Marcos 1

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kimɔ Tom te yi lɛpɛ kasi Yesus Krist te Mɔnɔ Njambiyɛ kɛ́ kandima ɗekɛ:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Yo kandima nda yi Esayi te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛtima kɛ́. A kɛtima nde: ‹Ɓɛŋa, mi kɛ kandɛ tomɔ mɔ tomun nɛ wɛ, na kɛ̀ kandi kombile nje tikɛ wɛ.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Wɛtɛ mumɔ kɛ kembiɗya kɛ mɔy koŋgor nde: Wunɛ kômbila nje Baba Mbokɔ. Wunɛ tɛ̂mbiɗya mɛnje mɛnɛ nɛ ŋgbeŋ.›
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ɗiyɔ kɛ kɔŋte, ɛ Jaŋ ɗya̧ nyɛ ɓɔ kɛ tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku kɛ koŋgor, pelɛ kɛ kasi tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku nde, ɓo yêŋsaŋgwɛ temɔ jayɛ nde, ɓo tɔ̂pa ɓo kɛ mɔrɔku, nɛ́ Njambiyɛ tiki mɛɓeyɔ man nɛ ŋgwɛtɛ.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ɓotu ɓe Yerusalɛm nɛ̀ ɓotu ɓe mɛnɛti mɛ Yuda hɛnɛ ɗikima kɛ̀ kɛ yenɛ. Ɓo ɗikima jayɛ ɓeya mɛkele man kɛ mbɔmbu ɓomɔ, ɛ nyɛ ɗiki tɔpɛ ɓo kɛ Yurdɛ̧.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jaŋ ɗikima lɛŋɛ wɛtɛ lambɔ te yi ɓo kelma nɛ mɛmburu mɛ *samo. Kanda te yi nyɛ ɗikima lɛŋɛ kɛ jon kɛ́, ɓo kél yo nɛ kotu nyamɔ. A ɗikima ɗye ɓeɗɔlɔ nɛ̀ mutɔ mɛ jo te yi nyɛ ɗikima dolɔ kɛ likɔ kɛ́.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 A ɗikima pelɛ lɛpɔ nyɛ ɓomɔ nde: «Wɛtɛ mumɔ kɛ nje kɛ kɔŋ mbɛ. A nɛ ɗeti kwa̧ mi. Mi ti yaka ɗitima yí wunjɛ kɔl mɛnakala kɛ kol nɛ na.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Mi tɔpuma mbɛ wunɛ kɛ mɔrɔku. Yasi wɛtɛ, kɛ ɓɛ nyɛ, a ta tɔpɛ wunɛ kɛ Kimɔ Sisiŋ.»
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Kɛ ŋgimɔ te yite, Yesus ɗyaŋma wulɛ Nasarɛt kɛ mɛnɛti mɛ Galile. Ɛ Jaŋ tɔpɛ nyɛ kɛ mɔrɔku kɛ Yurdɛ̧.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ ɓendɔ ndi ŋgindi ɗekɛ kɛ́, a ɓɛ́ŋa ɗyoɓɔ kɛ nɛmbiyɛ, ɛ Kimɔ Sisiŋ piyɛ nje kɛ yotu nɛ nda pepɔ.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Ɛ wɛtɛ mɛn wulɛ ɗyoɓɔ lɛpɔ nde: «Wɛ Mɔnɔ mbɛ, sɔŋ temɔ mbɛ, temɔ mbɛ hɛnɛ kɛ yotu yɔ.»
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Ndana ndana, ɛ Kimɔ Sisiŋ kaŋɛ Yesus kɛnjɛ kɛ koŋgor.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 A kwaŋɗya mɛtu kamɔni mate. Kɛ mɛtu te yinɔri *Satan ɓa̧ ndi kɛ ɓoɓɛ nyɛ. Yesus joŋnama mate kɛ njoka ɓenyamɔ ɓe likɔ, ɛ ɓejaki ɓe Njambiyɛ ɗiki kelɔ mɛsay nyɛ nyɛ.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Kɛ ɓo ma si ɓiye Jaŋ nyɛ kɛ jɔɓɔ kɛ́, ɛ Yesus kwa̧ kɛ̀ kɛ mɛnɛti mɛ Galile pelɛ Kimɔ Tom Njambiyɛ nyɛ ɓomɔ.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 A ɗikima lɛpɔ nde: «Ŋgimɔ te yi Njambiyɛ pɛsima kɛ́ ma ɗya̧, *Kandɔ Njambiyɛ ma wuta. Wunɛ yêŋsaŋgwɛ temɔ jayɛ sendi Kimɔ Tom.»
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Yesus ɓa̧ kɛ kwa̧ kɛ goŋ nyaŋgwɛ matɔ Galile. A ɓɛŋma Simɔn ɓenɛ Andere, maŋ nɛ Simɔn kɛ ɓetɛ bulajama kɛ nyaŋgwɛ matɔ, kɛto ɓo ɓa̧ ɓotu ɓe wona ɓenjanjɔ.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɓêŋgwɛ mi, mi ta kelɔ nde, wunɛ kpâl ɓɛ ɓotu ɓe ɗalna ɓomɔ, teɗye nje Njambiyɛ.»
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ndana ndana, ɛ ɓo ŋgbɛsɛ mɛbulajama man ɓeŋgwɛ nyɛ.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Yesus toŋgiɗyama kumɔ mbɔmbu nɛ mbɛt, ɛ nyɛ ɓɛŋɛ Jak te mɔnɔ Seɓede ɓenɛ maŋ wenɛ Jaŋ. Ɓo ɓa̧ kɛ mɔy landi kɛ kombile mɛbulajama.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Ndana ndana, ɛ Yesus jeɓa ɓo, ɛ ɓo tikɛ saŋgwɛ wan Seɓede kɛ mɔy landi ɓenɛ ɓotu ɓe mɛsay kwa̧ ɓeŋgwɛ nyɛ.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus kwa̧ ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ ɓenɔri kɛ̀ kɛ Kapɛrnawum. Kɛ yesɔ *Saba ma ɗya̧, ɛ nyɛ nyiŋɛ kɛ mɔy mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Ɓomɔ ŋgbakimama kwalɔ teɗya yasi te yenɛ ɓuɗyate, kɛto a ɗikima teɗye ɓo mɛyasi nɛ ɗeti Njambiyɛ. A tì ɓɛ kɛ teɗye nda yi ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi na.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Kɛ ŋgimɔ te yite wɛtɛ mbam te ɛ ɓa̧ nɛ wɛtɛ ɓeya sisiŋ kɛ yotu kɔ ɓa̧ kɛ mɔy mbanjɔ mɛwesiɗya man.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Ɛ nyɛ kembiɗya lɛpɔ nde: «Yo ŋge, Yesus te mɔ Nasarɛt, sinɛ wunɛ nɛ lɛpi te nda? ’Wɛ njáki nje girise wusɛ? Mi duwa̧ wɛ kimɔte, wɛ pupuna mɔ te yi Njambiyɛ tɔkuma njesɛ.»
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Ɛ Yesus ɓama nɛ ɓeya sisiŋ lɛpɔ nde: «Ɗiɓɔ numbu yɔ, pundɔ kɛ yotu mbam kɔ.»
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ɛ ɓeya sisiŋ jalɛ mbam kɔ ɓeyate kwa̧ pundɔ kɛ yotu nɛ nɛ nyaŋgwɛ kembi.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ɛ sosu ɓomɔ hɛnɛ siyɛ nɛ hirek, ɛ ɓo ɗiki diyna tandɛ yan nde: «Yikɛ ɓa ŋge? Yikɛ ɓa kwalɔ jɔnja teɗya yasi te nda? A téɗya gba yasi nɛ ŋguŋguɗyɛ. A kɛ ɓama ko nɛ ɓeya mɛsisiŋ, ɓeya mɛsisiŋ kɛ wokuna nɛ nyɛ.»
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ndana ndana, ɛ ɗinɔ Yesus wumɛ nyanja yaka nɛ mɛnɛti mɛ Galile hɛnɛ.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Kɛ ɓo ma pundɔ kɛ mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn kɛ́, ɛ Yesus kwa̧ ɓenɛ ɓe Jak nɛ̀ Jaŋ kɛ̀ kɛ tu̧ Simɔn ɓenɛ Andere.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Yinɔri ki nɛ Simɔn ɛ nyari ɓa̧ mɛtinɛŋgwɛ nɛ ɗuku. Ɛ ɓo lɛpɛ kasi nɛ nɛdɔ nyɛ Yesus.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ɛ nyɛ kɛ̀ kɛ kɛki nyari kɛnjɛ ɓɔ tɛmbiɗye nɛ nyɛ. Ɛ kɔn ɗuku siyɛ kɛ yotu nɛ, ɛ nyɛ tɛmɛ kɛ̀ kelɔ mɛsay nyɛ ɓo.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Kɛ ɓekoko ma ɗya̧, tu mɛ kɛ yinja, ɛ ɓomɔ ɓu̧ ɓotu ɓe kɔn hɛnɛ nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ nɛ ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓaka nje nɔ kɛ̀ yi Yesus.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Ɛ ɓotu ɓe ɗya hɛnɛ ŋgbɔ wesiɗya kɛ numɛy tu̧.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 A siɗya mboya mɛkɔn mɛ ɓuɗya ɓomɔ, soŋɛ sendi ɓuɗya ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓomɔ. A tì ɓɛ kɛ jayɛ nde, ɓeya mɛsisiŋ lɛ̂pinaŋgwɛ na, kɛto ɓeya mɛsisiŋ duwa̧ nyɛ kimɔte.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Yi kɛ̀ nɔ njenamɛnɔ piŋɔ te yi yasi ndi gba nɛ mbi mbi mbilip kɛ́, ɛ Yesus tɛmɛ pundɔ kwa̧ kɛ̀ kɛ wɛtɛ mbɛy te yi ɓa̧ kinɛ ɓomɔ kɛte kɛ́ kɛ̀ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Ɛ Simɔn ɓenɛ ɓotu ɓete ɓe ɓenɛ ɓo ɓa̧ ɓaka ɓeŋgwɛ nyɛ nɛdɔ.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Kɛ ɓo ma dolɔ nyɛ kɛ́, ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ɓomɔ hɛnɛ kɛ gɔsɔ wɛ.»
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Hɛ kwâŋ kɛ̀ kɛ yiŋa mɛmbɛy kɛ mɛɗya mɛte yi kɛ mbɔmbu wusu kɛ́, nɛ́ mi kɛ̀ pel sendi mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ mate, kɛto mi ma njáki kɛto te yite.»
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Ɛ nyɛ tɛmɛ kwa̧ kɛndɔ nɛ mɛnɛti mɛ Galile hɛnɛ pelɛ Kimɔ Tom kɛ mɛmbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn, soŋɛ sendi ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓomɔ.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Wɛtɛ mɔ ndoko nja̧ kɛ yi Yesus kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mbɔmbu wenɛ ŋgwɛta nɛ nyɛ lɛpɔ nde: «Ŋgɛ wɛ kwaɗyɛ, ɔ yakama kelɔ nde, yotu mbɛ ɓɛ̂ki nɛ kpɛlɛ kpɛlɛ.»
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Ɛ Yesus gwe ŋgwɛtɛ wenɛ sambile ɓɔ kpokɛ nɛ nyɛ lɛpɔ nde: «Mi kwaɗya, yotu yɔ ɓɛ̂ki nɛ kpɛlɛ kpɛlɛ.»
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Ɛ ndoko siyɛ kɛ kiya mbɛy kɛ yotu nɛ. Ɛ yotu nɛ ɓɛ nɛ kpɛlɛ kpɛlɛ.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Ɛ Yesus yɔkiɗye nyɛ kɛ kiya mbɛy kiɗyɛ nyɛ nde:
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 «Kpɛ, wɛ tî yekiɗya mɛyasi mɛte yi kwaŋnama kɛ́ nyɛ mumɔ na. Yasi wɛtɛ, kɛn teɗye yotu yɔ nyɛ mɔ nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ, nɛ̀ wɛ kɛn kelɔ sadaka nda yi Mɔyisi pɛsima kɛ́, kɛto yotu yɔ mɛ nɛ kpɛlɛ kpɛlɛ, nɛ́ ɓomɔ duwɛ nde, kɔn yɔ siyma.»
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ko ɓɛkɔ ɗete, mbam kɔ kwaŋma kandɛ pelɛ mɛyasi mɛte yi kwaŋnama kɛ́ kɛ mɛmbɛy hɛnɛ nyɛ ɓomɔ. Ɗete, Yesus tì ɓɛ se nɛ ɗeti te yi nyiŋɛ kɛ wɛtɛ ɗya kɛ misi mɛ ɓomɔ na. A ɗikima ɗiyɔ nɛ naŋ kɛ mɛmbɛy mɛte yi ɓomɔ yeti kɛte kɛ́. Ɓomɔ ɗikima wulɛ mɛmbɛy hɛnɛ nje kɛ yenɛ.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.