Mateus 12

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ Yesus ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ kwa̧ kɛ̀ kɛ mɔy mɛŋgwaŋ mɛte yi ɓo ɓɛma nyambi te yi ɓo kelɛ nɛ mampa kɛ́. Yo ɓa̧ kɛ yesɔ *Saba. Ɓejekɛ ɓa̧ kɛ gwe nja, ɛ ɓo nyɛ ɓɔ kɛ lekina mɛto mɛte ɗye.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Kɛ *Ɓefarisɛ̧ ma ɓɛŋɛ ɗete kɛ́, ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ Yesus nde: «Ɓɛŋa ndi, ɓejekɛ ɓɔ kɛ kelɔ yasi te yi mɛmboŋga musu kiɗyɛ nde, mumɔ tî kel kɛ yesɔ Saba kɛ́.»
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Yasi wɛtɛ, ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «’Yite nde, wunɛ tì pa tɔlɔ yasi te yi kumande Davit kelma komɛ nyɛ gwa̧ nja ɓenɛ ɓotu ɓenɛ kɛ́?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 A nyiŋma kɛ mbanjɔ Njambiyɛ, ɓu̧ mɛmampa mɛte yi ɗiyɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ́ ɗye ɓenɛ ɓotu ɓenɛ. Yo tì ɓɛ nde, gbɛla mumɔ ɗyâki na, ko nyɛ Davit ko ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ njɔŋ nɛ ɓaka. Yo ɓa̧ nde, ndi ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ ɓepɔ yâkaŋgwɛ ɗye yo.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 ’Yite nde, wunɛ tì tɔlɛ kɛ mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ nde, ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ yeti kɛ jesɔ mboŋga te ɛ lɛpɛ kasi Saba kɛ́ na? Ɓo kɛ kelɔ mɛsay lalɛ kɛ mɔy mbanjɔ Njambiyɛ kɛ yesɔ Saba. Ma ko ɗete, Njambiyɛ yeti kɛ ndeyɛ ɓo kɛ yite na.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Ma mi kɛ kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Yo nɛ wɛtɛ mumɔ waka ɛ kwaŋma mbanjɔ Njambiyɛ.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Wunɛ ma dúkwɛ ɓiye to lɛpi kɛ yi mɛkana mɛ Njambiyɛ lɛpɛ nde: ‹Mi kwáɗyikwɛ gwena ŋgwɛtɛ ɓɛsɔ, yeti nyɛna sadaka te yi mumɔ nyɛ mi kɛ́ na.› Wunɛ má dukwɛ lɛpi te, ma wunɛ yeti kɛ lɛpina ɓeyate suŋgwɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe tì kelɛ yiŋa ɓeya yasi na.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Kɛto yo mi *Mɔnɔ mumɔ ɗiyɛ nɛ yesɔ Saba.»
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus tɛmɛ kwa̧ kɛ̀ kɛ mbanjɔ mɛwesiɗya man.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Wɛtɛ mbam ɓa̧ womɛte, ɓɔ nɛ ma jɛmɛ ɓɛ nɛ fɛŋgɛlɛŋ. Ɛ ɓaŋa ɓomɔ diyɛ Yesus nde: «’Mɛmboŋga kɛ jayɛ ka nde, mumɔ sîɗyikwɛ kɔn mumɔ kɛ yesɔ *Saba?» Ɓo díya ɗete yí tulɔ nɛ numbu nɛ yí lɛpɔ nde, a kelma yiŋa ɓeya yasi.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Ŋgɛ mbaŋa mumɔ kɛ njoka yun ɓɛ nɛ ndaŋga nya sam wenɛ, ŋgɛ sam te ɓalɛ kɛ mɔy ɓelɔ kɛ yesɔ Saba, mɔ te nda má ɗiyɔ kinɛ ɓiye nyɛ saɓɛ kɔ?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 ’Yite nde, mumɔ tì kwa̧ ka nya sam mɛŋga gɔmay na? Ɗete, mɛmboŋga kɛ jayɛ nde, mumɔ kâma jakɔsɔ kɛ yesɔ Saba.»
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Ndana, ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ mbam kɔ nde: «Sambila ɓɔ.» Ɛ nyɛ sambile ɓɔ te, ɛ yo yɔkwɛ ɓɛ lalɛ nda ɓɔ te yɔru.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Ɛ *Ɓefarisɛ̧ pundɛ kɛ̀ kelɔ kutu yí sa̧ nje nda yi ɓo yakama wo nɛ Yesus kɛ́.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Kɛ nyɛ ma duwɛ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ kwa̧ lɔndɔ womɛte. Nyaŋgwɛ ŋgil ɓomɔ ɓeŋgwa nyɛ, ɛ nyɛ joŋgwɛ ɓotu ɓe kɔn hɛnɛ.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Yasi wɛtɛ, a lɛpima nyɛ ɓo nde, kpɛ, ɓo tî ɗyaŋgwɛ ɗinɔ ɗyenɛ nyɛ ɓomɔ na.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Yo nde, mɛyasi kélnaŋgwɛ ɗete yí tonjɛ nɛ mɛlɛpi mɛte yi mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kɛ́. Njambiyɛ lɛpima kwaŋɗye kɛ numbu Esayi nde:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 ‹Nɛ ɓɛ̂ŋa, yɔkɔ mɔ mɛsay wombɛ yi mi tɔkuma kɔ, mi kɛ kwaɗyɛ nyɛ ɓuɗyate, temɔ mbɛ ɓiyma nyɛ. Mi ta nyɛ Sisiŋ mbɛ kɛ yotu nɛ. A ta lɛpɔ ŋgbeŋ mɛkele mɛmbɛ nyɛ mɛkandɔ mɛte ɓe yeti kɛ duwɛ mi ɓaka.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 A tí lombiɗya ɓenɛ mumɔ ho ɓama na. Mumɔ tí wokɔ mɛn nɛ nɛ ɓoku mɛnje yí kɛ̀ nɔ na.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 A tí lekɛ soŋ te ɛ ma nimbɔ kɔ na, ho ɗimɔ lambo te ɛ ndi kɛ ɓiye kɔ na. A ta kelɔ ɗete kumɔ nde, kelna yasi nɛ ŋgbeŋ nâm mɛnɛti maka.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Ɗete, mɛkandɔ mɛ ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ mi ɓaka ta ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yenɛ.›
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Ɓo nja̧ ɓu̧ wɛtɛ mbam te ɛ ɓa̧ nɛ wɛtɛ ɓeya sisiŋ kɛ yotu kɔ nje nɔ kɛ yi Yesus. A tì ɓɛ kɛ ɓɛŋɛ yasi ho tapita na. Ɛ Yesus joŋgwɛ nyɛ, ɛ nyɛ kandɛ ndapi, ɓɛŋɛ sendi yasi.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Ŋgil ɓomɔ hɛnɛ ŋgbakimama, ɛ ɓo ɗiki lɛpɔ nde: «’Yɔkɔ yeti gba Mɔnɔ Davit na?»
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Kɛ *Ɓefarisɛ̧ ma wokɔ kasi te kɛ́, ɛ ɓo lɛpɛ nde: «Mbam kɔ sóŋa ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓomɔ nɛ gba ɗeti te yi *Belsebul te *Kum ɓeya mɛsisiŋ.»
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Yesus duwa̧ mɛtakɛ man, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Ŋgɛ kiya kandɔ wɛtɛ ɓaka kɛ ɓembe lu̧ ɗyambi tandɛ yan, ɓo ta yaŋgile kandɔ te. Sendi, kɛ kiya ɓotu ɓe nyaŋgwɛ ɗya ho ɓotu ɓe kiya tu̧ wɛtɛ ɓaka kɛ ɓembe lu̧ ɗyambi tandɛ yan, ɗya te ta tika welɛ, ho mɔy tu̧ te tí kɛ̀ mbɔmbu na.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Kɛ *Satan yeŋsa yotu kpalɔ ɗuɗye Satan, ’yite a tì si ɓakɛ yotu nɛ na? ’Ma yite kandɔ ɗyenɛ ma nje kɛ̀ mbɔmbu nan?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Ŋgɛ ɓɛ nde, mi sóŋa mbɛ ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓomɔ nɛ ɗeti te yi Belsebul, ma ɓotu ɓun sóŋa yan ɓo nɛ ɗeti te yi nda? Ɗete, yo ɓo nɛ ŋguru wan ta jɔse wunɛ nɛmɛnɔ.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Ma ŋgɛ ɓɛ gbate nde, mi sóŋa mbɛ ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓomɔ nɛ ɗeti te yi Sisiŋ Njambiyɛ, yite téɗya nde, *Kandɔ Njambiyɛ mɛ kɛ njoka yun.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 ’Mumɔ yakama nyiŋɛ ka kɛ tu̧ wɛtɛ ŋgaɓolo mbam, wɛnjile mɛyasi mɛnɛ kinɛ pa kandɛ ɓiye nyɛ wotɔ na? Yo nde, ŋgɛ nyɛ si kandɛ wotɔ nyɛ, a má nje wɛnjile mɛyasi mɛ tu̧ ɗyenɛ yɛy.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Ŋgɛ mumɔ ti ɓɛ kɛ kɔŋ mbɛ na, mɔ te kɛ lu̧ ɗyambi nɛ mi. Sendi, ŋgɛ mumɔ ti kwaɗyɛ wesiɗye yasi sinɛ nyɛ na, mɔ te kɛ wanjɔ.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Ɗete, mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Njambiyɛ yakama tikɔ ɓomɔ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ ɓeya yasi hɛnɛ te yi ɓo kelɛ nɛ̀ kɛ lɛpi gbutu hɛnɛ te yi ɓo lɛpɛ suŋgwɛ nɛ nyɛ kɛ́. Ma ndi nde, ŋgɛ mumɔ lɛpɛ lɛpi gbutu suŋgwɛ nɛ Kimɔ Sisiŋ, ko Njambiyɛ tí tikɔ mɔ te nɛ ŋgwɛtɛ na.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ŋgɛ mumɔ lɛpina ɓeyate suŋgwɛ nɛ *Mɔnɔ mumɔ, Njambiyɛ yakama tikɔ nyɛ nɛ ŋgwɛtɛ. Ma ŋgɛ mumɔ lɛpina ɓeyate suŋgwɛ nɛ Kimɔ Sisiŋ, Njambiyɛ tí tikɔ mɔ te nɛ ŋgwɛtɛ, ko kɛ ŋgimɔ te yɔkɔ ko kɛ ŋgimɔ te yi ta nje kɛ́ na.»
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 «Ɓo lɛ́pi nde: Yɔkɔ kimɔ jeti, komɛ nyɛ wumɛ kimɔ mbumɔ. Ɓo lɛ́pi sendi nde: Yɔkɔ ɓeya jeti, komɛ nyɛ wumɛ ɓeya mbumɔ, kɛto ɓo dúkwɛ jeti wulɛ kɛ mbumɔ te yi nyɛ wumɛ kɛ́.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Wunɛ mbo yeri, ɓeya ɓomɔ nda wunɛ, nɛ ta kelɔ nan yí lɛpɔ nɛ kimɔ mɛlɛpi? Yo nde, numbu púnjukwɛ mɛyasi mɛte yi tondɛ nɛ ŋgbɛŋ kɛ mɔy temɔ mumɔ kɛ́.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Kimɔ mumɔ kél kimɔ mɛkele wulɛ kɛ kimɔ mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛ temɔ nɛ kɛ́. Ma ɓeya mumɔ kél ɓeya mɛkele wulɛ kɛ ɓeya mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛ mɔy temɔ nɛ kɛ́.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Ma mi kɛ kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Kɛ yesɔ pɛsina jɔsi ɓomɔ hɛnɛ ta yeŋsa kɛ mɛlɛpi mɛ tum hɛnɛ te yi ɓo lɛpima kɛ́.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Yo nde, wɛ ta kaɓɔ ho ɓalɔ lɛpi wulɛ kɛ yasi te yi wɛ lɛpima kɛ́.»
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Ndana, ɛ ɓaŋa ɓotu ɓe teɗya mɛmboŋga nɛ̀ *Ɓefarisɛ̧ ɓu̧ lɛpi lɛpɔ nde: «Yekele, hɛ kɛ kwaɗyɛ nde, kelɔ wɛtɛ mɛyekambiyɛ, nɛ́ wusɛ ɓɛŋ.»
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Ɓeya ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ ɓe yeti kɛ wokuna nɛ Njambiyɛ ɓaka kɛ diyɛ wɛtɛ mɛyekambiyɛ. Ma ko ɓo tí teɗye ɓo wɛtɛ mɛyekambiyɛ na, ndi yikɛ yi ma ɗyáŋ Yonas te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ́.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Yo nde, ndi nda yi Yonas kwaŋɗya mɛyesɔ yitati nɛ̀ mɛtu yitati kɛ mɔy nyaŋgwɛ njanjɔ, ɗete sendi, *Mɔnɔ mumɔ ta kwaŋɗye mɛyesɔ yitati nɛ̀ mɛtu yitati kɛ mɔy mɛnɛti.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ɗyoɓɔ Njambiyɛ ta pɛsɔ jɔsi kɛ́, ɓotu ɓe Ninive ta tɛmɛ kɛ mbɔmbu ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ pɛsɔ jɔsi yan teɗye ɓo nde, ɓo ɓalma lɛpi, kɛto ɓo, ɓotu ɓe Ninive yeŋsama yan temɔ komɛ Yonas pelma yasi te yi Njambiyɛ lɛpima kɛ́ nyɛ ɓo. Ma ndana waka, mɔ te ɛ kwaŋma Yonas kɔ kɛte.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Kɛ yesɔ pɛsina jɔsi te nya te ɛ ɓa̧ kumande kɛ Seba kɔ ta tɛmɛ kɛ mbɔmbu ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ pɛsɔ jɔsi yan teɗye ɓo nde, ɓo ɓalma lɛpi, kɛto a tɛmma nɛ lɔndunate nɛ mbi̧ kɛ njena mɛnɛti yí nje wokɔ lɛpi te yi ɓa̧ tondunate nɛ ɗyanɔ kɛ numbu Salomɔŋ kɛ́. Ma ndana waka, mɔ te ɛ kwaŋma Salomɔŋ kɔ kɛte.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 «Ŋgɛ ɓeya sisiŋ pundɛ ɗuwɛ kɛ yotu mumɔ, a kwáŋ wowɔ nɛ mɛkoŋgor yí sa̧ mbɛy mɛwɛɗya. Ma ŋgɛ nyɛ ti dolɛ kɛ́,
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 a má lɛpɔ nde: ‹Mi ta yɔkwɛ nɛ kɔkɔ kɛ̀ kɛ tu̧ ɗyembɛ komɛ mi wulma kɛ́.› A yɔ́kwɛ nje dolɔ nde, tu̧ mɛ gboŋgote, ɓo ma wɔmbile yo nɛ ŋgɛsɛsɛ si kombile yo.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Ŋgɛ nyɛ semɛ ɗete kɛ́, a kwa̧ kɛ̀ ɓu̧ sendi ɓaŋa hakambe ɓeya mɛsisiŋ yitan jɔ yiɓa ɓe nɛ ɗeti kwa̧ nyɛ ɓaka. Ɔ ɓɛ́ŋa, ɓenɛ hɛnɛ ɓo má ɗya̧ nyiŋɛ tu̧ ɓiye ɗya womɛte. Ɗete, tɛri mɔ te má nje ɓɛ ndana ɓeyate kwa̧ yi mbɔmbu. Yo ta ɓɛ sendi ɗete kɛ yi ɓeya ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ.»
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Piŋɔ te yi Yesus ɓa̧ ndi kɛ lɛpina nyɛ ŋgil ɓomɔ kɛ́, ɛ nyaŋgwɛ ɓenɛ ɓemaŋ ɗya̧ ɗiyɔ kɛ sɛ̧. Ɓo kwaɗya lɛpɔ yiŋa yasi nyɛ nyɛ.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Ɛ mbaŋa mumɔ nje lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Ɓɛŋa, nyɔŋgwɛ kɛ sɛ̧ ɓenɛ ɓemɔŋ, ɓo kɛ kwaɗyɛ lɛpɔ yaŋa nyɛ wɛ.»
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Nda nyaŋmbɛ? Ɓe nda ɓemaŋ ɓembɛ?»
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ sambile ɓɔ tewɔ nɛ ɓejekɛ ɓenɛ lɛpɔ nde: «Ha, nyaŋmbɛ nɛ̀ ɓemaŋ ɓembɛ ɓaka!
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Yo nde, mumɔ hɛnɛ ɛ kelɛ yasi te yi Saŋmbɛ te ɛ ɗiyɛ kɛ kwey kɔ kwaɗyɛ, mɔ te maŋmbɛ ho ɗyɔmbu ɗyembɛ ho nyaŋmbɛ.»
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.