Mateus 24

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ pundɔ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ́, ɛ ɓejekɛ ɓenɛ kɛ̀ kɛ kɛki nɛ lɛpɔ nde, a sêŋgila ndi mɛtu̧ mɛ mbanjɔ Njambiyɛ.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Yasi wɛtɛ, ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «’Nduku wunɛ kɛ ɓɛŋɛ mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ? Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Kinɛ tari wɛtɛ nɛ wɛtɛ ta ɗiyɔ waka kɛ to jakɔsɔ kinɛ nde, ɓo gbûŋgula ɓetɛ kɛ mɛnɛti na.»
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀ ɗiyɔ mɛtiɗyɛ kɛ *Keki mɛoliviye. Ɛ ɓejekɛ ɓenɛ nje dolɔ nyɛ tandɛ yan diyɛ nyɛ nde: «Lɛpɔ nyɛ wusɛ, mɛyasi mɛte ta kwaŋna ndenɛn? Yo ŋge yi ta teɗye nde, njena yɔ nɛ̀ siyna mbokɔ te yɔkɔ ma wuta kɛ́?»
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ, ma mumɔ mɛ nje seɓile wunɛ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Kɛto ɓuɗya ɓomɔ ta nje nɛ ɗinɔ ɗyembɛ lɛpɔ nde: ‹Mi *Krist, mi kɔ!› Ɓo ta seɓile ɓuɗya ɓomɔ.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Nɛ ta wokɔ ɓomɔ kɛ lɛpɔ kasi mɛɗyambi, wokɔ ŋgum ŋgum te. Wunɛ tî gwaki kaŋ yaŋa na, kɛto mɛyasi mɛte yâkaŋgwɛ kelna. Ndi nde, yite tì pa ɓɛ siyna mɛyasi na.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Kandɔ wɛtɛ ta tɛmɛ lu̧ ɗyambi nɛ wɛtɛ kandɔ. Kumande wɛtɛ má tɛmɛ lu̧ ɗyambi nɛ jakɔsɔ. Kolɔ ta kelna kɛ yiŋa mɛmbɛy, sendi mɛnɛti ta ŋgwaŋgwa kɛ yiŋa mɛmbɛy.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ ta ɓɛ ndi gbɛla toŋ mɛbɔnɛ.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Ɓo ta kaŋɛ wunɛ nyɛ ɓomɔ, ɓo má teɗye wunɛ ɓeya nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ wo wunɛ. Mɛkandɔ hɛnɛ ta ɓenɔ wunɛ kɛto ɗinɔ ɗyembɛ.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Ɗete, yo ta nje jatiɗye ɓuɗya ɓomɔ kɛnjɛ kɛ ɓeya nje. Ɓomɔ ta ɗyaŋgwina ɓenna tandɛ yan.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Ɓuɗya ɓomɔ ta nje lɛpɔ ja̧ nde, ɓo ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ. Ɓo ta jatiɗye ɓuɗya ɓomɔ kɛ ɓeya nje.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Kelna ɓeya mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga ɓenɛ kɛ́ ta ɗɔkɔ ɗɔkɔ kɛ̀ nɔ mbɔmbu. Ɗete, sulɔ ɓomɔ tí kwaɗya se ɓuɗyate kɛ̀ nɔ mbɔmbu nda yi ɓo kandima nɔ kɛ́ na.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Ma yɔkɔ ɛ ta gbisɔ kelɔ tiŋ kumɔ kɛ siynate kɔ ta ju̧.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ɓo ta pelɛ Kimɔ Tom te yi lɛpɛ kasi *Kandɔ te yi kwey kɛ́ kɛ to mbokɔ hɛnɛ, nɛ́ mɛkandɔ hɛnɛ si woku. Kɛ kɔŋte, siyna mɛyasi má nje ɗya̧ yɛy.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 «Yo nde, wunɛ ta ɓɛŋɛ mɔ te yi ɓo jeɓa nde *Nyaŋgwɛ mɔ ɓekiɗya mɛyasi ɛ kelɛ gbutu ɓiye nɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɔ. Daniyɛl te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kasi nɛ. A ta nje ɗiyɔ kɛ mbɛy te yi nɛ kiyɔ kɛ́. Ma mɔ te ɛ tɔlɛ mɛlɛpi maka kɔ wôku to te ɗiyɔ nɛ sɔsɔ.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Yite nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ kɛ mɛnɛti mɛ Yuda ɓaka sɛ̂ɗyikwɛ kambɔ kɛ̀ kɛ to mɛkeki.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Mɔ te ɛ ta ɓɛ kɛ tosiyɔ̧ kɔ pîkwɛ kinɛ pa nyiŋɛ tu̧ nde, na kɛ̀ ɓu̧ yaŋa pundɔ nɔ na.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Sendi, mɔ te ɛ ta ɓɛ kɛ ŋgwaŋ kɔ tî yɔkwɛ nɛ kɔkɔ nde, na pa kɛ̀ ɓu̧ lambɔ nɛ na.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Kɛ ŋgimɔ te yite, ɓoma ɓete ɓe ta ɓɛ nɛ mɔy nɛ̀ ɓaka ɓe ta ɓɛ ndi kɛ nyɛ ɓɔnɔsikɛ ɓɛri ɓaka ta saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Wunɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ Njambiyɛ nde, ŋgimɔ sokɔ te tî ɗyaŋ kɛ ŋgimɔ abekata ho kɛ wɛtɛ yesɔ *Saba na.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Kɛto kɛ ŋgimɔ te yite nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ ta ɓɛŋna. Kandɛ yi Njambiyɛ ma kúsu nɛ mbokɔ kumɔ ndana yiŋa nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ tì pa ɓɛŋna ɗete na. Sendi, yiŋa nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ tí ɓɛŋna se ɗete wɛtɛ yesɔ na.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Ti ɓɛki nde, Baba Mbokɔ kâya ɓuyɔ mɛtu mɛte tikɔ nɛ ŋgbet na, ma mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tí ju̧ na. Yasi wɛtɛ, a ta kayɛ yo, kɛto ɓotu ɓete ɓe nyɛ sima si tɔkɛ ɓaka.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Ma ŋgɛ mumɔ lɛpɛ nyɛ wunɛ nde: ‹Ha *Krist waka ho a wari!› wunɛ tî jaya na.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Kɛto ɓotu ɓete ɓe lɛpɛ ja̧ nde, ɓo Krist nɛ̀ ɓaka ɓe lɛpɛ sendi nde, ɓo ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ ɓaka ta nje. Ɓo ta kelɔ nyaŋgwɛ mɛyekambiyɛ, kelɔ sendi nyaŋgwɛ mɛyasi, simande ɓo yakama jatiɗye ko ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ sima si tɔkɛ ɓaka kɛ yiŋa ɓeya nje.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Ma mi ma lɛpɔ mɛyasi hɛnɛ nyɛ wunɛ.
25 Eis que estais prevenidos.
26 «Ma ŋgɛ ɓo lɛpɛ nyɛ wunɛ nde: ‹Ha *Krist kaka kɛ koŋgor!› wunɛ tî kɛn na. Ho nde: ‹A kɛ mɛsɔma kɛ toŋgari womaŋa!› wunɛ tî jaya na.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Yo nde, njena *Mɔnɔ mumɔ ta ɓɛ nda yi yɛsi mbiyɔ yɛsɛ nɔ nɛ vɛrum, panɔ kandɛ komɛ yesɔ pundɛ kumɔ komɛ yesɔ ɓalɛ kɛ́.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Ma kɛ mbɛy hɛnɛ te yi muŋ yasi ɗiyɛ kɛte, ɓedaɓo wésiɗyaŋgwɛ womɛte.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Ŋgɛ mɛtu mɛ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ mɛnɔri siyɛ ndi ɗekɛ kɛ́, yesɔ ta ɗimɔ, ŋgwɛndɛ tí panɔ se na, ɓesisɔ̧ ta kɛtiyɛ kɛ kwey ɓalɔ kɛ mɛnɛti. Mɛyasi mɛte yi nɛ ŋguŋguɗyɛ yi ɗiyɛ kɛ kwey kɛ́ ta ŋgbɔkisa ɓuɗyate.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Kɛ kɔŋte, yasi te yi teɗye nde, *Mɔnɔ mumɔ yima kɛ́ ta pundɔ kɛ ɗyoɓɔ, mɛkandɔ mɛ ɓomɔ hɛnɛ kɛ to mɛnɛti ta jaɓa. Ɓo ta ɓɛŋɛ Mɔnɔ mumɔ kɛ nje kɛ to mɛkulutu kɛ kwey nɛ nyaŋgwɛ ŋguŋguɗyɛ nɛ̀ nyaŋgwɛ mɛluksa.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 A ta tomɔ ɓejaki ɓenɛ nɛ nyaŋgwɛ mɛdɔmbiya kɛnjɛ kɛ mɛmbɛy hɛnɛ kɛ̀ wesiɗye ɓotu ɓete ɓe nyɛ sima tɔkɛ ɓaka kɛ mɛɓoku mɛ mɛnɛti maka yini kɛ mbokɔ hɛnɛ.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 «Wunɛ ɓôŋ ɗyanɔ kɛ yasi te yi *figiye teɗye kɛ́. Kɛ ŋgimɔ te yi mɛɓɔ mɛte mɛ kɛ ɓɔyɛ nɛ̀ kɛ ŋgimɔ te yi mɛmbɔru mɛte mɛ kɛ lo, wunɛ kɛ duwɛ nde, ŋgimɔ mbiyɔ ma wuta.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Ɗete sendi, komɛ wunɛ ta ɓɛŋɛ nde, mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ mɛ kɛ ɗya̧, wunɛ dûkwɛ nde, *Mɔnɔ mumɔ mɛ nɛdɔ te yi nje, yasi mɛ kɛ ŋgiŋ nyinɔ.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ko ɓotu ɓete ɓe nɛ joŋ kɛ ŋgimɔ te yɔkɔ ɓaka tí gwe hɛnɛ kinɛ nde, mɛyasi mɛnɔri ɗyâŋ na.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Ɗyoɓɔ nɛ̀ mɛnɛti ta si kwa̧ yambile, ma ndi mɛlɛpi mɛmbɛ tí yambile ko wɛtɛ yesɔ na.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 «Ma kɛ kasi yesɔ nɛ̀ hawa te yi mɛyasi mɛte ta ɗya̧ kɛte kɛ́, ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ yeti kɛ duwɛ na, ko ɓejaki ɓete ɓe ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ ko *Mɔnɔ, ndi Da nyɛpɔ duwɛ.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Yasi te yi kwaŋnama kɛ ŋgimɔ Nɔy kɛ́ ta kwaŋna sendi ɗete kɛ ŋgimɔ te yi Mɔnɔ mumɔ ta nje kɛte kɛ́.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Kɛ mɛtu mɛte yi mbeŋ tì pa ɗya̧ na, ɓomɔ ɗikima ɗyena, ɗye mɛnjam, kelɔ mɛgwaki, kɛnjɛ ɓeŋgɔndu ɓan kɛ mɛgwaki kumɔ kɛ yesɔ te yi Nɔy nyiŋma nɔ kɛ mɔy nyaŋgwɛ kuka kɛ́.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ɓomɔ tì ɓɛ kɛ takɛ yaŋa na kumɔ nde, nyaŋgwɛ mbeŋ ɗyaŋma si mɛmiyɛ ɓo hɛnɛ. Yo ta kwaŋna sendi ɗete kɛ ŋgimɔ te yi Mɔnɔ mumɔ ta nje kɛ́.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Ma kɛ njoka ɓembam yiɓa ɓe ta ɓɛ kɛ kelɔ mɛsay kɛ ŋgwaŋ, a ta ɓu̧ wɛtɛ, tikɔ wɛtɛ.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Kɛ njoka ɓoma yiɓa ɓe ta ŋgbɔ kɔkɔ yasi kɛ tari, a ta ɓu̧ wɛtɛ, tikɔ wɛtɛ.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Ɗete, wunɛ pɛ̂m yasi, kɛto wunɛ yeti kɛ duwɛ ŋgimɔ te yi Nyaŋgwɛ Kumande wun ta nje kɛte kɛ́ na.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Wunɛ dûkwɛ gba nde: Sa tu̧ má dukwɛ ŋgimɔ te yi mɔ guɓɔ nje nɔ nɛ tu kɛ́, ma nyɛ kɛ pɛmɔ yasi, kambɔ mɔ guɓɔ mɛ nje lekɛ tu̧ nyiŋɛ guɓɔ mɛyasi.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Ɗete wunɛ sendi, wunɛ kômsaŋgwɛ, kɛto Mɔnɔ mumɔ ta nje kɛ ŋgimɔ te yi wunɛ tì ɓɛ kɛ takɛ nde, a ta nje kɛte kɛ́.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 «Yo mɔ mɛsay te yɛn yi ɓo yakama ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ nɛ nyɛ? Yo yɔkɔ ɛ nɛ sɔsɔ yi masa wenɛ tɛmbiɗya nyɛ nde, a ɗîy nɛ ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ yí nyɛ ɓo mɛɗye yaka nɛ ŋgimɔ te yi nyɛ pɛsima kɛ́.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Mɔ mɛsay kɔ nɛ mɛsosa, ŋgɛ masa wenɛ yɔkwɛ dolɔ nyɛ kɛ kelɔ ɗete.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: A ta nje tɛmbiɗye nyɛ, na ɗiy nɛ mɛyasi mɛnɛ hɛnɛ.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Yasi wɛtɛ, ŋgɛ mɔ mɛsay kɔ ɓɛ ɓeya mɔ mɛsay, a ta lɛpɔ kɛ mɔy temɔ nɛ nde: ‹Masa wombɛ tí yɔkwɛ ndana nɛdɔ na.›
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Ɔ ɓɛ́ŋa, ŋgɛ nyɛ nyɛ ɓɔ kɛ mɛndina ɓɛsɔ ɓotu ɓe mɛsay, ɗiyɔ ndi mɛɗye nɛ̀ hɔɓiya mɛnjam ɓenɛ ɓotu ɓe gwena mɛnjam,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 yite wɛtɛ yesɔ masa wenɛ ta duwɛ ɗya̧ kɛ yesɔ te yi nyɛ tì ɓɛ kɛ takɛ nde, a ta ɗya̧ kɛte na, kɛ hawa te yi nyɛ tí duwɛ na.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 A ta teɗye nyɛ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ tikɔ kɛ nje sɔŋ kelɔ nɛ nyɛ nda yi ɓo kelɛ nɛ ɓotu ɓe likisi kɛ́. Yo womɛte komɛ nyɛ ta lelɔ nyambɔ mɛsu̧.»
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.