Marcos 1

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kimɔ Tom te yi lɛpɛ kasi Yesus Krist te Mɔnɔ Njambiyɛ kɛ́ kandima ɗekɛ:
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Yo kandima nda yi Esayi te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛtima kɛ́. A kɛtima nde: ‹Ɓɛŋa, mi kɛ kandɛ tomɔ mɔ tomun nɛ wɛ, na kɛ̀ kandi kombile nje tikɛ wɛ.
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Wɛtɛ mumɔ kɛ kembiɗya kɛ mɔy koŋgor nde: Wunɛ kômbila nje Baba Mbokɔ. Wunɛ tɛ̂mbiɗya mɛnje mɛnɛ nɛ ŋgbeŋ.›
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Ɗiyɔ kɛ kɔŋte, ɛ Jaŋ ɗya̧ nyɛ ɓɔ kɛ tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku kɛ koŋgor, pelɛ kɛ kasi tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku nde, ɓo yêŋsaŋgwɛ temɔ jayɛ nde, ɓo tɔ̂pa ɓo kɛ mɔrɔku, nɛ́ Njambiyɛ tiki mɛɓeyɔ man nɛ ŋgwɛtɛ.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Ɓotu ɓe Yerusalɛm nɛ̀ ɓotu ɓe mɛnɛti mɛ Yuda hɛnɛ ɗikima kɛ̀ kɛ yenɛ. Ɓo ɗikima jayɛ ɓeya mɛkele man kɛ mbɔmbu ɓomɔ, ɛ nyɛ ɗiki tɔpɛ ɓo kɛ Yurdɛ̧.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jaŋ ɗikima lɛŋɛ wɛtɛ lambɔ te yi ɓo kelma nɛ mɛmburu mɛ *samo. Kanda te yi nyɛ ɗikima lɛŋɛ kɛ jon kɛ́, ɓo kél yo nɛ kotu nyamɔ. A ɗikima ɗye ɓeɗɔlɔ nɛ̀ mutɔ mɛ jo te yi nyɛ ɗikima dolɔ kɛ likɔ kɛ́.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 A ɗikima pelɛ lɛpɔ nyɛ ɓomɔ nde: «Wɛtɛ mumɔ kɛ nje kɛ kɔŋ mbɛ. A nɛ ɗeti kwa̧ mi. Mi ti yaka ɗitima yí wunjɛ kɔl mɛnakala kɛ kol nɛ na.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Mi tɔpuma mbɛ wunɛ kɛ mɔrɔku. Yasi wɛtɛ, kɛ ɓɛ nyɛ, a ta tɔpɛ wunɛ kɛ Kimɔ Sisiŋ.»
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Kɛ ŋgimɔ te yite, Yesus ɗyaŋma wulɛ Nasarɛt kɛ mɛnɛti mɛ Galile. Ɛ Jaŋ tɔpɛ nyɛ kɛ mɔrɔku kɛ Yurdɛ̧.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ ɓendɔ ndi ŋgindi ɗekɛ kɛ́, a ɓɛ́ŋa ɗyoɓɔ kɛ nɛmbiyɛ, ɛ Kimɔ Sisiŋ piyɛ nje kɛ yotu nɛ nda pepɔ.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Ɛ wɛtɛ mɛn wulɛ ɗyoɓɔ lɛpɔ nde: «Wɛ Mɔnɔ mbɛ, sɔŋ temɔ mbɛ, temɔ mbɛ hɛnɛ kɛ yotu yɔ.»
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Ndana ndana, ɛ Kimɔ Sisiŋ kaŋɛ Yesus kɛnjɛ kɛ koŋgor.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 A kwaŋɗya mɛtu kamɔni mate. Kɛ mɛtu te yinɔri *Satan ɓa̧ ndi kɛ ɓoɓɛ nyɛ. Yesus joŋnama mate kɛ njoka ɓenyamɔ ɓe likɔ, ɛ ɓejaki ɓe Njambiyɛ ɗiki kelɔ mɛsay nyɛ nyɛ.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Kɛ ɓo ma si ɓiye Jaŋ nyɛ kɛ jɔɓɔ kɛ́, ɛ Yesus kwa̧ kɛ̀ kɛ mɛnɛti mɛ Galile pelɛ Kimɔ Tom Njambiyɛ nyɛ ɓomɔ.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 A ɗikima lɛpɔ nde: «Ŋgimɔ te yi Njambiyɛ pɛsima kɛ́ ma ɗya̧, *Kandɔ Njambiyɛ ma wuta. Wunɛ yêŋsaŋgwɛ temɔ jayɛ sendi Kimɔ Tom.»
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Yesus ɓa̧ kɛ kwa̧ kɛ goŋ nyaŋgwɛ matɔ Galile. A ɓɛŋma Simɔn ɓenɛ Andere, maŋ nɛ Simɔn kɛ ɓetɛ bulajama kɛ nyaŋgwɛ matɔ, kɛto ɓo ɓa̧ ɓotu ɓe wona ɓenjanjɔ.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɓêŋgwɛ mi, mi ta kelɔ nde, wunɛ kpâl ɓɛ ɓotu ɓe ɗalna ɓomɔ, teɗye nje Njambiyɛ.»
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ndana ndana, ɛ ɓo ŋgbɛsɛ mɛbulajama man ɓeŋgwɛ nyɛ.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Yesus toŋgiɗyama kumɔ mbɔmbu nɛ mbɛt, ɛ nyɛ ɓɛŋɛ Jak te mɔnɔ Seɓede ɓenɛ maŋ wenɛ Jaŋ. Ɓo ɓa̧ kɛ mɔy landi kɛ kombile mɛbulajama.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Ndana ndana, ɛ Yesus jeɓa ɓo, ɛ ɓo tikɛ saŋgwɛ wan Seɓede kɛ mɔy landi ɓenɛ ɓotu ɓe mɛsay kwa̧ ɓeŋgwɛ nyɛ.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus kwa̧ ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ ɓenɔri kɛ̀ kɛ Kapɛrnawum. Kɛ yesɔ *Saba ma ɗya̧, ɛ nyɛ nyiŋɛ kɛ mɔy mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Ɓomɔ ŋgbakimama kwalɔ teɗya yasi te yenɛ ɓuɗyate, kɛto a ɗikima teɗye ɓo mɛyasi nɛ ɗeti Njambiyɛ. A tì ɓɛ kɛ teɗye nda yi ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi na.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Kɛ ŋgimɔ te yite wɛtɛ mbam te ɛ ɓa̧ nɛ wɛtɛ ɓeya sisiŋ kɛ yotu kɔ ɓa̧ kɛ mɔy mbanjɔ mɛwesiɗya man.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Ɛ nyɛ kembiɗya lɛpɔ nde: «Yo ŋge, Yesus te mɔ Nasarɛt, sinɛ wunɛ nɛ lɛpi te nda? ’Wɛ njáki nje girise wusɛ? Mi duwa̧ wɛ kimɔte, wɛ pupuna mɔ te yi Njambiyɛ tɔkuma njesɛ.»
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ɛ Yesus ɓama nɛ ɓeya sisiŋ lɛpɔ nde: «Ɗiɓɔ numbu yɔ, pundɔ kɛ yotu mbam kɔ.»
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Ɛ ɓeya sisiŋ jalɛ mbam kɔ ɓeyate kwa̧ pundɔ kɛ yotu nɛ nɛ nyaŋgwɛ kembi.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Ɛ sosu ɓomɔ hɛnɛ siyɛ nɛ hirek, ɛ ɓo ɗiki diyna tandɛ yan nde: «Yikɛ ɓa ŋge? Yikɛ ɓa kwalɔ jɔnja teɗya yasi te nda? A téɗya gba yasi nɛ ŋguŋguɗyɛ. A kɛ ɓama ko nɛ ɓeya mɛsisiŋ, ɓeya mɛsisiŋ kɛ wokuna nɛ nyɛ.»
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Ndana ndana, ɛ ɗinɔ Yesus wumɛ nyanja yaka nɛ mɛnɛti mɛ Galile hɛnɛ.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Kɛ ɓo ma pundɔ kɛ mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn kɛ́, ɛ Yesus kwa̧ ɓenɛ ɓe Jak nɛ̀ Jaŋ kɛ̀ kɛ tu̧ Simɔn ɓenɛ Andere.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Yinɔri ki nɛ Simɔn ɛ nyari ɓa̧ mɛtinɛŋgwɛ nɛ ɗuku. Ɛ ɓo lɛpɛ kasi nɛ nɛdɔ nyɛ Yesus.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Ɛ nyɛ kɛ̀ kɛ kɛki nyari kɛnjɛ ɓɔ tɛmbiɗye nɛ nyɛ. Ɛ kɔn ɗuku siyɛ kɛ yotu nɛ, ɛ nyɛ tɛmɛ kɛ̀ kelɔ mɛsay nyɛ ɓo.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Kɛ ɓekoko ma ɗya̧, tu mɛ kɛ yinja, ɛ ɓomɔ ɓu̧ ɓotu ɓe kɔn hɛnɛ nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ nɛ ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓaka nje nɔ kɛ̀ yi Yesus.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Ɛ ɓotu ɓe ɗya hɛnɛ ŋgbɔ wesiɗya kɛ numɛy tu̧.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 A siɗya mboya mɛkɔn mɛ ɓuɗya ɓomɔ, soŋɛ sendi ɓuɗya ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓomɔ. A tì ɓɛ kɛ jayɛ nde, ɓeya mɛsisiŋ lɛ̂pinaŋgwɛ na, kɛto ɓeya mɛsisiŋ duwa̧ nyɛ kimɔte.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Yi kɛ̀ nɔ njenamɛnɔ piŋɔ te yi yasi ndi gba nɛ mbi mbi mbilip kɛ́, ɛ Yesus tɛmɛ pundɔ kwa̧ kɛ̀ kɛ wɛtɛ mbɛy te yi ɓa̧ kinɛ ɓomɔ kɛte kɛ́ kɛ̀ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Ɛ Simɔn ɓenɛ ɓotu ɓete ɓe ɓenɛ ɓo ɓa̧ ɓaka ɓeŋgwɛ nyɛ nɛdɔ.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Kɛ ɓo ma dolɔ nyɛ kɛ́, ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ɓomɔ hɛnɛ kɛ gɔsɔ wɛ.»
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Hɛ kwâŋ kɛ̀ kɛ yiŋa mɛmbɛy kɛ mɛɗya mɛte yi kɛ mbɔmbu wusu kɛ́, nɛ́ mi kɛ̀ pel sendi mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ mate, kɛto mi ma njáki kɛto te yite.»
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Ɛ nyɛ tɛmɛ kwa̧ kɛndɔ nɛ mɛnɛti mɛ Galile hɛnɛ pelɛ Kimɔ Tom kɛ mɛmbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn, soŋɛ sendi ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓomɔ.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Wɛtɛ mɔ ndoko nja̧ kɛ yi Yesus kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mbɔmbu wenɛ ŋgwɛta nɛ nyɛ lɛpɔ nde: «Ŋgɛ wɛ kwaɗyɛ, ɔ yakama kelɔ nde, yotu mbɛ ɓɛ̂ki nɛ kpɛlɛ kpɛlɛ.»
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Ɛ Yesus gwe ŋgwɛtɛ wenɛ sambile ɓɔ kpokɛ nɛ nyɛ lɛpɔ nde: «Mi kwaɗya, yotu yɔ ɓɛ̂ki nɛ kpɛlɛ kpɛlɛ.»
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Ɛ ndoko siyɛ kɛ kiya mbɛy kɛ yotu nɛ. Ɛ yotu nɛ ɓɛ nɛ kpɛlɛ kpɛlɛ.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Ɛ Yesus yɔkiɗye nyɛ kɛ kiya mbɛy kiɗyɛ nyɛ nde:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 «Kpɛ, wɛ tî yekiɗya mɛyasi mɛte yi kwaŋnama kɛ́ nyɛ mumɔ na. Yasi wɛtɛ, kɛn teɗye yotu yɔ nyɛ mɔ nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ, nɛ̀ wɛ kɛn kelɔ sadaka nda yi Mɔyisi pɛsima kɛ́, kɛto yotu yɔ mɛ nɛ kpɛlɛ kpɛlɛ, nɛ́ ɓomɔ duwɛ nde, kɔn yɔ siyma.»
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Ko ɓɛkɔ ɗete, mbam kɔ kwaŋma kandɛ pelɛ mɛyasi mɛte yi kwaŋnama kɛ́ kɛ mɛmbɛy hɛnɛ nyɛ ɓomɔ. Ɗete, Yesus tì ɓɛ se nɛ ɗeti te yi nyiŋɛ kɛ wɛtɛ ɗya kɛ misi mɛ ɓomɔ na. A ɗikima ɗiyɔ nɛ naŋ kɛ mɛmbɛy mɛte yi ɓomɔ yeti kɛte kɛ́. Ɓomɔ ɗikima wulɛ mɛmbɛy hɛnɛ nje kɛ yenɛ.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.