Marcos 15

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɓemɛŋmɛnɛ sut ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ kelma kutu ɓenɛ ɓetomba ɓe ɗya nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi nɛ̀ ɓomɔ hɛnɛ te ɓe ɗiyɛ kɛ nyaŋgwɛ jɔsi Ɓeyudɛn ɓaka. Kɛ ɓo ma si wotɔ Yesus kɛ́, ɛ ɓo ɓu̧ nyɛ kwa̧ nɔ kaŋɛ nyɛ nyɛ Pilat.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pilat diyma nyɛ mɛdiyan lɛpɔ nde: «’Wɛ kumande Ɓeyudɛn nde?» Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Yo nda yi wɛ lɛpɛ kɛ́.»
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ lɛpima ɓuɗya mɛyasi suŋgwɛ nɛ nyɛ.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Pilat ka̧ mbɔmbu diyɛ nyɛ nde: «Wɛ yeti nɛ yaŋa te yi lɛpɔ na? Wɛ yeti kɛ wokɔ mɛyasi hɛnɛ te yi ɓo lɛpɛ suŋgwɛ nɛ wɛ kɛ́ na?»
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Ɛ Yesus ɗiyɛ nɛ sɛm kinɛ yeŋsa se yaŋa na. Ɛ Pilat ŋgbakima ɓuɗyate.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Kɛ ŋgimɔ jesɔ *Paska hɛnɛ Pilat ɗikima soŋɛ ɓɔ nɛ mɔ jɔɓɔ wɛtɛ, yɔkɔ yi ɓomɔ ɗikima lɛpɔ nde, a sôŋa ɓɔ nɛ nyɛ kɔ.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Wɛtɛ mbam nde Barabas ɓa̧ kɛ jɔɓɔ ɓenɛ ɓekumbɔ ɓenɛ, kɛto ɓo woma mumɔ kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɗesa nɛ to ɓomɔ suŋgwɛ nɛ ɓekum ɓe ɗya kɛ́.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Ŋgil ɓomɔ sutiya kɛ̀ pɛ yi Pilat kandɛ diyna nɛ nde, a nyɛ̂ki ɓo yasi te yi nyɛ ɗiki nyɛ ɓo kɛ́.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Ɛ Pilat nje diyɛ ɓo nde: «Wunɛ kwáɗyikwɛ nde, mi sôŋa ɓɔ nɛ kumande Ɓeyudɛn yɔkiɗye nyɛ nyɛ wunɛ?»
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pilat díya ɗete, kɛto a duwa̧ nde, ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ ɓa̧ nɛ ɓeya temɔ suŋgwɛ nɛ Yesus.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Ko ɗete, ɓo sesiɗya ɓomɔ nde, ɓo lɛ̂pi nyɛ Pilat nde, a sôŋa ɓɔ nɛ Barabas yɔkiɗye nyɛ ɓo, tikɔ Yesus.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Ɛ Pilat ɓasiɗye diyɛ ɓo nde: «Wunɛ kwáɗyikwɛ nde, mi kêl nan nɛ yɔkɔ yi wunɛ jeɓa nde kumande Ɓeyudɛn kɔ?»
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ɛ ɓo kembɛ wolo lɛpɔ nde: «Ŋgbakɔ nyɛ kɛ kroa!»
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Ɛ Pilat diyɛ ɓo nde: «Ma yo kwalɔ ɓeya yasi te nda yi nyɛ kelma kɛ́?» Ɛ ɓo kembiɗya ndana kwa̧ to te lɛpɔ nde: «Ŋgbakɔ nyɛ kɛ kroa!»
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Pilat kwaɗya wɛɗye temɔ yan kelɔ nda yi ɓo diyma kɛ́. Ɗete, ɛ nyɛ soŋɛ ɓɔ nɛ Barabas yɔkiɗye nyɛ nyɛ ɓo. Kɛ nyɛ ma si nyɛ ɗeti nde, ɓo njûru Yesus nɛ njambala kɛ́, ɛ nyɛ kaŋɛ nyɛ nyɛ ɓo, nɛ́ ɓo kɛ̀ ŋgba nyɛ kɛ kroa.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ɓesɔja nja̧ ŋgbɔsɔ Yesus kɛ̀ nɔ kɛ mɔy sɛ̧ ndoko kɛ mbanjɔ Pilat kɛ numɛy tu̧ ɗyenɛ. Ɛ ɓo wesiɗye ndiŋgɛlɛ njɔŋ ɓesɔja hɛnɛ.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Ɓo lɛnja nyɛ wɛtɛ kpasa tena gambo, ɓu̧ yiŋa mɛkɔl nɛ mɛsɔru kɛte kɛ́ jakɔ nɛ ɗuŋgwɛ te lɛnje nyɛ kɛ to.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Ɛ ɓo kandɛ sombila nɛ lɛpɔ nde: «Kumande Ɓeyudɛn, hɛ lɛ̂pi!»
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Ɛ ɓo ɓu̧ kum soŋ kwɛlɛ nɛ nyɛ kɛ to, sa mɛsɛri kɛ yotu nɛ, kusɛ mɛɓɔŋ kɔtɔ mbɔmbu kɛ mbɔmbu wenɛ.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Kɛ ɓo ma si siɗyɛ sɛrka nɛ ɗete kɛ́, ɛ ɓo sɔrɛ kpasa tena gambo yinɔri kɛ yotu nɛ, nje lɛnje nyɛ mɛlambɔ mɛnɛ, ŋgbɔsɔ nyɛ kwa̧ nɔ, nɛ́ ɓo kɛ̀ ŋgba nyɛ kɛ kroa.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Mbaŋa mbam nde Simɔn, mɔ Sirɛn, saŋgwɛ nɛ Alɛksaŋdɛrɛ nɛ̀ Rufus ɓa̧ kɛ kwa̧ nɛ nje nɛ nje wulɛ ŋgwaŋ. Ɛ ɓesɔja jeliyɛ nyɛ nde, a sôɓa kroa Yesus.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Ɓo ɓoŋma Yesus kumɔ nɔ kɛ mbɛy te yi ɓo jeɓa nde Golgota, yite nde Mbɛy gboŋgo to.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Kumɔ mate, ɛ ɓo ɓu̧ yiŋa mɛnjam mɛte yi ɓo pulma nɛ̀ yiŋa yasi nde *mir kɛ́ nyɛ nde, a hɔ̂ɓiya. Yasi wɛtɛ, a tì hɔɓiye na.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Kɛ ɓo ma si ŋgba nyɛ kɛ kroa ɗete kɛ́, ɛ ɓo ɓu̧ mɛlambɔ mɛnɛ lu̧ kɛ mbari yí kaɓiɗya nɛ yo, yí duwɛ nɛ ŋgaɓiyɛ te yi mumɔ hɛnɛ kɛ njoka yan yakama ɓu̧ kɛ́.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Ɓo ŋgbáki nyɛ kɛ hawa yitan jɔ yini te yi ɓemɛŋmɛnɛ.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Yí teɗye nɛ to sɔŋ nɛ, ɓo kɛtima yiŋa yasi ŋgba kɛ to kroa nɛ nde: ‹Yɔkɔ kumande Ɓeyudɛn.›
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ɓo ŋgbama sendi nyaŋgwɛ ɓotu ɓe guɓɔ yiɓa kɛ kroa nda Yesus, wɛtɛ kɛ kroa te wenɛ pulɔ mbam ɓɔ nɛ, wɛtɛ kɛ wenɛ pulɔ gare.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Ɗete, lɛpi te yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ɓo tɔlma nyɛ kɛ njoka ɓotu ɓe ɓeya mɛkele› kɛ́, sima tondɔ.
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Ɓotu ɓete ɓe ɗikima kwa̧ kwaŋgɔ nɛ nje ɓaka ɗikima toyɛ nyɛ kɛnjɛ ndiŋgile to soŋɛ pokɔ lɛpɔ nde: «Hey wɛ! Wɛ mɔ te ɛ lekɛ mbanjɔ Njambiyɛ nje sumɔ ndi kɛ mɛtu yitati kɔ,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 joŋgwɛ yotu yɔ nɛ ŋguru wɔ piyɛ kɛ kroa.»
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓotu ɓe teɗya mɛmboŋga ɗikima nyɛtɔ sendi nyɛ tandɛ yan lɛpɔ nde: «A ɗikima joŋgwɛ ɓaŋa ɓomɔ, ma a yeti nɛ ɗeti te yi joŋgwɛ yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ na.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Ma *Krist te kumande Isarayɛl pîkwɛ ŋgɛnjɛ ndana kɛ kroa, nɛ́ wusɛ ɓɛŋ, nɛ́ wusɛ tiki temɔ kɛ yenɛ.» Ɓotu ɓete yi ɓo ŋgbama ɓo ɓenɛ ɓe Yesus ɓaka ɗikima toyɛ sendi nyɛ.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Kɛ ɓembe yesɔ ma ɗya̧ kɛ́, ɛ yitil kelɛ kɛ ndiŋgɛlɛ mɛnɛti kumɔ kɛ hawa yitati te yi ɓekoko.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Kɛ hawa yitati ma ɗya̧ kɛ́, ɛ Yesus kembɛ nɛ mɛn kɛ kwey lɛpɔ nde: «Elɔy, Elɔy, lama sabatani?» Yite nde: ‹Njambiyɛ wombɛ, Njambiyɛ wombɛ, wɛ léŋ mi kɛto ŋge?›
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Kɛ ɓaŋa ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ ɓo lɛpɛ nde: «Nɛ wôku ndi, a kɛ jeɓa Eli.»
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Ɛ wɛtɛ mbam kɛ njoka yan sɛɗyɛ kɛ̀ ɓu̧ yiŋa yasi nda kusa tɔpɛ kɛ yiŋa ɗyanjina mɛnjam sɔmɔ kɛ jeti sambile nyɛ nyɛ nde, a hɔ̂ɓiya. Ɛ mbam te lɛpɛ nde: «Nɛ tîki, hɛ pa ɓɛŋ, simande Eli ta nje piɗyɛ nyɛ soŋɛ kɛ kroa.»
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Ɛ Yesus kembɛ ɗetinate jɛyɛ gwe.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Ɛ nyaŋgwɛ lambɔ te yi ɓa̧ kɛsate kɛ mbɛy te yi nɛ kiyɔ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ́ nyaliyɛ kɛ ɓembe kandɛ kwey kumɔ nji̧.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Kɛ kum ɓesɔja gɔmay te ɛ ɓa̧ womɛte kɛ tɛri kɛ mbɔmbu Yesus kɔ ma ɓɛŋɛ nda yi Yesus jɛyma nɔ kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Mbam kɔ ɓa̧ gbate Mɔnɔ Njambiyɛ!»
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Ɓaŋa ɓoma ɓa̧ sendi womɛte. Ɓo ɗikima ɗiyɔ nɛ naŋ ɓɛŋɛ yasi kɛnjɛ. Mariya te ŋgɔndu Magdala nɛ̀ Mariya te nyaŋgwɛ nɛ Yosɛs ɓenɛ Jak te ɛ ɓa̧ mɔnɔsikɛ kɛ njoka ɓɛsɔ kɔ, nje ɓu̧ sendi mbaŋa nyari nde Salome ɓa̧ kɛ njoka ɓoma ɓenɔri.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Ɓo ɗikima ɓeŋgwɛ Yesus kelɔ mɛsay nyɛ nyɛ kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ ɓa̧ nɔ kɛ Galile kɛ́. Yo ɓa̧ sendi nɛ ɓaŋa ɓuɗya ɓoma ɓe tɛmma nje Yerusalɛm ɓenɛ ɓe Yesus ɓaka.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Ɓekoko sima ɗya̧, yo ɓa̧ ŋgimɔ te yi ɓo ɗiki komsa kɛte yí teɗye nde, ŋgimɔ mɛwɛɗya mɛte yi yesɔ *Saba ta ɓɛ kɛ kandɛ.
42 — ausente —
43 Ɛ Yosɛp te mɔ Arimate ɗya̧. A ɓa̧ kɛ njɔŋ nyaŋgwɛ jɔsi Ɓeyudɛn. Ɓomɔ ɓa̧ kɛ jɛsɔ nyɛ. Sendi, nyɛ nɛ ŋguru wenɛ ɓa̧ kɛ laɗye *Kandɔ Njambiyɛ. Ɛ nyɛ tiŋɛ temɔ kɛ̀ kɛ yi Pilat kɛ̀ diyɛ muŋ Yesus.
43 — ausente —
44 Ɛ Pilat ŋgbakima yí wokɔ nde, Yesus gwa̧ ɗete nɛ kpeteŋ. Ɛ nyɛ jeɓa kum ɓesɔja kɔ diyɛ nyɛ, simande Yesus ma kíki gwe.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Kɛ kum ɓesɔja ma lɛpɔ nyɛ nyɛ nde, Yesus gwa̧ gbate kɛ́, ɛ nyɛ jayɛ nde, Yosɛp ɓôŋ muŋ nɛ.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Ɛ Yosɛp ɓɔmɛ ndɔmbɔ kwa̧ piɗyɛ muŋ Yesus kɛ kroa ɓɔyɛ nɛ ndɔmbɔ kɛ̀ niŋgwɛ kɛ ɓoŋsɔŋ te yi ɓo timma kɛ wɛtɛ nyaŋgwɛ tari kɛ́. Ɛ nyɛ nje ɓiŋgile wɛtɛ tari ɗiɓɔ nɛ numbu te.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Mariya te ŋgɔndu Magdala nɛ̀ Mariya te nyaŋgwɛ nɛ Yosɛs ɓɛŋma mbɛy te yi ɓo pumbuma nyɛ kɛte kɛ́.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.