Marcos 15

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɓemɛŋmɛnɛ sut ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ kelma kutu ɓenɛ ɓetomba ɓe ɗya nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi nɛ̀ ɓomɔ hɛnɛ te ɓe ɗiyɛ kɛ nyaŋgwɛ jɔsi Ɓeyudɛn ɓaka. Kɛ ɓo ma si wotɔ Yesus kɛ́, ɛ ɓo ɓu̧ nyɛ kwa̧ nɔ kaŋɛ nyɛ nyɛ Pilat.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pilat diyma nyɛ mɛdiyan lɛpɔ nde: «’Wɛ kumande Ɓeyudɛn nde?» Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Yo nda yi wɛ lɛpɛ kɛ́.»
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ lɛpima ɓuɗya mɛyasi suŋgwɛ nɛ nyɛ.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Pilat ka̧ mbɔmbu diyɛ nyɛ nde: «Wɛ yeti nɛ yaŋa te yi lɛpɔ na? Wɛ yeti kɛ wokɔ mɛyasi hɛnɛ te yi ɓo lɛpɛ suŋgwɛ nɛ wɛ kɛ́ na?»
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Ɛ Yesus ɗiyɛ nɛ sɛm kinɛ yeŋsa se yaŋa na. Ɛ Pilat ŋgbakima ɓuɗyate.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Kɛ ŋgimɔ jesɔ *Paska hɛnɛ Pilat ɗikima soŋɛ ɓɔ nɛ mɔ jɔɓɔ wɛtɛ, yɔkɔ yi ɓomɔ ɗikima lɛpɔ nde, a sôŋa ɓɔ nɛ nyɛ kɔ.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Wɛtɛ mbam nde Barabas ɓa̧ kɛ jɔɓɔ ɓenɛ ɓekumbɔ ɓenɛ, kɛto ɓo woma mumɔ kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɗesa nɛ to ɓomɔ suŋgwɛ nɛ ɓekum ɓe ɗya kɛ́.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Ŋgil ɓomɔ sutiya kɛ̀ pɛ yi Pilat kandɛ diyna nɛ nde, a nyɛ̂ki ɓo yasi te yi nyɛ ɗiki nyɛ ɓo kɛ́.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ɛ Pilat nje diyɛ ɓo nde: «Wunɛ kwáɗyikwɛ nde, mi sôŋa ɓɔ nɛ kumande Ɓeyudɛn yɔkiɗye nyɛ nyɛ wunɛ?»
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Pilat díya ɗete, kɛto a duwa̧ nde, ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ ɓa̧ nɛ ɓeya temɔ suŋgwɛ nɛ Yesus.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Ko ɗete, ɓo sesiɗya ɓomɔ nde, ɓo lɛ̂pi nyɛ Pilat nde, a sôŋa ɓɔ nɛ Barabas yɔkiɗye nyɛ ɓo, tikɔ Yesus.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Ɛ Pilat ɓasiɗye diyɛ ɓo nde: «Wunɛ kwáɗyikwɛ nde, mi kêl nan nɛ yɔkɔ yi wunɛ jeɓa nde kumande Ɓeyudɛn kɔ?»
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ɛ ɓo kembɛ wolo lɛpɔ nde: «Ŋgbakɔ nyɛ kɛ kroa!»
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Ɛ Pilat diyɛ ɓo nde: «Ma yo kwalɔ ɓeya yasi te nda yi nyɛ kelma kɛ́?» Ɛ ɓo kembiɗya ndana kwa̧ to te lɛpɔ nde: «Ŋgbakɔ nyɛ kɛ kroa!»
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pilat kwaɗya wɛɗye temɔ yan kelɔ nda yi ɓo diyma kɛ́. Ɗete, ɛ nyɛ soŋɛ ɓɔ nɛ Barabas yɔkiɗye nyɛ nyɛ ɓo. Kɛ nyɛ ma si nyɛ ɗeti nde, ɓo njûru Yesus nɛ njambala kɛ́, ɛ nyɛ kaŋɛ nyɛ nyɛ ɓo, nɛ́ ɓo kɛ̀ ŋgba nyɛ kɛ kroa.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Ɓesɔja nja̧ ŋgbɔsɔ Yesus kɛ̀ nɔ kɛ mɔy sɛ̧ ndoko kɛ mbanjɔ Pilat kɛ numɛy tu̧ ɗyenɛ. Ɛ ɓo wesiɗye ndiŋgɛlɛ njɔŋ ɓesɔja hɛnɛ.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Ɓo lɛnja nyɛ wɛtɛ kpasa tena gambo, ɓu̧ yiŋa mɛkɔl nɛ mɛsɔru kɛte kɛ́ jakɔ nɛ ɗuŋgwɛ te lɛnje nyɛ kɛ to.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Ɛ ɓo kandɛ sombila nɛ lɛpɔ nde: «Kumande Ɓeyudɛn, hɛ lɛ̂pi!»
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Ɛ ɓo ɓu̧ kum soŋ kwɛlɛ nɛ nyɛ kɛ to, sa mɛsɛri kɛ yotu nɛ, kusɛ mɛɓɔŋ kɔtɔ mbɔmbu kɛ mbɔmbu wenɛ.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Kɛ ɓo ma si siɗyɛ sɛrka nɛ ɗete kɛ́, ɛ ɓo sɔrɛ kpasa tena gambo yinɔri kɛ yotu nɛ, nje lɛnje nyɛ mɛlambɔ mɛnɛ, ŋgbɔsɔ nyɛ kwa̧ nɔ, nɛ́ ɓo kɛ̀ ŋgba nyɛ kɛ kroa.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Mbaŋa mbam nde Simɔn, mɔ Sirɛn, saŋgwɛ nɛ Alɛksaŋdɛrɛ nɛ̀ Rufus ɓa̧ kɛ kwa̧ nɛ nje nɛ nje wulɛ ŋgwaŋ. Ɛ ɓesɔja jeliyɛ nyɛ nde, a sôɓa kroa Yesus.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Ɓo ɓoŋma Yesus kumɔ nɔ kɛ mbɛy te yi ɓo jeɓa nde Golgota, yite nde Mbɛy gboŋgo to.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Kumɔ mate, ɛ ɓo ɓu̧ yiŋa mɛnjam mɛte yi ɓo pulma nɛ̀ yiŋa yasi nde *mir kɛ́ nyɛ nde, a hɔ̂ɓiya. Yasi wɛtɛ, a tì hɔɓiye na.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Kɛ ɓo ma si ŋgba nyɛ kɛ kroa ɗete kɛ́, ɛ ɓo ɓu̧ mɛlambɔ mɛnɛ lu̧ kɛ mbari yí kaɓiɗya nɛ yo, yí duwɛ nɛ ŋgaɓiyɛ te yi mumɔ hɛnɛ kɛ njoka yan yakama ɓu̧ kɛ́.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Ɓo ŋgbáki nyɛ kɛ hawa yitan jɔ yini te yi ɓemɛŋmɛnɛ.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Yí teɗye nɛ to sɔŋ nɛ, ɓo kɛtima yiŋa yasi ŋgba kɛ to kroa nɛ nde: ‹Yɔkɔ kumande Ɓeyudɛn.›
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Ɓo ŋgbama sendi nyaŋgwɛ ɓotu ɓe guɓɔ yiɓa kɛ kroa nda Yesus, wɛtɛ kɛ kroa te wenɛ pulɔ mbam ɓɔ nɛ, wɛtɛ kɛ wenɛ pulɔ gare.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Ɗete, lɛpi te yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ɓo tɔlma nyɛ kɛ njoka ɓotu ɓe ɓeya mɛkele› kɛ́, sima tondɔ.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Ɓotu ɓete ɓe ɗikima kwa̧ kwaŋgɔ nɛ nje ɓaka ɗikima toyɛ nyɛ kɛnjɛ ndiŋgile to soŋɛ pokɔ lɛpɔ nde: «Hey wɛ! Wɛ mɔ te ɛ lekɛ mbanjɔ Njambiyɛ nje sumɔ ndi kɛ mɛtu yitati kɔ,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 joŋgwɛ yotu yɔ nɛ ŋguru wɔ piyɛ kɛ kroa.»
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓotu ɓe teɗya mɛmboŋga ɗikima nyɛtɔ sendi nyɛ tandɛ yan lɛpɔ nde: «A ɗikima joŋgwɛ ɓaŋa ɓomɔ, ma a yeti nɛ ɗeti te yi joŋgwɛ yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ na.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ma *Krist te kumande Isarayɛl pîkwɛ ŋgɛnjɛ ndana kɛ kroa, nɛ́ wusɛ ɓɛŋ, nɛ́ wusɛ tiki temɔ kɛ yenɛ.» Ɓotu ɓete yi ɓo ŋgbama ɓo ɓenɛ ɓe Yesus ɓaka ɗikima toyɛ sendi nyɛ.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Kɛ ɓembe yesɔ ma ɗya̧ kɛ́, ɛ yitil kelɛ kɛ ndiŋgɛlɛ mɛnɛti kumɔ kɛ hawa yitati te yi ɓekoko.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Kɛ hawa yitati ma ɗya̧ kɛ́, ɛ Yesus kembɛ nɛ mɛn kɛ kwey lɛpɔ nde: «Elɔy, Elɔy, lama sabatani?» Yite nde: ‹Njambiyɛ wombɛ, Njambiyɛ wombɛ, wɛ léŋ mi kɛto ŋge?›
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Kɛ ɓaŋa ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ ɓo lɛpɛ nde: «Nɛ wôku ndi, a kɛ jeɓa Eli.»
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Ɛ wɛtɛ mbam kɛ njoka yan sɛɗyɛ kɛ̀ ɓu̧ yiŋa yasi nda kusa tɔpɛ kɛ yiŋa ɗyanjina mɛnjam sɔmɔ kɛ jeti sambile nyɛ nyɛ nde, a hɔ̂ɓiya. Ɛ mbam te lɛpɛ nde: «Nɛ tîki, hɛ pa ɓɛŋ, simande Eli ta nje piɗyɛ nyɛ soŋɛ kɛ kroa.»
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Ɛ Yesus kembɛ ɗetinate jɛyɛ gwe.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Ɛ nyaŋgwɛ lambɔ te yi ɓa̧ kɛsate kɛ mbɛy te yi nɛ kiyɔ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ́ nyaliyɛ kɛ ɓembe kandɛ kwey kumɔ nji̧.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Kɛ kum ɓesɔja gɔmay te ɛ ɓa̧ womɛte kɛ tɛri kɛ mbɔmbu Yesus kɔ ma ɓɛŋɛ nda yi Yesus jɛyma nɔ kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Mbam kɔ ɓa̧ gbate Mɔnɔ Njambiyɛ!»
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ɓaŋa ɓoma ɓa̧ sendi womɛte. Ɓo ɗikima ɗiyɔ nɛ naŋ ɓɛŋɛ yasi kɛnjɛ. Mariya te ŋgɔndu Magdala nɛ̀ Mariya te nyaŋgwɛ nɛ Yosɛs ɓenɛ Jak te ɛ ɓa̧ mɔnɔsikɛ kɛ njoka ɓɛsɔ kɔ, nje ɓu̧ sendi mbaŋa nyari nde Salome ɓa̧ kɛ njoka ɓoma ɓenɔri.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ɓo ɗikima ɓeŋgwɛ Yesus kelɔ mɛsay nyɛ nyɛ kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ ɓa̧ nɔ kɛ Galile kɛ́. Yo ɓa̧ sendi nɛ ɓaŋa ɓuɗya ɓoma ɓe tɛmma nje Yerusalɛm ɓenɛ ɓe Yesus ɓaka.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Ɓekoko sima ɗya̧, yo ɓa̧ ŋgimɔ te yi ɓo ɗiki komsa kɛte yí teɗye nde, ŋgimɔ mɛwɛɗya mɛte yi yesɔ *Saba ta ɓɛ kɛ kandɛ.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Ɛ Yosɛp te mɔ Arimate ɗya̧. A ɓa̧ kɛ njɔŋ nyaŋgwɛ jɔsi Ɓeyudɛn. Ɓomɔ ɓa̧ kɛ jɛsɔ nyɛ. Sendi, nyɛ nɛ ŋguru wenɛ ɓa̧ kɛ laɗye *Kandɔ Njambiyɛ. Ɛ nyɛ tiŋɛ temɔ kɛ̀ kɛ yi Pilat kɛ̀ diyɛ muŋ Yesus.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Ɛ Pilat ŋgbakima yí wokɔ nde, Yesus gwa̧ ɗete nɛ kpeteŋ. Ɛ nyɛ jeɓa kum ɓesɔja kɔ diyɛ nyɛ, simande Yesus ma kíki gwe.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Kɛ kum ɓesɔja ma lɛpɔ nyɛ nyɛ nde, Yesus gwa̧ gbate kɛ́, ɛ nyɛ jayɛ nde, Yosɛp ɓôŋ muŋ nɛ.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Ɛ Yosɛp ɓɔmɛ ndɔmbɔ kwa̧ piɗyɛ muŋ Yesus kɛ kroa ɓɔyɛ nɛ ndɔmbɔ kɛ̀ niŋgwɛ kɛ ɓoŋsɔŋ te yi ɓo timma kɛ wɛtɛ nyaŋgwɛ tari kɛ́. Ɛ nyɛ nje ɓiŋgile wɛtɛ tari ɗiɓɔ nɛ numbu te.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Mariya te ŋgɔndu Magdala nɛ̀ Mariya te nyaŋgwɛ nɛ Yosɛs ɓɛŋma mbɛy te yi ɓo pumbuma nyɛ kɛte kɛ́.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.