Mateus 24

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ pundɔ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ́, ɛ ɓejekɛ ɓenɛ kɛ̀ kɛ kɛki nɛ lɛpɔ nde, a sêŋgila ndi mɛtu̧ mɛ mbanjɔ Njambiyɛ.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Yasi wɛtɛ, ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «’Nduku wunɛ kɛ ɓɛŋɛ mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ? Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Kinɛ tari wɛtɛ nɛ wɛtɛ ta ɗiyɔ waka kɛ to jakɔsɔ kinɛ nde, ɓo gbûŋgula ɓetɛ kɛ mɛnɛti na.»
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀ ɗiyɔ mɛtiɗyɛ kɛ *Keki mɛoliviye. Ɛ ɓejekɛ ɓenɛ nje dolɔ nyɛ tandɛ yan diyɛ nyɛ nde: «Lɛpɔ nyɛ wusɛ, mɛyasi mɛte ta kwaŋna ndenɛn? Yo ŋge yi ta teɗye nde, njena yɔ nɛ̀ siyna mbokɔ te yɔkɔ ma wuta kɛ́?»
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ, ma mumɔ mɛ nje seɓile wunɛ.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Kɛto ɓuɗya ɓomɔ ta nje nɛ ɗinɔ ɗyembɛ lɛpɔ nde: ‹Mi *Krist, mi kɔ!› Ɓo ta seɓile ɓuɗya ɓomɔ.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Nɛ ta wokɔ ɓomɔ kɛ lɛpɔ kasi mɛɗyambi, wokɔ ŋgum ŋgum te. Wunɛ tî gwaki kaŋ yaŋa na, kɛto mɛyasi mɛte yâkaŋgwɛ kelna. Ndi nde, yite tì pa ɓɛ siyna mɛyasi na.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Kandɔ wɛtɛ ta tɛmɛ lu̧ ɗyambi nɛ wɛtɛ kandɔ. Kumande wɛtɛ má tɛmɛ lu̧ ɗyambi nɛ jakɔsɔ. Kolɔ ta kelna kɛ yiŋa mɛmbɛy, sendi mɛnɛti ta ŋgwaŋgwa kɛ yiŋa mɛmbɛy.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ ta ɓɛ ndi gbɛla toŋ mɛbɔnɛ.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Ɓo ta kaŋɛ wunɛ nyɛ ɓomɔ, ɓo má teɗye wunɛ ɓeya nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ wo wunɛ. Mɛkandɔ hɛnɛ ta ɓenɔ wunɛ kɛto ɗinɔ ɗyembɛ.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Ɗete, yo ta nje jatiɗye ɓuɗya ɓomɔ kɛnjɛ kɛ ɓeya nje. Ɓomɔ ta ɗyaŋgwina ɓenna tandɛ yan.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Ɓuɗya ɓomɔ ta nje lɛpɔ ja̧ nde, ɓo ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ. Ɓo ta jatiɗye ɓuɗya ɓomɔ kɛ ɓeya nje.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Kelna ɓeya mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga ɓenɛ kɛ́ ta ɗɔkɔ ɗɔkɔ kɛ̀ nɔ mbɔmbu. Ɗete, sulɔ ɓomɔ tí kwaɗya se ɓuɗyate kɛ̀ nɔ mbɔmbu nda yi ɓo kandima nɔ kɛ́ na.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Ma yɔkɔ ɛ ta gbisɔ kelɔ tiŋ kumɔ kɛ siynate kɔ ta ju̧.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ɓo ta pelɛ Kimɔ Tom te yi lɛpɛ kasi *Kandɔ te yi kwey kɛ́ kɛ to mbokɔ hɛnɛ, nɛ́ mɛkandɔ hɛnɛ si woku. Kɛ kɔŋte, siyna mɛyasi má nje ɗya̧ yɛy.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 «Yo nde, wunɛ ta ɓɛŋɛ mɔ te yi ɓo jeɓa nde *Nyaŋgwɛ mɔ ɓekiɗya mɛyasi ɛ kelɛ gbutu ɓiye nɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɔ. Daniyɛl te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kasi nɛ. A ta nje ɗiyɔ kɛ mbɛy te yi nɛ kiyɔ kɛ́. Ma mɔ te ɛ tɔlɛ mɛlɛpi maka kɔ wôku to te ɗiyɔ nɛ sɔsɔ.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Yite nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ kɛ mɛnɛti mɛ Yuda ɓaka sɛ̂ɗyikwɛ kambɔ kɛ̀ kɛ to mɛkeki.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Mɔ te ɛ ta ɓɛ kɛ tosiyɔ̧ kɔ pîkwɛ kinɛ pa nyiŋɛ tu̧ nde, na kɛ̀ ɓu̧ yaŋa pundɔ nɔ na.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Sendi, mɔ te ɛ ta ɓɛ kɛ ŋgwaŋ kɔ tî yɔkwɛ nɛ kɔkɔ nde, na pa kɛ̀ ɓu̧ lambɔ nɛ na.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Kɛ ŋgimɔ te yite, ɓoma ɓete ɓe ta ɓɛ nɛ mɔy nɛ̀ ɓaka ɓe ta ɓɛ ndi kɛ nyɛ ɓɔnɔsikɛ ɓɛri ɓaka ta saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Wunɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ Njambiyɛ nde, ŋgimɔ sokɔ te tî ɗyaŋ kɛ ŋgimɔ abekata ho kɛ wɛtɛ yesɔ *Saba na.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Kɛto kɛ ŋgimɔ te yite nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ ta ɓɛŋna. Kandɛ yi Njambiyɛ ma kúsu nɛ mbokɔ kumɔ ndana yiŋa nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ tì pa ɓɛŋna ɗete na. Sendi, yiŋa nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ tí ɓɛŋna se ɗete wɛtɛ yesɔ na.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ti ɓɛki nde, Baba Mbokɔ kâya ɓuyɔ mɛtu mɛte tikɔ nɛ ŋgbet na, ma mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tí ju̧ na. Yasi wɛtɛ, a ta kayɛ yo, kɛto ɓotu ɓete ɓe nyɛ sima si tɔkɛ ɓaka.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Ma ŋgɛ mumɔ lɛpɛ nyɛ wunɛ nde: ‹Ha *Krist waka ho a wari!› wunɛ tî jaya na.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Kɛto ɓotu ɓete ɓe lɛpɛ ja̧ nde, ɓo Krist nɛ̀ ɓaka ɓe lɛpɛ sendi nde, ɓo ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ ɓaka ta nje. Ɓo ta kelɔ nyaŋgwɛ mɛyekambiyɛ, kelɔ sendi nyaŋgwɛ mɛyasi, simande ɓo yakama jatiɗye ko ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ sima si tɔkɛ ɓaka kɛ yiŋa ɓeya nje.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Ma mi ma lɛpɔ mɛyasi hɛnɛ nyɛ wunɛ.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 «Ma ŋgɛ ɓo lɛpɛ nyɛ wunɛ nde: ‹Ha *Krist kaka kɛ koŋgor!› wunɛ tî kɛn na. Ho nde: ‹A kɛ mɛsɔma kɛ toŋgari womaŋa!› wunɛ tî jaya na.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Yo nde, njena *Mɔnɔ mumɔ ta ɓɛ nda yi yɛsi mbiyɔ yɛsɛ nɔ nɛ vɛrum, panɔ kandɛ komɛ yesɔ pundɛ kumɔ komɛ yesɔ ɓalɛ kɛ́.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Ma kɛ mbɛy hɛnɛ te yi muŋ yasi ɗiyɛ kɛte, ɓedaɓo wésiɗyaŋgwɛ womɛte.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Ŋgɛ mɛtu mɛ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ mɛnɔri siyɛ ndi ɗekɛ kɛ́, yesɔ ta ɗimɔ, ŋgwɛndɛ tí panɔ se na, ɓesisɔ̧ ta kɛtiyɛ kɛ kwey ɓalɔ kɛ mɛnɛti. Mɛyasi mɛte yi nɛ ŋguŋguɗyɛ yi ɗiyɛ kɛ kwey kɛ́ ta ŋgbɔkisa ɓuɗyate.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Kɛ kɔŋte, yasi te yi teɗye nde, *Mɔnɔ mumɔ yima kɛ́ ta pundɔ kɛ ɗyoɓɔ, mɛkandɔ mɛ ɓomɔ hɛnɛ kɛ to mɛnɛti ta jaɓa. Ɓo ta ɓɛŋɛ Mɔnɔ mumɔ kɛ nje kɛ to mɛkulutu kɛ kwey nɛ nyaŋgwɛ ŋguŋguɗyɛ nɛ̀ nyaŋgwɛ mɛluksa.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 A ta tomɔ ɓejaki ɓenɛ nɛ nyaŋgwɛ mɛdɔmbiya kɛnjɛ kɛ mɛmbɛy hɛnɛ kɛ̀ wesiɗye ɓotu ɓete ɓe nyɛ sima tɔkɛ ɓaka kɛ mɛɓoku mɛ mɛnɛti maka yini kɛ mbokɔ hɛnɛ.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 «Wunɛ ɓôŋ ɗyanɔ kɛ yasi te yi *figiye teɗye kɛ́. Kɛ ŋgimɔ te yi mɛɓɔ mɛte mɛ kɛ ɓɔyɛ nɛ̀ kɛ ŋgimɔ te yi mɛmbɔru mɛte mɛ kɛ lo, wunɛ kɛ duwɛ nde, ŋgimɔ mbiyɔ ma wuta.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ɗete sendi, komɛ wunɛ ta ɓɛŋɛ nde, mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ mɛ kɛ ɗya̧, wunɛ dûkwɛ nde, *Mɔnɔ mumɔ mɛ nɛdɔ te yi nje, yasi mɛ kɛ ŋgiŋ nyinɔ.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ko ɓotu ɓete ɓe nɛ joŋ kɛ ŋgimɔ te yɔkɔ ɓaka tí gwe hɛnɛ kinɛ nde, mɛyasi mɛnɔri ɗyâŋ na.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Ɗyoɓɔ nɛ̀ mɛnɛti ta si kwa̧ yambile, ma ndi mɛlɛpi mɛmbɛ tí yambile ko wɛtɛ yesɔ na.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 «Ma kɛ kasi yesɔ nɛ̀ hawa te yi mɛyasi mɛte ta ɗya̧ kɛte kɛ́, ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ yeti kɛ duwɛ na, ko ɓejaki ɓete ɓe ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ ko *Mɔnɔ, ndi Da nyɛpɔ duwɛ.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Yasi te yi kwaŋnama kɛ ŋgimɔ Nɔy kɛ́ ta kwaŋna sendi ɗete kɛ ŋgimɔ te yi Mɔnɔ mumɔ ta nje kɛte kɛ́.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Kɛ mɛtu mɛte yi mbeŋ tì pa ɗya̧ na, ɓomɔ ɗikima ɗyena, ɗye mɛnjam, kelɔ mɛgwaki, kɛnjɛ ɓeŋgɔndu ɓan kɛ mɛgwaki kumɔ kɛ yesɔ te yi Nɔy nyiŋma nɔ kɛ mɔy nyaŋgwɛ kuka kɛ́.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Ɓomɔ tì ɓɛ kɛ takɛ yaŋa na kumɔ nde, nyaŋgwɛ mbeŋ ɗyaŋma si mɛmiyɛ ɓo hɛnɛ. Yo ta kwaŋna sendi ɗete kɛ ŋgimɔ te yi Mɔnɔ mumɔ ta nje kɛ́.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Ma kɛ njoka ɓembam yiɓa ɓe ta ɓɛ kɛ kelɔ mɛsay kɛ ŋgwaŋ, a ta ɓu̧ wɛtɛ, tikɔ wɛtɛ.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Kɛ njoka ɓoma yiɓa ɓe ta ŋgbɔ kɔkɔ yasi kɛ tari, a ta ɓu̧ wɛtɛ, tikɔ wɛtɛ.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Ɗete, wunɛ pɛ̂m yasi, kɛto wunɛ yeti kɛ duwɛ ŋgimɔ te yi Nyaŋgwɛ Kumande wun ta nje kɛte kɛ́ na.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Wunɛ dûkwɛ gba nde: Sa tu̧ má dukwɛ ŋgimɔ te yi mɔ guɓɔ nje nɔ nɛ tu kɛ́, ma nyɛ kɛ pɛmɔ yasi, kambɔ mɔ guɓɔ mɛ nje lekɛ tu̧ nyiŋɛ guɓɔ mɛyasi.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ɗete wunɛ sendi, wunɛ kômsaŋgwɛ, kɛto Mɔnɔ mumɔ ta nje kɛ ŋgimɔ te yi wunɛ tì ɓɛ kɛ takɛ nde, a ta nje kɛte kɛ́.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 «Yo mɔ mɛsay te yɛn yi ɓo yakama ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ nɛ nyɛ? Yo yɔkɔ ɛ nɛ sɔsɔ yi masa wenɛ tɛmbiɗya nyɛ nde, a ɗîy nɛ ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ yí nyɛ ɓo mɛɗye yaka nɛ ŋgimɔ te yi nyɛ pɛsima kɛ́.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Mɔ mɛsay kɔ nɛ mɛsosa, ŋgɛ masa wenɛ yɔkwɛ dolɔ nyɛ kɛ kelɔ ɗete.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: A ta nje tɛmbiɗye nyɛ, na ɗiy nɛ mɛyasi mɛnɛ hɛnɛ.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Yasi wɛtɛ, ŋgɛ mɔ mɛsay kɔ ɓɛ ɓeya mɔ mɛsay, a ta lɛpɔ kɛ mɔy temɔ nɛ nde: ‹Masa wombɛ tí yɔkwɛ ndana nɛdɔ na.›
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Ɔ ɓɛ́ŋa, ŋgɛ nyɛ nyɛ ɓɔ kɛ mɛndina ɓɛsɔ ɓotu ɓe mɛsay, ɗiyɔ ndi mɛɗye nɛ̀ hɔɓiya mɛnjam ɓenɛ ɓotu ɓe gwena mɛnjam,
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 yite wɛtɛ yesɔ masa wenɛ ta duwɛ ɗya̧ kɛ yesɔ te yi nyɛ tì ɓɛ kɛ takɛ nde, a ta ɗya̧ kɛte na, kɛ hawa te yi nyɛ tí duwɛ na.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 A ta teɗye nyɛ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ tikɔ kɛ nje sɔŋ kelɔ nɛ nyɛ nda yi ɓo kelɛ nɛ ɓotu ɓe likisi kɛ́. Yo womɛte komɛ nyɛ ta lelɔ nyambɔ mɛsu̧.»
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.