Marcos 3
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA
1 Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus kwa̧ nyiŋɛ wolo kɛ mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn. Wɛtɛ mbam ɓa̧ womɛte, ɓɔ nɛ ma jɛmɛ ɓɛ nɛ fɛŋgɛlɛŋ.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Ɓaŋa ɓomɔ ɓa̧ kɛ pɛmɔ Yesus yi ɓɛŋɛ, simande a ta siɗyɛ kɔn mumɔ kɛ yesɔ *Saba, nɛ́ ɓo kweɗya nje te yi lɛpɔ nde, a kelma yiŋa ɓeya yasi.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ mbam te yi ɓɔ nɛ ma jɛmɛ ɓɛ nɛ fɛŋgɛlɛŋ kɔ nde: «Tɛma womɛri kɛ ɓembe ɓomɔ.»
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Ɛ Yesus nje diyɛ ɓo nde: «Mɛmboŋga mun lɛ́pi nɛ ŋge? ’Ɓo kâma mumɔ kɛ yesɔ Saba, ho ɓo kêl nyalɔ nɛ nyɛ? Nɛ̀ joŋgwa mumɔ nɛ̀ wona nɛ, yasi te nda yi mumɔ yâkaŋgwɛ kelɔ kɛ yesɔ Saba kɛ́?» Ɛ ɓo ɗiyɛ nɛ kpiŋgbili kinɛ ɓutɛ numbu na.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Ɛ Yesus wokɛ ŋgambi kaŋɛ misi ɓɛŋɛ nɛ ɓo hɛnɛ kɔla, kɛto mɛtemɔ man ɓa̧ nɛ keskere. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ mbam kɔ nde: «Sambila ɓɔ.» Ɛ nyɛ sambile ɓɔ. Ɛ ɓɔ te yi ma jɛmɛ kɛ́ yɔkwɛ nje kɛ mbɛy te.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Ɛ *Ɓefarisɛ̧ pundɛ ɓekɛ ɓekɛ ɓenɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ njɔŋ Kumande Herod ɓaka kɛ̀ kelɔ kutu yí sa̧ nje te yi ɓo yakama wo nɛ Yesus.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Yesus jisima kwa̧ ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ kɛ̀ pulɔ nyaŋgwɛ matɔ. Nyaŋgwɛ ŋgil ɓomɔ ɓeŋgwa nyɛ. Ɓo wúla Galile,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 wulɛ Yerusalɛm nɛ̀ Yuda hɛnɛ, wulɛ Idume nɛ̀ pɔku te yi Tir nɛ̀ Sidɔn. Nyaŋgwɛ ŋgil ɓomɔ te nja̧ kɛ yi Yesus, kɛto ɓo wokuma mɛyasi hɛnɛ te yi nyɛ ɗikima kelɔ kɛ́.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde, ɓo ɓôŋ wɛtɛ mɔnɔ landi ɓakiɗye womɛte laɗye nɛ nyɛ, kambɔ nyiɓi nyiɓi ŋgil ɓomɔ te yikɛ mɛ nje matima nyɛ.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Yo nde, nda yi nyɛ ɗikima siɗyɛ kɔn ɓuɗya ɓomɔ ɗete kɛ́, ɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɓa̧ nɛ mboya mɛkɔn ɓaka ɗiki matima nyɛ yí sa̧ nje te yi kpokɛ nyɛ.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Kɛ ɓɛ ɓeya mɛsisiŋ, ŋgimɔ hɛnɛ te yi ɓo ɗikima kaŋɛ misi ɓɛŋɛ nyɛ, ɓo ɗikima kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kembiɗya nde: «Wɛ Mɔnɔ Njambiyɛ!»
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Yasi wɛtɛ, a ɗikima kiɗyɛ ɓo nde, kpɛ, ɓo tî kel nde, mumɔ dûkwɛ nyɛ na.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Yesus nja̧ kwa̧ ɓendɔ keki jeɓa ɓotu ɓete ɓe nyɛ kwaɗya nde, ɓo njâki ɓaka. Ɛ ɓo kɛ̀ kɛ kɛki nɛ.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Ɛ nyɛ tɔkɛ ɓomɔ kamɔ jɔ yiɓa ɓe ta ɗiyɔ kɛ kɛki nɛ ɓaka, na tom ɓo sendi kɛnjɛ kɛ pelɛ Kimɔ Tom,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 nyɛ sendi ɓo ɗeti te yi soŋɛ ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓomɔ.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Mɛɗinɔ mɛ ɓomɔ kamɔ jɔ yiɓa te ɓe nyɛ tɔkuma ɓaka, yokɛ: Yo nɛ Simɔn te yi nyɛ loma nyɛ nde Piyɛr kɔ.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Yo nɛ Jak te mɔnɔ Seɓede ɓenɛ maŋ wenɛ Jaŋ. Yesus loma ɓo nde Bowanɛrgɛs, yite nde Ɓɔnɔ ɓe lum mbiyɔ.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Yo nɛ Andere nɛ̀ Filip nɛ̀ Bartelemi nɛ̀ Matiyo nɛ̀ Tomasi nɛ̀ Jak te mɔnɔ Alfe nɛ̀ Tade ɓu̧ Simɔn te yi ɓo jeɓa nde Mɔnɔ kandɔ kɔ,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 nje ɓu̧ Yudas Iskariyot, mɔ te ɛ ɗyaŋgwa Yesus kɔ.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ Yesus nje yɔkwɛ kɛ̀ pɛ tu̧ ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ. Ɓo tì ɓɛ nɛ mɔnɔ ŋgimɔ te yi ɗye mɔnɔ yaŋa na, kɛto nyaŋgwɛ ŋgil ɓomɔ nja̧ wesiɗya wolo komɛte.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Kɛ ɓemaŋ nɛ Yesus ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ ɓo kɛ̀, nɛ́ ɓo kɛ̀ ɓu̧ nyɛ kwa̧ nɔ, kɛto ɓo ɗikima lɛpɔ tandɛ yan nde: ‹A kɛ kɔnɔ nɛ to.›
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Ɛ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi ɓete ɓe wulma Yerusalɛm ɓaka lɛpɛ nde: «A nɛ *Kum ɓeya mɛsisiŋ te yi ɓo jeɓa nde *Belsebul kɔ kɛ yotu. A sóŋa ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓomɔ nɛ ɗeti te yi Kum ɓeya mɛsisiŋ.»
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Ndana, ɛ Yesus jeɓa ɓo lɛpɔ nyɛ ɓo nɛ nje kanɔ nde: «’*Satan nɛ ŋguru wenɛ yakama ɗuɗye yotu nɛ nɛ nje te yin?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Kɛ kiya ɓotu ɓe kandɔ wɛtɛ ɓaka kɛ ɓembe lu̧ ɗyambi tandɛ yan, kandɔ te tí kɛ̀ mbɔmbu na.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Sendi, kɛ kiya ɓotu ɓe mɔy tu̧ wɛtɛ ɓaka kɛ ɓembe lu̧ ɗyambi tandɛ yan, mɔy tu̧ te tí kɛ̀ mbɔmbu na.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ɗete, ŋgɛ Satan lu̧ ɗyambi suŋgwɛ nɛ yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ ɓakɛ yotu nɛ kɛ ɓembe, a tí kɛ̀ mbɔmbu joŋna na, yasi wɛtɛ, a ta yambile.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Mumɔ ti yaka nyiŋɛ kɛ tu̧ wɛtɛ ŋgaɓolo mbam yí wɛnjile mɛyasi mɛnɛ kinɛ pa kandɛ ɓiye nyɛ wotɔ nyɛ, na nje wɛnjile mɛyasi mɛnɛ na. Yo nde, ŋgɛ nyɛ si kandɛ wotɔ nyɛ, a má nje wɛnjile mɛyasi mɛ tu̧ ɗyenɛ yɛy.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ: Njambiyɛ yakama tikɔ ɓomɔ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ ɓeya yasi hɛnɛ te yi ɓo kelɛ nɛ̀ kɛ kwalɔ lɛpi gbutu hɛnɛ te yi ɓo yakama lɛpɔ suŋgwɛ nɛ nyɛ kɛ́.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Yasi wɛtɛ, mumɔ hɛnɛ ɛ ta lɛpɔ lɛpi gbutu suŋgwɛ nɛ Kimɔ Sisiŋ, ko Njambiyɛ tí tikɔ mɔ te nɛ ŋgwɛtɛ wɛtɛ yesɔ na. Yo nde, mɛɓeyɔ mɛte ta ɗiyɔ kɛ to nɛ kpo nɛ kpo.»
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yesus lɛ́pi ɗete, kɛto ɓo ɗikima lɛpɔ nde, a nɛ ɓeya sisiŋ kɛ yotu.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Semɔ semɔ, ɛ nyaŋgwɛ nɛ Yesus ɓenɛ ɓemaŋ ɗya̧ ɗiyɔ kɛ sɛ̧ tomɔ mumɔ, na kɛ̀ jeɓa nyɛ.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Nyaŋgwɛ ŋgil ɓomɔ ɓa̧ mɛtiɗyɛ linje nyɛ. Ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ɓɛŋa, nyɔŋgwɛ kɛ sɛ̧ ɓenɛ ɓemɔŋ, ɓo kɛ ɗita wɛ.»
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Nda nyaŋmbɛ? Ɓe nda ɓemaŋ ɓembɛ?»
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ɛ nyɛ kaŋɛ misi ɓɛŋɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ mɛtiɗyɛ linje nyɛ ɓaka lɛpɔ nde: «Nɛ ɓɛ̂ŋa, nyaŋmbɛ nɛ̀ ɓemaŋ ɓembɛ, ɓo ɓaka!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Yo nde, mumɔ hɛnɛ ɛ kelɛ yasi te yi Njambiyɛ kwaɗyɛ, mɔ te maŋmbɛ ho ɗyɔmbu ɗyembɛ ho nyaŋmbɛ.»
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.