Marcos 3

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus kwa̧ nyiŋɛ wolo kɛ mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn. Wɛtɛ mbam ɓa̧ womɛte, ɓɔ nɛ ma jɛmɛ ɓɛ nɛ fɛŋgɛlɛŋ.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Ɓaŋa ɓomɔ ɓa̧ kɛ pɛmɔ Yesus yi ɓɛŋɛ, simande a ta siɗyɛ kɔn mumɔ kɛ yesɔ *Saba, nɛ́ ɓo kweɗya nje te yi lɛpɔ nde, a kelma yiŋa ɓeya yasi.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ mbam te yi ɓɔ nɛ ma jɛmɛ ɓɛ nɛ fɛŋgɛlɛŋ kɔ nde: «Tɛma womɛri kɛ ɓembe ɓomɔ.»
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ɛ Yesus nje diyɛ ɓo nde: «Mɛmboŋga mun lɛ́pi nɛ ŋge? ’Ɓo kâma mumɔ kɛ yesɔ Saba, ho ɓo kêl nyalɔ nɛ nyɛ? Nɛ̀ joŋgwa mumɔ nɛ̀ wona nɛ, yasi te nda yi mumɔ yâkaŋgwɛ kelɔ kɛ yesɔ Saba kɛ́?» Ɛ ɓo ɗiyɛ nɛ kpiŋgbili kinɛ ɓutɛ numbu na.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ɛ Yesus wokɛ ŋgambi kaŋɛ misi ɓɛŋɛ nɛ ɓo hɛnɛ kɔla, kɛto mɛtemɔ man ɓa̧ nɛ keskere. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ mbam kɔ nde: «Sambila ɓɔ.» Ɛ nyɛ sambile ɓɔ. Ɛ ɓɔ te yi ma jɛmɛ kɛ́ yɔkwɛ nje kɛ mbɛy te.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Ɛ *Ɓefarisɛ̧ pundɛ ɓekɛ ɓekɛ ɓenɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ njɔŋ Kumande Herod ɓaka kɛ̀ kelɔ kutu yí sa̧ nje te yi ɓo yakama wo nɛ Yesus.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Yesus jisima kwa̧ ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ kɛ̀ pulɔ nyaŋgwɛ matɔ. Nyaŋgwɛ ŋgil ɓomɔ ɓeŋgwa nyɛ. Ɓo wúla Galile,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 wulɛ Yerusalɛm nɛ̀ Yuda hɛnɛ, wulɛ Idume nɛ̀ pɔku te yi Tir nɛ̀ Sidɔn. Nyaŋgwɛ ŋgil ɓomɔ te nja̧ kɛ yi Yesus, kɛto ɓo wokuma mɛyasi hɛnɛ te yi nyɛ ɗikima kelɔ kɛ́.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde, ɓo ɓôŋ wɛtɛ mɔnɔ landi ɓakiɗye womɛte laɗye nɛ nyɛ, kambɔ nyiɓi nyiɓi ŋgil ɓomɔ te yikɛ mɛ nje matima nyɛ.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Yo nde, nda yi nyɛ ɗikima siɗyɛ kɔn ɓuɗya ɓomɔ ɗete kɛ́, ɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɓa̧ nɛ mboya mɛkɔn ɓaka ɗiki matima nyɛ yí sa̧ nje te yi kpokɛ nyɛ.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Kɛ ɓɛ ɓeya mɛsisiŋ, ŋgimɔ hɛnɛ te yi ɓo ɗikima kaŋɛ misi ɓɛŋɛ nyɛ, ɓo ɗikima kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kembiɗya nde: «Wɛ Mɔnɔ Njambiyɛ!»
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Yasi wɛtɛ, a ɗikima kiɗyɛ ɓo nde, kpɛ, ɓo tî kel nde, mumɔ dûkwɛ nyɛ na.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Yesus nja̧ kwa̧ ɓendɔ keki jeɓa ɓotu ɓete ɓe nyɛ kwaɗya nde, ɓo njâki ɓaka. Ɛ ɓo kɛ̀ kɛ kɛki nɛ.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Ɛ nyɛ tɔkɛ ɓomɔ kamɔ jɔ yiɓa ɓe ta ɗiyɔ kɛ kɛki nɛ ɓaka, na tom ɓo sendi kɛnjɛ kɛ pelɛ Kimɔ Tom,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 nyɛ sendi ɓo ɗeti te yi soŋɛ ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓomɔ.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Mɛɗinɔ mɛ ɓomɔ kamɔ jɔ yiɓa te ɓe nyɛ tɔkuma ɓaka, yokɛ: Yo nɛ Simɔn te yi nyɛ loma nyɛ nde Piyɛr kɔ.
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yo nɛ Jak te mɔnɔ Seɓede ɓenɛ maŋ wenɛ Jaŋ. Yesus loma ɓo nde Bowanɛrgɛs, yite nde Ɓɔnɔ ɓe lum mbiyɔ.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Yo nɛ Andere nɛ̀ Filip nɛ̀ Bartelemi nɛ̀ Matiyo nɛ̀ Tomasi nɛ̀ Jak te mɔnɔ Alfe nɛ̀ Tade ɓu̧ Simɔn te yi ɓo jeɓa nde Mɔnɔ kandɔ kɔ,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 nje ɓu̧ Yudas Iskariyot, mɔ te ɛ ɗyaŋgwa Yesus kɔ.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ Yesus nje yɔkwɛ kɛ̀ pɛ tu̧ ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ. Ɓo tì ɓɛ nɛ mɔnɔ ŋgimɔ te yi ɗye mɔnɔ yaŋa na, kɛto nyaŋgwɛ ŋgil ɓomɔ nja̧ wesiɗya wolo komɛte.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Kɛ ɓemaŋ nɛ Yesus ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ ɓo kɛ̀, nɛ́ ɓo kɛ̀ ɓu̧ nyɛ kwa̧ nɔ, kɛto ɓo ɗikima lɛpɔ tandɛ yan nde: ‹A kɛ kɔnɔ nɛ to.›
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Ɛ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi ɓete ɓe wulma Yerusalɛm ɓaka lɛpɛ nde: «A nɛ *Kum ɓeya mɛsisiŋ te yi ɓo jeɓa nde *Belsebul kɔ kɛ yotu. A sóŋa ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓomɔ nɛ ɗeti te yi Kum ɓeya mɛsisiŋ.»
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Ndana, ɛ Yesus jeɓa ɓo lɛpɔ nyɛ ɓo nɛ nje kanɔ nde: «’*Satan nɛ ŋguru wenɛ yakama ɗuɗye yotu nɛ nɛ nje te yin?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kɛ kiya ɓotu ɓe kandɔ wɛtɛ ɓaka kɛ ɓembe lu̧ ɗyambi tandɛ yan, kandɔ te tí kɛ̀ mbɔmbu na.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Sendi, kɛ kiya ɓotu ɓe mɔy tu̧ wɛtɛ ɓaka kɛ ɓembe lu̧ ɗyambi tandɛ yan, mɔy tu̧ te tí kɛ̀ mbɔmbu na.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Ɗete, ŋgɛ Satan lu̧ ɗyambi suŋgwɛ nɛ yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ ɓakɛ yotu nɛ kɛ ɓembe, a tí kɛ̀ mbɔmbu joŋna na, yasi wɛtɛ, a ta yambile.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Mumɔ ti yaka nyiŋɛ kɛ tu̧ wɛtɛ ŋgaɓolo mbam yí wɛnjile mɛyasi mɛnɛ kinɛ pa kandɛ ɓiye nyɛ wotɔ nyɛ, na nje wɛnjile mɛyasi mɛnɛ na. Yo nde, ŋgɛ nyɛ si kandɛ wotɔ nyɛ, a má nje wɛnjile mɛyasi mɛ tu̧ ɗyenɛ yɛy.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ: Njambiyɛ yakama tikɔ ɓomɔ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ ɓeya yasi hɛnɛ te yi ɓo kelɛ nɛ̀ kɛ kwalɔ lɛpi gbutu hɛnɛ te yi ɓo yakama lɛpɔ suŋgwɛ nɛ nyɛ kɛ́.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Yasi wɛtɛ, mumɔ hɛnɛ ɛ ta lɛpɔ lɛpi gbutu suŋgwɛ nɛ Kimɔ Sisiŋ, ko Njambiyɛ tí tikɔ mɔ te nɛ ŋgwɛtɛ wɛtɛ yesɔ na. Yo nde, mɛɓeyɔ mɛte ta ɗiyɔ kɛ to nɛ kpo nɛ kpo.»
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Yesus lɛ́pi ɗete, kɛto ɓo ɗikima lɛpɔ nde, a nɛ ɓeya sisiŋ kɛ yotu.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Semɔ semɔ, ɛ nyaŋgwɛ nɛ Yesus ɓenɛ ɓemaŋ ɗya̧ ɗiyɔ kɛ sɛ̧ tomɔ mumɔ, na kɛ̀ jeɓa nyɛ.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Nyaŋgwɛ ŋgil ɓomɔ ɓa̧ mɛtiɗyɛ linje nyɛ. Ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ɓɛŋa, nyɔŋgwɛ kɛ sɛ̧ ɓenɛ ɓemɔŋ, ɓo kɛ ɗita wɛ.»
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Nda nyaŋmbɛ? Ɓe nda ɓemaŋ ɓembɛ?»
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Ɛ nyɛ kaŋɛ misi ɓɛŋɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ mɛtiɗyɛ linje nyɛ ɓaka lɛpɔ nde: «Nɛ ɓɛ̂ŋa, nyaŋmbɛ nɛ̀ ɓemaŋ ɓembɛ, ɓo ɓaka!
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Yo nde, mumɔ hɛnɛ ɛ kelɛ yasi te yi Njambiyɛ kwaɗyɛ, mɔ te maŋmbɛ ho ɗyɔmbu ɗyembɛ ho nyaŋmbɛ.»
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.