Mateus 12

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ Yesus ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ kwa̧ kɛ̀ kɛ mɔy mɛŋgwaŋ mɛte yi ɓo ɓɛma nyambi te yi ɓo kelɛ nɛ mampa kɛ́. Yo ɓa̧ kɛ yesɔ *Saba. Ɓejekɛ ɓa̧ kɛ gwe nja, ɛ ɓo nyɛ ɓɔ kɛ lekina mɛto mɛte ɗye.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Kɛ *Ɓefarisɛ̧ ma ɓɛŋɛ ɗete kɛ́, ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ Yesus nde: «Ɓɛŋa ndi, ɓejekɛ ɓɔ kɛ kelɔ yasi te yi mɛmboŋga musu kiɗyɛ nde, mumɔ tî kel kɛ yesɔ Saba kɛ́.»
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Yasi wɛtɛ, ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «’Yite nde, wunɛ tì pa tɔlɔ yasi te yi kumande Davit kelma komɛ nyɛ gwa̧ nja ɓenɛ ɓotu ɓenɛ kɛ́?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 A nyiŋma kɛ mbanjɔ Njambiyɛ, ɓu̧ mɛmampa mɛte yi ɗiyɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ́ ɗye ɓenɛ ɓotu ɓenɛ. Yo tì ɓɛ nde, gbɛla mumɔ ɗyâki na, ko nyɛ Davit ko ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ njɔŋ nɛ ɓaka. Yo ɓa̧ nde, ndi ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ ɓepɔ yâkaŋgwɛ ɗye yo.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 ’Yite nde, wunɛ tì tɔlɛ kɛ mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ nde, ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ yeti kɛ jesɔ mboŋga te ɛ lɛpɛ kasi Saba kɛ́ na? Ɓo kɛ kelɔ mɛsay lalɛ kɛ mɔy mbanjɔ Njambiyɛ kɛ yesɔ Saba. Ma ko ɗete, Njambiyɛ yeti kɛ ndeyɛ ɓo kɛ yite na.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Ma mi kɛ kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Yo nɛ wɛtɛ mumɔ waka ɛ kwaŋma mbanjɔ Njambiyɛ.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Wunɛ ma dúkwɛ ɓiye to lɛpi kɛ yi mɛkana mɛ Njambiyɛ lɛpɛ nde: ‹Mi kwáɗyikwɛ gwena ŋgwɛtɛ ɓɛsɔ, yeti nyɛna sadaka te yi mumɔ nyɛ mi kɛ́ na.› Wunɛ má dukwɛ lɛpi te, ma wunɛ yeti kɛ lɛpina ɓeyate suŋgwɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe tì kelɛ yiŋa ɓeya yasi na.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Kɛto yo mi *Mɔnɔ mumɔ ɗiyɛ nɛ yesɔ Saba.»
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus tɛmɛ kwa̧ kɛ̀ kɛ mbanjɔ mɛwesiɗya man.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Wɛtɛ mbam ɓa̧ womɛte, ɓɔ nɛ ma jɛmɛ ɓɛ nɛ fɛŋgɛlɛŋ. Ɛ ɓaŋa ɓomɔ diyɛ Yesus nde: «’Mɛmboŋga kɛ jayɛ ka nde, mumɔ sîɗyikwɛ kɔn mumɔ kɛ yesɔ *Saba?» Ɓo díya ɗete yí tulɔ nɛ numbu nɛ yí lɛpɔ nde, a kelma yiŋa ɓeya yasi.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Ŋgɛ mbaŋa mumɔ kɛ njoka yun ɓɛ nɛ ndaŋga nya sam wenɛ, ŋgɛ sam te ɓalɛ kɛ mɔy ɓelɔ kɛ yesɔ Saba, mɔ te nda má ɗiyɔ kinɛ ɓiye nyɛ saɓɛ kɔ?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 ’Yite nde, mumɔ tì kwa̧ ka nya sam mɛŋga gɔmay na? Ɗete, mɛmboŋga kɛ jayɛ nde, mumɔ kâma jakɔsɔ kɛ yesɔ Saba.»
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Ndana, ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ mbam kɔ nde: «Sambila ɓɔ.» Ɛ nyɛ sambile ɓɔ te, ɛ yo yɔkwɛ ɓɛ lalɛ nda ɓɔ te yɔru.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Ɛ *Ɓefarisɛ̧ pundɛ kɛ̀ kelɔ kutu yí sa̧ nje nda yi ɓo yakama wo nɛ Yesus kɛ́.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Kɛ nyɛ ma duwɛ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ kwa̧ lɔndɔ womɛte. Nyaŋgwɛ ŋgil ɓomɔ ɓeŋgwa nyɛ, ɛ nyɛ joŋgwɛ ɓotu ɓe kɔn hɛnɛ.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Yasi wɛtɛ, a lɛpima nyɛ ɓo nde, kpɛ, ɓo tî ɗyaŋgwɛ ɗinɔ ɗyenɛ nyɛ ɓomɔ na.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Yo nde, mɛyasi kélnaŋgwɛ ɗete yí tonjɛ nɛ mɛlɛpi mɛte yi mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kɛ́. Njambiyɛ lɛpima kwaŋɗye kɛ numbu Esayi nde:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 ‹Nɛ ɓɛ̂ŋa, yɔkɔ mɔ mɛsay wombɛ yi mi tɔkuma kɔ, mi kɛ kwaɗyɛ nyɛ ɓuɗyate, temɔ mbɛ ɓiyma nyɛ. Mi ta nyɛ Sisiŋ mbɛ kɛ yotu nɛ. A ta lɛpɔ ŋgbeŋ mɛkele mɛmbɛ nyɛ mɛkandɔ mɛte ɓe yeti kɛ duwɛ mi ɓaka.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 A tí lombiɗya ɓenɛ mumɔ ho ɓama na. Mumɔ tí wokɔ mɛn nɛ nɛ ɓoku mɛnje yí kɛ̀ nɔ na.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 A tí lekɛ soŋ te ɛ ma nimbɔ kɔ na, ho ɗimɔ lambo te ɛ ndi kɛ ɓiye kɔ na. A ta kelɔ ɗete kumɔ nde, kelna yasi nɛ ŋgbeŋ nâm mɛnɛti maka.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Ɗete, mɛkandɔ mɛ ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ mi ɓaka ta ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yenɛ.›
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Ɓo nja̧ ɓu̧ wɛtɛ mbam te ɛ ɓa̧ nɛ wɛtɛ ɓeya sisiŋ kɛ yotu kɔ nje nɔ kɛ yi Yesus. A tì ɓɛ kɛ ɓɛŋɛ yasi ho tapita na. Ɛ Yesus joŋgwɛ nyɛ, ɛ nyɛ kandɛ ndapi, ɓɛŋɛ sendi yasi.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Ŋgil ɓomɔ hɛnɛ ŋgbakimama, ɛ ɓo ɗiki lɛpɔ nde: «’Yɔkɔ yeti gba Mɔnɔ Davit na?»
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Kɛ *Ɓefarisɛ̧ ma wokɔ kasi te kɛ́, ɛ ɓo lɛpɛ nde: «Mbam kɔ sóŋa ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓomɔ nɛ gba ɗeti te yi *Belsebul te *Kum ɓeya mɛsisiŋ.»
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Yesus duwa̧ mɛtakɛ man, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Ŋgɛ kiya kandɔ wɛtɛ ɓaka kɛ ɓembe lu̧ ɗyambi tandɛ yan, ɓo ta yaŋgile kandɔ te. Sendi, kɛ kiya ɓotu ɓe nyaŋgwɛ ɗya ho ɓotu ɓe kiya tu̧ wɛtɛ ɓaka kɛ ɓembe lu̧ ɗyambi tandɛ yan, ɗya te ta tika welɛ, ho mɔy tu̧ te tí kɛ̀ mbɔmbu na.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Kɛ *Satan yeŋsa yotu kpalɔ ɗuɗye Satan, ’yite a tì si ɓakɛ yotu nɛ na? ’Ma yite kandɔ ɗyenɛ ma nje kɛ̀ mbɔmbu nan?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ŋgɛ ɓɛ nde, mi sóŋa mbɛ ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓomɔ nɛ ɗeti te yi Belsebul, ma ɓotu ɓun sóŋa yan ɓo nɛ ɗeti te yi nda? Ɗete, yo ɓo nɛ ŋguru wan ta jɔse wunɛ nɛmɛnɔ.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Ma ŋgɛ ɓɛ gbate nde, mi sóŋa mbɛ ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓomɔ nɛ ɗeti te yi Sisiŋ Njambiyɛ, yite téɗya nde, *Kandɔ Njambiyɛ mɛ kɛ njoka yun.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 ’Mumɔ yakama nyiŋɛ ka kɛ tu̧ wɛtɛ ŋgaɓolo mbam, wɛnjile mɛyasi mɛnɛ kinɛ pa kandɛ ɓiye nyɛ wotɔ na? Yo nde, ŋgɛ nyɛ si kandɛ wotɔ nyɛ, a má nje wɛnjile mɛyasi mɛ tu̧ ɗyenɛ yɛy.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Ŋgɛ mumɔ ti ɓɛ kɛ kɔŋ mbɛ na, mɔ te kɛ lu̧ ɗyambi nɛ mi. Sendi, ŋgɛ mumɔ ti kwaɗyɛ wesiɗye yasi sinɛ nyɛ na, mɔ te kɛ wanjɔ.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Ɗete, mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Njambiyɛ yakama tikɔ ɓomɔ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ ɓeya yasi hɛnɛ te yi ɓo kelɛ nɛ̀ kɛ lɛpi gbutu hɛnɛ te yi ɓo lɛpɛ suŋgwɛ nɛ nyɛ kɛ́. Ma ndi nde, ŋgɛ mumɔ lɛpɛ lɛpi gbutu suŋgwɛ nɛ Kimɔ Sisiŋ, ko Njambiyɛ tí tikɔ mɔ te nɛ ŋgwɛtɛ na.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Ŋgɛ mumɔ lɛpina ɓeyate suŋgwɛ nɛ *Mɔnɔ mumɔ, Njambiyɛ yakama tikɔ nyɛ nɛ ŋgwɛtɛ. Ma ŋgɛ mumɔ lɛpina ɓeyate suŋgwɛ nɛ Kimɔ Sisiŋ, Njambiyɛ tí tikɔ mɔ te nɛ ŋgwɛtɛ, ko kɛ ŋgimɔ te yɔkɔ ko kɛ ŋgimɔ te yi ta nje kɛ́ na.»
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 «Ɓo lɛ́pi nde: Yɔkɔ kimɔ jeti, komɛ nyɛ wumɛ kimɔ mbumɔ. Ɓo lɛ́pi sendi nde: Yɔkɔ ɓeya jeti, komɛ nyɛ wumɛ ɓeya mbumɔ, kɛto ɓo dúkwɛ jeti wulɛ kɛ mbumɔ te yi nyɛ wumɛ kɛ́.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Wunɛ mbo yeri, ɓeya ɓomɔ nda wunɛ, nɛ ta kelɔ nan yí lɛpɔ nɛ kimɔ mɛlɛpi? Yo nde, numbu púnjukwɛ mɛyasi mɛte yi tondɛ nɛ ŋgbɛŋ kɛ mɔy temɔ mumɔ kɛ́.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Kimɔ mumɔ kél kimɔ mɛkele wulɛ kɛ kimɔ mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛ temɔ nɛ kɛ́. Ma ɓeya mumɔ kél ɓeya mɛkele wulɛ kɛ ɓeya mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛ mɔy temɔ nɛ kɛ́.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Ma mi kɛ kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Kɛ yesɔ pɛsina jɔsi ɓomɔ hɛnɛ ta yeŋsa kɛ mɛlɛpi mɛ tum hɛnɛ te yi ɓo lɛpima kɛ́.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Yo nde, wɛ ta kaɓɔ ho ɓalɔ lɛpi wulɛ kɛ yasi te yi wɛ lɛpima kɛ́.»
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Ndana, ɛ ɓaŋa ɓotu ɓe teɗya mɛmboŋga nɛ̀ *Ɓefarisɛ̧ ɓu̧ lɛpi lɛpɔ nde: «Yekele, hɛ kɛ kwaɗyɛ nde, kelɔ wɛtɛ mɛyekambiyɛ, nɛ́ wusɛ ɓɛŋ.»
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Ɓeya ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ ɓe yeti kɛ wokuna nɛ Njambiyɛ ɓaka kɛ diyɛ wɛtɛ mɛyekambiyɛ. Ma ko ɓo tí teɗye ɓo wɛtɛ mɛyekambiyɛ na, ndi yikɛ yi ma ɗyáŋ Yonas te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ́.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Yo nde, ndi nda yi Yonas kwaŋɗya mɛyesɔ yitati nɛ̀ mɛtu yitati kɛ mɔy nyaŋgwɛ njanjɔ, ɗete sendi, *Mɔnɔ mumɔ ta kwaŋɗye mɛyesɔ yitati nɛ̀ mɛtu yitati kɛ mɔy mɛnɛti.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Ɗyoɓɔ Njambiyɛ ta pɛsɔ jɔsi kɛ́, ɓotu ɓe Ninive ta tɛmɛ kɛ mbɔmbu ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ pɛsɔ jɔsi yan teɗye ɓo nde, ɓo ɓalma lɛpi, kɛto ɓo, ɓotu ɓe Ninive yeŋsama yan temɔ komɛ Yonas pelma yasi te yi Njambiyɛ lɛpima kɛ́ nyɛ ɓo. Ma ndana waka, mɔ te ɛ kwaŋma Yonas kɔ kɛte.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Kɛ yesɔ pɛsina jɔsi te nya te ɛ ɓa̧ kumande kɛ Seba kɔ ta tɛmɛ kɛ mbɔmbu ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ pɛsɔ jɔsi yan teɗye ɓo nde, ɓo ɓalma lɛpi, kɛto a tɛmma nɛ lɔndunate nɛ mbi̧ kɛ njena mɛnɛti yí nje wokɔ lɛpi te yi ɓa̧ tondunate nɛ ɗyanɔ kɛ numbu Salomɔŋ kɛ́. Ma ndana waka, mɔ te ɛ kwaŋma Salomɔŋ kɔ kɛte.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 «Ŋgɛ ɓeya sisiŋ pundɛ ɗuwɛ kɛ yotu mumɔ, a kwáŋ wowɔ nɛ mɛkoŋgor yí sa̧ mbɛy mɛwɛɗya. Ma ŋgɛ nyɛ ti dolɛ kɛ́,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 a má lɛpɔ nde: ‹Mi ta yɔkwɛ nɛ kɔkɔ kɛ̀ kɛ tu̧ ɗyembɛ komɛ mi wulma kɛ́.› A yɔ́kwɛ nje dolɔ nde, tu̧ mɛ gboŋgote, ɓo ma wɔmbile yo nɛ ŋgɛsɛsɛ si kombile yo.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Ŋgɛ nyɛ semɛ ɗete kɛ́, a kwa̧ kɛ̀ ɓu̧ sendi ɓaŋa hakambe ɓeya mɛsisiŋ yitan jɔ yiɓa ɓe nɛ ɗeti kwa̧ nyɛ ɓaka. Ɔ ɓɛ́ŋa, ɓenɛ hɛnɛ ɓo má ɗya̧ nyiŋɛ tu̧ ɓiye ɗya womɛte. Ɗete, tɛri mɔ te má nje ɓɛ ndana ɓeyate kwa̧ yi mbɔmbu. Yo ta ɓɛ sendi ɗete kɛ yi ɓeya ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ.»
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Piŋɔ te yi Yesus ɓa̧ ndi kɛ lɛpina nyɛ ŋgil ɓomɔ kɛ́, ɛ nyaŋgwɛ ɓenɛ ɓemaŋ ɗya̧ ɗiyɔ kɛ sɛ̧. Ɓo kwaɗya lɛpɔ yiŋa yasi nyɛ nyɛ.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Ɛ mbaŋa mumɔ nje lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Ɓɛŋa, nyɔŋgwɛ kɛ sɛ̧ ɓenɛ ɓemɔŋ, ɓo kɛ kwaɗyɛ lɛpɔ yaŋa nyɛ wɛ.»
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Nda nyaŋmbɛ? Ɓe nda ɓemaŋ ɓembɛ?»
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ sambile ɓɔ tewɔ nɛ ɓejekɛ ɓenɛ lɛpɔ nde: «Ha, nyaŋmbɛ nɛ̀ ɓemaŋ ɓembɛ ɓaka!
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Yo nde, mumɔ hɛnɛ ɛ kelɛ yasi te yi Saŋmbɛ te ɛ ɗiyɛ kɛ kwey kɔ kwaɗyɛ, mɔ te maŋmbɛ ho ɗyɔmbu ɗyembɛ ho nyaŋmbɛ.»
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.