Mateus 15
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH
1 Ndana, ɛ *Ɓefarisɛ̧ nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi ɓe wulma Yerusalɛm ɓaka nje kɛ yi Yesus diyɛ nyɛ nde:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 «Kɛto ŋge yi ɓejekɛ ɓɔ yaŋgile mɛkele mɛte yi wulma nɛ ɓesaŋmbambɔ ɓusu kɛ́? Kɛto ɓo ti wéya ɓɔ komɛ ɓo kwaɗyɛ ɗyena kɛ́ na?»
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Ma wunɛ, kɛto ŋge yi wunɛ nje yaŋgile mboŋga te yi Njambiyɛ kpalɔ nje ɓeŋgwɛ mɛkele mɛte yun nɛ ŋguru wun kɛ́?
3 Jesus respondeu:
4 Ma Njambiyɛ lɛpima nde: ‹Jɛsɔ sɔŋgwɛ ɓenɛ nyɔŋgwɛ.› A lɛpima sendi nde: ‹Mɔ te ɛ ta lɛpina ɓeyate nɛ saŋgwɛ ho nɛ nyaŋgwɛ, ɓo wôku nyɛ.›
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Ma kɛ yun, wunɛ lɛ́pi yun nde, ŋgɛ mumɔ lɛpɛ nyɛ saŋgwɛ ho nyɛ nyaŋgwɛ nde: ‹Yasi te yi mi diyma kamɛ nɛ wɛ kɛ́, mi sima si nyɛ Njambiyɛ yo nɛ sadaka.›
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Womɛte kɛ yun, mɔ te yakama ɗiyɔ kinɛ kamɛ se saŋgwɛ ho nyaŋgwɛ na. Ɗete, wunɛ kɛ kpalɔ li̧ lɛpi te yi Njambiyɛ wulɛ kɛ mɛkele mɛte yi wunɛ tɛmbiɗya kandɛ nɛ ɓetomba kɛ́.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Wunɛ ɓotu ɓe likisi, lɛpi te yi Esayi te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kɛ kasi yun kɛ́ ɓa̧ gbakasi. A lɛpima nde:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‹Ɓotu ɓaka kán mi ndi kɛ kondɔ numbu, yasi wɛtɛ, temɔ yan lɔndunate nɛ mbi̧ nɛ mi.
8 “Deus disse:
9 Kannate yi ɓo kanɛ nɛ mi kɛ́ gba gbɛlate, kɛto ɓo téɗya ndi mɛyasi mɛte yi wulɛ kɛ pɛsina te yi ɓomɔ.› »
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus jeɓa ŋgil lɛpɔ nyɛ ɓomɔ nde: «Wunɛ lɛ̂ŋgwɛ mɛtɔ yí wokɔ lɛpi kɛ.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Yeti yasi te yi nyiŋɛ kɛ numbu mumɔ kɛ́ kelɛ nde, a ɓɛ̂ki nɛ sɛmbɔ na, yasi wɛtɛ, yo yasi te yi pundɛ kɛ numbu nɛ kɛ́, yo yite kelɛ nde, a ɓɛ̂ki nɛ sɛmbɔ.»
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Ndana, ɛ ɓejekɛ ɓenɛ kɛ̀ kɛ kɛki nɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «’Wɛ kɛ duwɛ ka nde, lɛpi te yi wɛ lɛpima kɛ́ njaŋgwa temɔ *Ɓefarisɛ̧ ɓuɗyate?»
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Kwalɔ mbunjɔ hɛnɛ te yi Saŋmbɛ te ɛ ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɔ tì ɓɛ, yo ta sutuna.
13 Jesus respondeu:
14 Nɛ tîki ɓo, ɓo ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗiɓina misi ɓaka. Ɓo kɛ teɗye ɓɛsɔ ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗiɓina misi ɓaka nje. Ma ŋgɛ mɔ ɗiɓina misi teɗye jakɔsɔ mɔ ɗiɓina misi nje, ɓo hɛnɛ yiɓa ta ɓalɔ kɛ mɔy ɓelɔ.»
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Ɛ Piyɛr ɓu̧ lɛpi lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Nɛmba to kanɔ te nyɛ wusɛ.»
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «’Ko wunɛ sendi, wunɛ tì pa ɓɛ ndi nɛ ɗyanɔ na?
16 Jesus disse:
17 Wunɛ yeti kɛ wokɔ ka nde, yasi hɛnɛ te yi nyiŋɛ kɛ numbu kɛ́ píkwɛ kɛ̀ kɛ mɔy mumɔ, kɛ kɔŋte, a má kɛ̀ nyakɔ yo kɛ mboŋ na?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Ma yasi wɛtɛ, mɛyasi mɛte yi pundɛ kɛ numbu mumɔ kɛ́ wúla kɛ mɔy temɔ. Yo yite kelɛ nde, a ɓɛ̂ki nɛ sɛmbɔ,
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 kɛto ɓeya mɛtakɛ hɛnɛ wúla ndi kɛ mɔy temɔ mumɔ. Yo kasi wona ɓomɔ. Yo kwalɔ kelna mɛwanja hɛnɛ te yi mumɔ yakama kelɔ. Yo kasi mɛguɓɔ nɛ̀ kasi pɛsina lɛpi nyɛ mumɔ kɛ numbu nɛ̀ kasi tɔyna ɓɛsɔ.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Yo mɛyasi mɛnɔri kelɛ nde, mumɔ ɓɛ̂ki nɛ sɛmbɔ. Ma ŋgɛ mumɔ ɗyena kinɛ pa weyɛ ɓɔ, yite ti kél nde, mumɔ ɓɛ̂ki nɛ sɛmbɔ na.»
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Yesus tɛmma womɛte kwa̧ kɛ̀ kɛ mɛnɛti mɛ Tir nɛ̀ Sidɔn.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Yaka nɔ, wɛtɛ nyari ŋgɔndu Kanan ɛ ɗikima ɗiyɔ kɛ mɛnɛti mɛte kɔ nja̧ kɛ yenɛ kembiɗya lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, mɔnɔ Davit, gwakɔ ŋgwɛtɛ wombɛ. Ɓeya sisiŋ kɛ njaŋgwɛ ŋgɔndu wombɛ ɓeyate.»
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Ko Yesus tì yeŋsa yaŋa nyɛ nyɛ na. Ɓejekɛ nja̧ kɛ kɛki Yesus jeliyɛ nyɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Lɛpɔ nyɛ nya kɔ nde, a kwâŋ, kɛto a kɛ ɗiki kembiɗya ɓeŋgwɛ nɛ wusɛ.»
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Ɛ Yesus yeŋsa nde: «Njambiyɛ tomma mi njesɛ, nɛ́ mi nje joŋgwɛ ndi ɓɔnɔ ɓesam ɓe kandɔ Isarayɛl ɓe ma ɗimbiyɛ ɓaka.»
24 Jesus respondeu:
25 Ko ɗete, nya kɔ nja̧ kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mbɔmbu wenɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, kama mi.»
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Ɛ Yesus yeŋsa nde: «Yo yeti kimɔte nde, ɓo ɓôŋ mɛɗye mɛ ɓɔnɔsikɛ nje ɓetɛ nyɛ ɓɔnɔ ɓembiye na.»
26 Jesus disse:
27 Ɛ nyari lɛpɛ nde: «Yo gbate ɗete, Nyaŋgwɛ Kumande. Ma ko ɗete, ɓɔnɔ ɓembiye ɗíy ndi lalɛ kɛ nji̧ teɓel yí ɗye mɛmbulma mɛɗye mɛte yi ɓalɛ wulɛ kɛ teɓel ɓemasa ɓan kɛ́.»
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Ndana, ɛ Yesus nje lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ nyari, tikina temɔ te yi wɛ nɔ kɛ yembɛ kɛ́ gba nyaŋgwɛte ɓuɗyate. Mɛyasi kêlnaŋgwɛ pɛ yɔ nda yi wɛ kwaɗyɛ kɛ́.» Ɛ mɔnɔ wenɛ ɓɛ nɛ tɛ ndi kɛ kiya ŋgimɔ te.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Yesus nja̧ kwa̧ komɛte kɛndɔ kumɔ kɛ kɛki nyaŋgwɛ matɔ Galile. Ɛ nyɛ kwa̧ ɓendɔ keki kwa̧ ɗiyɔ mɛtiɗyɛ.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Nyaŋgwɛ ŋgil ɓomɔ nja̧ kɛ yenɛ. Ɓo nja̧ nɛ ɓotu ɓe ndɛmbil nɛ̀ ɓotu ɓe ɗiɓina misi nɛ̀ ɓaka ɓe ti tápitaŋgwɛ nɛ̀ ɓotu ɓe kɔsu nje ɓu̧ sendi ɓaŋa ɓuɗya ɓotu ɓe kɔn. Ɓo nja̧ nɛ ɓo hɛnɛ kɛ nji̧ mɛkol mɛnɛ, ɛ nyɛ siɗyɛ mɛkɔn man.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Ɛ ŋgil ŋgbakima ɓuɗyate tɔndɔ yí ɓɛŋɛ nde, ɓotu ɓete ɓe tì ɓɛ kɛ tapita ɓaka mɛ kɛ tapita, ɓotu ɓe kɔsu mɛ nɛ tɛ, ɓotu ɓe ndɛmbil kɛ kɛndɔ lalɛ kimɔte, ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗiɓina misi ɓaka kɛ ɓɛŋna. Ɛ ɓomɔ lukse Njambiyɛ te ɛ kandɔ Isarayɛl.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ Yesus jeɓa ɓejekɛ ɓenɛ lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Mi kɛ gwe ŋgwɛtɛ ŋgil ɓotu ɓaka ɓuɗyate, kɛto yo mɛ kɛ̀ muka mɛtu yitati yi ɓo waka kɛ kɛki mbɛ kɛ́. Ma yasi te yi ɓo ta ɗye yeti. Mi yeti kɛ kwaɗyɛ nde, ɓo ɗûkwɛ nɛ nja na, kambɔ wum mɛ nje ɓaɗyɛ ɓo kɛ nje.»
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ɛ ɓejekɛ ɓenɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Waka koŋgor, hɛ ta kelɔ ɓa nan yí dolɔ nɛ ɓuɗya mɛɗye mɛte yi wusɛ ta nyɛ nɛ njɛl ŋgil nda yikɛ, ɓo má ɗye ditɔ?»
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Ɛ Yesus diyɛ ɓo nde: «Wunɛ nɛ mampa niŋgɔ?» Ɛ ɓo yeŋsa nde: «Yitan jɔ yiɓa nje ɓu̧ ɓɔnɔ ɓenjanjɔ nɛ mbɛt.»
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓomɔ nde, ɓo ɗîy ɗiyɔ kɛ mɛnɛti.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Ɛ nyɛ ɓu̧ mampa yinɔri yitan jɔ yiɓa nɛ̀ ɓenjanjɔ nyɛ Njambiyɛ wosoko nje lekɛ yo nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ. Ɛ ɓo nje ɓu̧ yo kɛ̀ kaɓɔ nyɛ ŋgil ɓomɔ.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Ɓomɔ hɛnɛ ɗyenama ditɔ, ɛ ɓo nje wesiɗye mɛɓukwɛ mɛte tonjɛ mɛmakɔ yitan jɔ yiɓa.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Ɓotu ɓete ɓe ɗyenama ɓaka ɓa̧ ɓembam nɛ ɓembam tomay yini kinɛ tɔlɔ ɓomari nɛ̀ ɓɔnɔsikɛ na.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓomɔ nde, ɓo sîki ɗuwɛ. Ɛ nyɛ nje ɓendɔ landi kɛ̀ pɛ wɛtɛ mbɛy nde Magadaŋ.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.