Marcos 1
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA
1 Kimɔ Tom te yi lɛpɛ kasi Yesus Krist te Mɔnɔ Njambiyɛ kɛ́ kandima ɗekɛ:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Yo kandima nda yi Esayi te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛtima kɛ́. A kɛtima nde: ‹Ɓɛŋa, mi kɛ kandɛ tomɔ mɔ tomun nɛ wɛ, na kɛ̀ kandi kombile nje tikɛ wɛ.
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Wɛtɛ mumɔ kɛ kembiɗya kɛ mɔy koŋgor nde: Wunɛ kômbila nje Baba Mbokɔ. Wunɛ tɛ̂mbiɗya mɛnje mɛnɛ nɛ ŋgbeŋ.›
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ɗiyɔ kɛ kɔŋte, ɛ Jaŋ ɗya̧ nyɛ ɓɔ kɛ tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku kɛ koŋgor, pelɛ kɛ kasi tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku nde, ɓo yêŋsaŋgwɛ temɔ jayɛ nde, ɓo tɔ̂pa ɓo kɛ mɔrɔku, nɛ́ Njambiyɛ tiki mɛɓeyɔ man nɛ ŋgwɛtɛ.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ɓotu ɓe Yerusalɛm nɛ̀ ɓotu ɓe mɛnɛti mɛ Yuda hɛnɛ ɗikima kɛ̀ kɛ yenɛ. Ɓo ɗikima jayɛ ɓeya mɛkele man kɛ mbɔmbu ɓomɔ, ɛ nyɛ ɗiki tɔpɛ ɓo kɛ Yurdɛ̧.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jaŋ ɗikima lɛŋɛ wɛtɛ lambɔ te yi ɓo kelma nɛ mɛmburu mɛ *samo. Kanda te yi nyɛ ɗikima lɛŋɛ kɛ jon kɛ́, ɓo kél yo nɛ kotu nyamɔ. A ɗikima ɗye ɓeɗɔlɔ nɛ̀ mutɔ mɛ jo te yi nyɛ ɗikima dolɔ kɛ likɔ kɛ́.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 A ɗikima pelɛ lɛpɔ nyɛ ɓomɔ nde: «Wɛtɛ mumɔ kɛ nje kɛ kɔŋ mbɛ. A nɛ ɗeti kwa̧ mi. Mi ti yaka ɗitima yí wunjɛ kɔl mɛnakala kɛ kol nɛ na.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Mi tɔpuma mbɛ wunɛ kɛ mɔrɔku. Yasi wɛtɛ, kɛ ɓɛ nyɛ, a ta tɔpɛ wunɛ kɛ Kimɔ Sisiŋ.»
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Kɛ ŋgimɔ te yite, Yesus ɗyaŋma wulɛ Nasarɛt kɛ mɛnɛti mɛ Galile. Ɛ Jaŋ tɔpɛ nyɛ kɛ mɔrɔku kɛ Yurdɛ̧.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ ɓendɔ ndi ŋgindi ɗekɛ kɛ́, a ɓɛ́ŋa ɗyoɓɔ kɛ nɛmbiyɛ, ɛ Kimɔ Sisiŋ piyɛ nje kɛ yotu nɛ nda pepɔ.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ɛ wɛtɛ mɛn wulɛ ɗyoɓɔ lɛpɔ nde: «Wɛ Mɔnɔ mbɛ, sɔŋ temɔ mbɛ, temɔ mbɛ hɛnɛ kɛ yotu yɔ.»
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Ndana ndana, ɛ Kimɔ Sisiŋ kaŋɛ Yesus kɛnjɛ kɛ koŋgor.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 A kwaŋɗya mɛtu kamɔni mate. Kɛ mɛtu te yinɔri *Satan ɓa̧ ndi kɛ ɓoɓɛ nyɛ. Yesus joŋnama mate kɛ njoka ɓenyamɔ ɓe likɔ, ɛ ɓejaki ɓe Njambiyɛ ɗiki kelɔ mɛsay nyɛ nyɛ.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Kɛ ɓo ma si ɓiye Jaŋ nyɛ kɛ jɔɓɔ kɛ́, ɛ Yesus kwa̧ kɛ̀ kɛ mɛnɛti mɛ Galile pelɛ Kimɔ Tom Njambiyɛ nyɛ ɓomɔ.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 A ɗikima lɛpɔ nde: «Ŋgimɔ te yi Njambiyɛ pɛsima kɛ́ ma ɗya̧, *Kandɔ Njambiyɛ ma wuta. Wunɛ yêŋsaŋgwɛ temɔ jayɛ sendi Kimɔ Tom.»
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Yesus ɓa̧ kɛ kwa̧ kɛ goŋ nyaŋgwɛ matɔ Galile. A ɓɛŋma Simɔn ɓenɛ Andere, maŋ nɛ Simɔn kɛ ɓetɛ bulajama kɛ nyaŋgwɛ matɔ, kɛto ɓo ɓa̧ ɓotu ɓe wona ɓenjanjɔ.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɓêŋgwɛ mi, mi ta kelɔ nde, wunɛ kpâl ɓɛ ɓotu ɓe ɗalna ɓomɔ, teɗye nje Njambiyɛ.»
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Ndana ndana, ɛ ɓo ŋgbɛsɛ mɛbulajama man ɓeŋgwɛ nyɛ.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Yesus toŋgiɗyama kumɔ mbɔmbu nɛ mbɛt, ɛ nyɛ ɓɛŋɛ Jak te mɔnɔ Seɓede ɓenɛ maŋ wenɛ Jaŋ. Ɓo ɓa̧ kɛ mɔy landi kɛ kombile mɛbulajama.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Ndana ndana, ɛ Yesus jeɓa ɓo, ɛ ɓo tikɛ saŋgwɛ wan Seɓede kɛ mɔy landi ɓenɛ ɓotu ɓe mɛsay kwa̧ ɓeŋgwɛ nyɛ.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus kwa̧ ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ ɓenɔri kɛ̀ kɛ Kapɛrnawum. Kɛ yesɔ *Saba ma ɗya̧, ɛ nyɛ nyiŋɛ kɛ mɔy mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Ɓomɔ ŋgbakimama kwalɔ teɗya yasi te yenɛ ɓuɗyate, kɛto a ɗikima teɗye ɓo mɛyasi nɛ ɗeti Njambiyɛ. A tì ɓɛ kɛ teɗye nda yi ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi na.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Kɛ ŋgimɔ te yite wɛtɛ mbam te ɛ ɓa̧ nɛ wɛtɛ ɓeya sisiŋ kɛ yotu kɔ ɓa̧ kɛ mɔy mbanjɔ mɛwesiɗya man.
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 Ɛ nyɛ kembiɗya lɛpɔ nde: «Yo ŋge, Yesus te mɔ Nasarɛt, sinɛ wunɛ nɛ lɛpi te nda? ’Wɛ njáki nje girise wusɛ? Mi duwa̧ wɛ kimɔte, wɛ pupuna mɔ te yi Njambiyɛ tɔkuma njesɛ.»
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ɛ Yesus ɓama nɛ ɓeya sisiŋ lɛpɔ nde: «Ɗiɓɔ numbu yɔ, pundɔ kɛ yotu mbam kɔ.»
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Ɛ ɓeya sisiŋ jalɛ mbam kɔ ɓeyate kwa̧ pundɔ kɛ yotu nɛ nɛ nyaŋgwɛ kembi.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Ɛ sosu ɓomɔ hɛnɛ siyɛ nɛ hirek, ɛ ɓo ɗiki diyna tandɛ yan nde: «Yikɛ ɓa ŋge? Yikɛ ɓa kwalɔ jɔnja teɗya yasi te nda? A téɗya gba yasi nɛ ŋguŋguɗyɛ. A kɛ ɓama ko nɛ ɓeya mɛsisiŋ, ɓeya mɛsisiŋ kɛ wokuna nɛ nyɛ.»
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ndana ndana, ɛ ɗinɔ Yesus wumɛ nyanja yaka nɛ mɛnɛti mɛ Galile hɛnɛ.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Kɛ ɓo ma pundɔ kɛ mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn kɛ́, ɛ Yesus kwa̧ ɓenɛ ɓe Jak nɛ̀ Jaŋ kɛ̀ kɛ tu̧ Simɔn ɓenɛ Andere.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Yinɔri ki nɛ Simɔn ɛ nyari ɓa̧ mɛtinɛŋgwɛ nɛ ɗuku. Ɛ ɓo lɛpɛ kasi nɛ nɛdɔ nyɛ Yesus.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ɛ nyɛ kɛ̀ kɛ kɛki nyari kɛnjɛ ɓɔ tɛmbiɗye nɛ nyɛ. Ɛ kɔn ɗuku siyɛ kɛ yotu nɛ, ɛ nyɛ tɛmɛ kɛ̀ kelɔ mɛsay nyɛ ɓo.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Kɛ ɓekoko ma ɗya̧, tu mɛ kɛ yinja, ɛ ɓomɔ ɓu̧ ɓotu ɓe kɔn hɛnɛ nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ nɛ ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓaka nje nɔ kɛ̀ yi Yesus.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Ɛ ɓotu ɓe ɗya hɛnɛ ŋgbɔ wesiɗya kɛ numɛy tu̧.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 A siɗya mboya mɛkɔn mɛ ɓuɗya ɓomɔ, soŋɛ sendi ɓuɗya ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓomɔ. A tì ɓɛ kɛ jayɛ nde, ɓeya mɛsisiŋ lɛ̂pinaŋgwɛ na, kɛto ɓeya mɛsisiŋ duwa̧ nyɛ kimɔte.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Yi kɛ̀ nɔ njenamɛnɔ piŋɔ te yi yasi ndi gba nɛ mbi mbi mbilip kɛ́, ɛ Yesus tɛmɛ pundɔ kwa̧ kɛ̀ kɛ wɛtɛ mbɛy te yi ɓa̧ kinɛ ɓomɔ kɛte kɛ́ kɛ̀ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Ɛ Simɔn ɓenɛ ɓotu ɓete ɓe ɓenɛ ɓo ɓa̧ ɓaka ɓeŋgwɛ nyɛ nɛdɔ.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Kɛ ɓo ma dolɔ nyɛ kɛ́, ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ɓomɔ hɛnɛ kɛ gɔsɔ wɛ.»
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Hɛ kwâŋ kɛ̀ kɛ yiŋa mɛmbɛy kɛ mɛɗya mɛte yi kɛ mbɔmbu wusu kɛ́, nɛ́ mi kɛ̀ pel sendi mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ mate, kɛto mi ma njáki kɛto te yite.»
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Ɛ nyɛ tɛmɛ kwa̧ kɛndɔ nɛ mɛnɛti mɛ Galile hɛnɛ pelɛ Kimɔ Tom kɛ mɛmbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn, soŋɛ sendi ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓomɔ.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Wɛtɛ mɔ ndoko nja̧ kɛ yi Yesus kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mbɔmbu wenɛ ŋgwɛta nɛ nyɛ lɛpɔ nde: «Ŋgɛ wɛ kwaɗyɛ, ɔ yakama kelɔ nde, yotu mbɛ ɓɛ̂ki nɛ kpɛlɛ kpɛlɛ.»
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Ɛ Yesus gwe ŋgwɛtɛ wenɛ sambile ɓɔ kpokɛ nɛ nyɛ lɛpɔ nde: «Mi kwaɗya, yotu yɔ ɓɛ̂ki nɛ kpɛlɛ kpɛlɛ.»
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Ɛ ndoko siyɛ kɛ kiya mbɛy kɛ yotu nɛ. Ɛ yotu nɛ ɓɛ nɛ kpɛlɛ kpɛlɛ.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Ɛ Yesus yɔkiɗye nyɛ kɛ kiya mbɛy kiɗyɛ nyɛ nde:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 «Kpɛ, wɛ tî yekiɗya mɛyasi mɛte yi kwaŋnama kɛ́ nyɛ mumɔ na. Yasi wɛtɛ, kɛn teɗye yotu yɔ nyɛ mɔ nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ, nɛ̀ wɛ kɛn kelɔ sadaka nda yi Mɔyisi pɛsima kɛ́, kɛto yotu yɔ mɛ nɛ kpɛlɛ kpɛlɛ, nɛ́ ɓomɔ duwɛ nde, kɔn yɔ siyma.»
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Ko ɓɛkɔ ɗete, mbam kɔ kwaŋma kandɛ pelɛ mɛyasi mɛte yi kwaŋnama kɛ́ kɛ mɛmbɛy hɛnɛ nyɛ ɓomɔ. Ɗete, Yesus tì ɓɛ se nɛ ɗeti te yi nyiŋɛ kɛ wɛtɛ ɗya kɛ misi mɛ ɓomɔ na. A ɗikima ɗiyɔ nɛ naŋ kɛ mɛmbɛy mɛte yi ɓomɔ yeti kɛte kɛ́. Ɓomɔ ɗikima wulɛ mɛmbɛy hɛnɛ nje kɛ yenɛ.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.