɛte yiri hɛnɛ kɛ to te nyɛ wunɛ.
33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Ɗete, wunɛ tî gwaki kaŋ yasi te yi ta kwaŋna nɛmɛnɔ kɛ́ na. Yesɔ te ɛ nɛmɛnɔ ta gwe kaŋ yotu te yenɛ, kɛto yesɔ hɛnɛ kɛ soɓɛ mapi mɛbɔnɛ mɛte yenɛ.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.