Mateus 24
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs BKJ
1 Kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ pundɔ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ́, ɛ ɓejekɛ ɓenɛ kɛ̀ kɛ kɛki nɛ lɛpɔ nde, a sêŋgila ndi mɛtu̧ mɛ mbanjɔ Njambiyɛ.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Yasi wɛtɛ, ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «’Nduku wunɛ kɛ ɓɛŋɛ mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ? Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Kinɛ tari wɛtɛ nɛ wɛtɛ ta ɗiyɔ waka kɛ to jakɔsɔ kinɛ nde, ɓo gbûŋgula ɓetɛ kɛ mɛnɛti na.»
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀ ɗiyɔ mɛtiɗyɛ kɛ *Keki mɛoliviye. Ɛ ɓejekɛ ɓenɛ nje dolɔ nyɛ tandɛ yan diyɛ nyɛ nde: «Lɛpɔ nyɛ wusɛ, mɛyasi mɛte ta kwaŋna ndenɛn? Yo ŋge yi ta teɗye nde, njena yɔ nɛ̀ siyna mbokɔ te yɔkɔ ma wuta kɛ́?»
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ, ma mumɔ mɛ nje seɓile wunɛ.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Kɛto ɓuɗya ɓomɔ ta nje nɛ ɗinɔ ɗyembɛ lɛpɔ nde: ‹Mi *Krist, mi kɔ!› Ɓo ta seɓile ɓuɗya ɓomɔ.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Nɛ ta wokɔ ɓomɔ kɛ lɛpɔ kasi mɛɗyambi, wokɔ ŋgum ŋgum te. Wunɛ tî gwaki kaŋ yaŋa na, kɛto mɛyasi mɛte yâkaŋgwɛ kelna. Ndi nde, yite tì pa ɓɛ siyna mɛyasi na.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Kandɔ wɛtɛ ta tɛmɛ lu̧ ɗyambi nɛ wɛtɛ kandɔ. Kumande wɛtɛ má tɛmɛ lu̧ ɗyambi nɛ jakɔsɔ. Kolɔ ta kelna kɛ yiŋa mɛmbɛy, sendi mɛnɛti ta ŋgwaŋgwa kɛ yiŋa mɛmbɛy.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ ta ɓɛ ndi gbɛla toŋ mɛbɔnɛ.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Ɓo ta kaŋɛ wunɛ nyɛ ɓomɔ, ɓo má teɗye wunɛ ɓeya nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ wo wunɛ. Mɛkandɔ hɛnɛ ta ɓenɔ wunɛ kɛto ɗinɔ ɗyembɛ.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ɗete, yo ta nje jatiɗye ɓuɗya ɓomɔ kɛnjɛ kɛ ɓeya nje. Ɓomɔ ta ɗyaŋgwina ɓenna tandɛ yan.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Ɓuɗya ɓomɔ ta nje lɛpɔ ja̧ nde, ɓo ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ. Ɓo ta jatiɗye ɓuɗya ɓomɔ kɛ ɓeya nje.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Kelna ɓeya mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga ɓenɛ kɛ́ ta ɗɔkɔ ɗɔkɔ kɛ̀ nɔ mbɔmbu. Ɗete, sulɔ ɓomɔ tí kwaɗya se ɓuɗyate kɛ̀ nɔ mbɔmbu nda yi ɓo kandima nɔ kɛ́ na.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ma yɔkɔ ɛ ta gbisɔ kelɔ tiŋ kumɔ kɛ siynate kɔ ta ju̧.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Ɓo ta pelɛ Kimɔ Tom te yi lɛpɛ kasi *Kandɔ te yi kwey kɛ́ kɛ to mbokɔ hɛnɛ, nɛ́ mɛkandɔ hɛnɛ si woku. Kɛ kɔŋte, siyna mɛyasi má nje ɗya̧ yɛy.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 «Yo nde, wunɛ ta ɓɛŋɛ mɔ te yi ɓo jeɓa nde *Nyaŋgwɛ mɔ ɓekiɗya mɛyasi ɛ kelɛ gbutu ɓiye nɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɔ. Daniyɛl te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kasi nɛ. A ta nje ɗiyɔ kɛ mbɛy te yi nɛ kiyɔ kɛ́. Ma mɔ te ɛ tɔlɛ mɛlɛpi maka kɔ wôku to te ɗiyɔ nɛ sɔsɔ.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Yite nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ kɛ mɛnɛti mɛ Yuda ɓaka sɛ̂ɗyikwɛ kambɔ kɛ̀ kɛ to mɛkeki.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Mɔ te ɛ ta ɓɛ kɛ tosiyɔ̧ kɔ pîkwɛ kinɛ pa nyiŋɛ tu̧ nde, na kɛ̀ ɓu̧ yaŋa pundɔ nɔ na.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Sendi, mɔ te ɛ ta ɓɛ kɛ ŋgwaŋ kɔ tî yɔkwɛ nɛ kɔkɔ nde, na pa kɛ̀ ɓu̧ lambɔ nɛ na.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Kɛ ŋgimɔ te yite, ɓoma ɓete ɓe ta ɓɛ nɛ mɔy nɛ̀ ɓaka ɓe ta ɓɛ ndi kɛ nyɛ ɓɔnɔsikɛ ɓɛri ɓaka ta saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Wunɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ Njambiyɛ nde, ŋgimɔ sokɔ te tî ɗyaŋ kɛ ŋgimɔ abekata ho kɛ wɛtɛ yesɔ *Saba na.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Kɛto kɛ ŋgimɔ te yite nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ ta ɓɛŋna. Kandɛ yi Njambiyɛ ma kúsu nɛ mbokɔ kumɔ ndana yiŋa nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ tì pa ɓɛŋna ɗete na. Sendi, yiŋa nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ tí ɓɛŋna se ɗete wɛtɛ yesɔ na.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ti ɓɛki nde, Baba Mbokɔ kâya ɓuyɔ mɛtu mɛte tikɔ nɛ ŋgbet na, ma mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tí ju̧ na. Yasi wɛtɛ, a ta kayɛ yo, kɛto ɓotu ɓete ɓe nyɛ sima si tɔkɛ ɓaka.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Ma ŋgɛ mumɔ lɛpɛ nyɛ wunɛ nde: ‹Ha *Krist waka ho a wari!› wunɛ tî jaya na.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Kɛto ɓotu ɓete ɓe lɛpɛ ja̧ nde, ɓo Krist nɛ̀ ɓaka ɓe lɛpɛ sendi nde, ɓo ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ ɓaka ta nje. Ɓo ta kelɔ nyaŋgwɛ mɛyekambiyɛ, kelɔ sendi nyaŋgwɛ mɛyasi, simande ɓo yakama jatiɗye ko ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ sima si tɔkɛ ɓaka kɛ yiŋa ɓeya nje.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Ma mi ma lɛpɔ mɛyasi hɛnɛ nyɛ wunɛ.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 «Ma ŋgɛ ɓo lɛpɛ nyɛ wunɛ nde: ‹Ha *Krist kaka kɛ koŋgor!› wunɛ tî kɛn na. Ho nde: ‹A kɛ mɛsɔma kɛ toŋgari womaŋa!› wunɛ tî jaya na.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Yo nde, njena *Mɔnɔ mumɔ ta ɓɛ nda yi yɛsi mbiyɔ yɛsɛ nɔ nɛ vɛrum, panɔ kandɛ komɛ yesɔ pundɛ kumɔ komɛ yesɔ ɓalɛ kɛ́.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Ma kɛ mbɛy hɛnɛ te yi muŋ yasi ɗiyɛ kɛte, ɓedaɓo wésiɗyaŋgwɛ womɛte.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 «Ŋgɛ mɛtu mɛ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ mɛnɔri siyɛ ndi ɗekɛ kɛ́, yesɔ ta ɗimɔ, ŋgwɛndɛ tí panɔ se na, ɓesisɔ̧ ta kɛtiyɛ kɛ kwey ɓalɔ kɛ mɛnɛti. Mɛyasi mɛte yi nɛ ŋguŋguɗyɛ yi ɗiyɛ kɛ kwey kɛ́ ta ŋgbɔkisa ɓuɗyate.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Kɛ kɔŋte, yasi te yi teɗye nde, *Mɔnɔ mumɔ yima kɛ́ ta pundɔ kɛ ɗyoɓɔ, mɛkandɔ mɛ ɓomɔ hɛnɛ kɛ to mɛnɛti ta jaɓa. Ɓo ta ɓɛŋɛ Mɔnɔ mumɔ kɛ nje kɛ to mɛkulutu kɛ kwey nɛ nyaŋgwɛ ŋguŋguɗyɛ nɛ̀ nyaŋgwɛ mɛluksa.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 A ta tomɔ ɓejaki ɓenɛ nɛ nyaŋgwɛ mɛdɔmbiya kɛnjɛ kɛ mɛmbɛy hɛnɛ kɛ̀ wesiɗye ɓotu ɓete ɓe nyɛ sima tɔkɛ ɓaka kɛ mɛɓoku mɛ mɛnɛti maka yini kɛ mbokɔ hɛnɛ.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 «Wunɛ ɓôŋ ɗyanɔ kɛ yasi te yi *figiye teɗye kɛ́. Kɛ ŋgimɔ te yi mɛɓɔ mɛte mɛ kɛ ɓɔyɛ nɛ̀ kɛ ŋgimɔ te yi mɛmbɔru mɛte mɛ kɛ lo, wunɛ kɛ duwɛ nde, ŋgimɔ mbiyɔ ma wuta.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Ɗete sendi, komɛ wunɛ ta ɓɛŋɛ nde, mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ mɛ kɛ ɗya̧, wunɛ dûkwɛ nde, *Mɔnɔ mumɔ mɛ nɛdɔ te yi nje, yasi mɛ kɛ ŋgiŋ nyinɔ.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ko ɓotu ɓete ɓe nɛ joŋ kɛ ŋgimɔ te yɔkɔ ɓaka tí gwe hɛnɛ kinɛ nde, mɛyasi mɛnɔri ɗyâŋ na.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Ɗyoɓɔ nɛ̀ mɛnɛti ta si kwa̧ yambile, ma ndi mɛlɛpi mɛmbɛ tí yambile ko wɛtɛ yesɔ na.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 «Ma kɛ kasi yesɔ nɛ̀ hawa te yi mɛyasi mɛte ta ɗya̧ kɛte kɛ́, ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ yeti kɛ duwɛ na, ko ɓejaki ɓete ɓe ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ ko *Mɔnɔ, ndi Da nyɛpɔ duwɛ.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Yasi te yi kwaŋnama kɛ ŋgimɔ Nɔy kɛ́ ta kwaŋna sendi ɗete kɛ ŋgimɔ te yi Mɔnɔ mumɔ ta nje kɛte kɛ́.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Kɛ mɛtu mɛte yi mbeŋ tì pa ɗya̧ na, ɓomɔ ɗikima ɗyena, ɗye mɛnjam, kelɔ mɛgwaki, kɛnjɛ ɓeŋgɔndu ɓan kɛ mɛgwaki kumɔ kɛ yesɔ te yi Nɔy nyiŋma nɔ kɛ mɔy nyaŋgwɛ kuka kɛ́.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ɓomɔ tì ɓɛ kɛ takɛ yaŋa na kumɔ nde, nyaŋgwɛ mbeŋ ɗyaŋma si mɛmiyɛ ɓo hɛnɛ. Yo ta kwaŋna sendi ɗete kɛ ŋgimɔ te yi Mɔnɔ mumɔ ta nje kɛ́.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Ma kɛ njoka ɓembam yiɓa ɓe ta ɓɛ kɛ kelɔ mɛsay kɛ ŋgwaŋ, a ta ɓu̧ wɛtɛ, tikɔ wɛtɛ.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Kɛ njoka ɓoma yiɓa ɓe ta ŋgbɔ kɔkɔ yasi kɛ tari, a ta ɓu̧ wɛtɛ, tikɔ wɛtɛ.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Ɗete, wunɛ pɛ̂m yasi, kɛto wunɛ yeti kɛ duwɛ ŋgimɔ te yi Nyaŋgwɛ Kumande wun ta nje kɛte kɛ́ na.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Wunɛ dûkwɛ gba nde: Sa tu̧ má dukwɛ ŋgimɔ te yi mɔ guɓɔ nje nɔ nɛ tu kɛ́, ma nyɛ kɛ pɛmɔ yasi, kambɔ mɔ guɓɔ mɛ nje lekɛ tu̧ nyiŋɛ guɓɔ mɛyasi.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Ɗete wunɛ sendi, wunɛ kômsaŋgwɛ, kɛto Mɔnɔ mumɔ ta nje kɛ ŋgimɔ te yi wunɛ tì ɓɛ kɛ takɛ nde, a ta nje kɛte kɛ́.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 «Yo mɔ mɛsay te yɛn yi ɓo yakama ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ nɛ nyɛ? Yo yɔkɔ ɛ nɛ sɔsɔ yi masa wenɛ tɛmbiɗya nyɛ nde, a ɗîy nɛ ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ yí nyɛ ɓo mɛɗye yaka nɛ ŋgimɔ te yi nyɛ pɛsima kɛ́.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Mɔ mɛsay kɔ nɛ mɛsosa, ŋgɛ masa wenɛ yɔkwɛ dolɔ nyɛ kɛ kelɔ ɗete.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: A ta nje tɛmbiɗye nyɛ, na ɗiy nɛ mɛyasi mɛnɛ hɛnɛ.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Yasi wɛtɛ, ŋgɛ mɔ mɛsay kɔ ɓɛ ɓeya mɔ mɛsay, a ta lɛpɔ kɛ mɔy temɔ nɛ nde: ‹Masa wombɛ tí yɔkwɛ ndana nɛdɔ na.›
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Ɔ ɓɛ́ŋa, ŋgɛ nyɛ nyɛ ɓɔ kɛ mɛndina ɓɛsɔ ɓotu ɓe mɛsay, ɗiyɔ ndi mɛɗye nɛ̀ hɔɓiya mɛnjam ɓenɛ ɓotu ɓe gwena mɛnjam,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 yite wɛtɛ yesɔ masa wenɛ ta duwɛ ɗya̧ kɛ yesɔ te yi nyɛ tì ɓɛ kɛ takɛ nde, a ta ɗya̧ kɛte na, kɛ hawa te yi nyɛ tí duwɛ na.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 A ta teɗye nyɛ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ tikɔ kɛ nje sɔŋ kelɔ nɛ nyɛ nda yi ɓo kelɛ nɛ ɓotu ɓe likisi kɛ́. Yo womɛte komɛ nyɛ ta lelɔ nyambɔ mɛsu̧.»
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.