Marcos 15

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɓemɛŋmɛnɛ sut ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ kelma kutu ɓenɛ ɓetomba ɓe ɗya nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi nɛ̀ ɓomɔ hɛnɛ te ɓe ɗiyɛ kɛ nyaŋgwɛ jɔsi Ɓeyudɛn ɓaka. Kɛ ɓo ma si wotɔ Yesus kɛ́, ɛ ɓo ɓu̧ nyɛ kwa̧ nɔ kaŋɛ nyɛ nyɛ Pilat.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilat diyma nyɛ mɛdiyan lɛpɔ nde: «’Wɛ kumande Ɓeyudɛn nde?» Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Yo nda yi wɛ lɛpɛ kɛ́.»
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ lɛpima ɓuɗya mɛyasi suŋgwɛ nɛ nyɛ.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilat ka̧ mbɔmbu diyɛ nyɛ nde: «Wɛ yeti nɛ yaŋa te yi lɛpɔ na? Wɛ yeti kɛ wokɔ mɛyasi hɛnɛ te yi ɓo lɛpɛ suŋgwɛ nɛ wɛ kɛ́ na?»
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Ɛ Yesus ɗiyɛ nɛ sɛm kinɛ yeŋsa se yaŋa na. Ɛ Pilat ŋgbakima ɓuɗyate.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Kɛ ŋgimɔ jesɔ *Paska hɛnɛ Pilat ɗikima soŋɛ ɓɔ nɛ mɔ jɔɓɔ wɛtɛ, yɔkɔ yi ɓomɔ ɗikima lɛpɔ nde, a sôŋa ɓɔ nɛ nyɛ kɔ.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Wɛtɛ mbam nde Barabas ɓa̧ kɛ jɔɓɔ ɓenɛ ɓekumbɔ ɓenɛ, kɛto ɓo woma mumɔ kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɗesa nɛ to ɓomɔ suŋgwɛ nɛ ɓekum ɓe ɗya kɛ́.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ŋgil ɓomɔ sutiya kɛ̀ pɛ yi Pilat kandɛ diyna nɛ nde, a nyɛ̂ki ɓo yasi te yi nyɛ ɗiki nyɛ ɓo kɛ́.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Ɛ Pilat nje diyɛ ɓo nde: «Wunɛ kwáɗyikwɛ nde, mi sôŋa ɓɔ nɛ kumande Ɓeyudɛn yɔkiɗye nyɛ nyɛ wunɛ?»
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Pilat díya ɗete, kɛto a duwa̧ nde, ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ ɓa̧ nɛ ɓeya temɔ suŋgwɛ nɛ Yesus.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ko ɗete, ɓo sesiɗya ɓomɔ nde, ɓo lɛ̂pi nyɛ Pilat nde, a sôŋa ɓɔ nɛ Barabas yɔkiɗye nyɛ ɓo, tikɔ Yesus.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ɛ Pilat ɓasiɗye diyɛ ɓo nde: «Wunɛ kwáɗyikwɛ nde, mi kêl nan nɛ yɔkɔ yi wunɛ jeɓa nde kumande Ɓeyudɛn kɔ?»
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ɛ ɓo kembɛ wolo lɛpɔ nde: «Ŋgbakɔ nyɛ kɛ kroa!»
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Ɛ Pilat diyɛ ɓo nde: «Ma yo kwalɔ ɓeya yasi te nda yi nyɛ kelma kɛ́?» Ɛ ɓo kembiɗya ndana kwa̧ to te lɛpɔ nde: «Ŋgbakɔ nyɛ kɛ kroa!»
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pilat kwaɗya wɛɗye temɔ yan kelɔ nda yi ɓo diyma kɛ́. Ɗete, ɛ nyɛ soŋɛ ɓɔ nɛ Barabas yɔkiɗye nyɛ nyɛ ɓo. Kɛ nyɛ ma si nyɛ ɗeti nde, ɓo njûru Yesus nɛ njambala kɛ́, ɛ nyɛ kaŋɛ nyɛ nyɛ ɓo, nɛ́ ɓo kɛ̀ ŋgba nyɛ kɛ kroa.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ɓesɔja nja̧ ŋgbɔsɔ Yesus kɛ̀ nɔ kɛ mɔy sɛ̧ ndoko kɛ mbanjɔ Pilat kɛ numɛy tu̧ ɗyenɛ. Ɛ ɓo wesiɗye ndiŋgɛlɛ njɔŋ ɓesɔja hɛnɛ.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Ɓo lɛnja nyɛ wɛtɛ kpasa tena gambo, ɓu̧ yiŋa mɛkɔl nɛ mɛsɔru kɛte kɛ́ jakɔ nɛ ɗuŋgwɛ te lɛnje nyɛ kɛ to.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Ɛ ɓo kandɛ sombila nɛ lɛpɔ nde: «Kumande Ɓeyudɛn, hɛ lɛ̂pi!»
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Ɛ ɓo ɓu̧ kum soŋ kwɛlɛ nɛ nyɛ kɛ to, sa mɛsɛri kɛ yotu nɛ, kusɛ mɛɓɔŋ kɔtɔ mbɔmbu kɛ mbɔmbu wenɛ.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Kɛ ɓo ma si siɗyɛ sɛrka nɛ ɗete kɛ́, ɛ ɓo sɔrɛ kpasa tena gambo yinɔri kɛ yotu nɛ, nje lɛnje nyɛ mɛlambɔ mɛnɛ, ŋgbɔsɔ nyɛ kwa̧ nɔ, nɛ́ ɓo kɛ̀ ŋgba nyɛ kɛ kroa.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Mbaŋa mbam nde Simɔn, mɔ Sirɛn, saŋgwɛ nɛ Alɛksaŋdɛrɛ nɛ̀ Rufus ɓa̧ kɛ kwa̧ nɛ nje nɛ nje wulɛ ŋgwaŋ. Ɛ ɓesɔja jeliyɛ nyɛ nde, a sôɓa kroa Yesus.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Ɓo ɓoŋma Yesus kumɔ nɔ kɛ mbɛy te yi ɓo jeɓa nde Golgota, yite nde Mbɛy gboŋgo to.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Kumɔ mate, ɛ ɓo ɓu̧ yiŋa mɛnjam mɛte yi ɓo pulma nɛ̀ yiŋa yasi nde *mir kɛ́ nyɛ nde, a hɔ̂ɓiya. Yasi wɛtɛ, a tì hɔɓiye na.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Kɛ ɓo ma si ŋgba nyɛ kɛ kroa ɗete kɛ́, ɛ ɓo ɓu̧ mɛlambɔ mɛnɛ lu̧ kɛ mbari yí kaɓiɗya nɛ yo, yí duwɛ nɛ ŋgaɓiyɛ te yi mumɔ hɛnɛ kɛ njoka yan yakama ɓu̧ kɛ́.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Ɓo ŋgbáki nyɛ kɛ hawa yitan jɔ yini te yi ɓemɛŋmɛnɛ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Yí teɗye nɛ to sɔŋ nɛ, ɓo kɛtima yiŋa yasi ŋgba kɛ to kroa nɛ nde: ‹Yɔkɔ kumande Ɓeyudɛn.›
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Ɓo ŋgbama sendi nyaŋgwɛ ɓotu ɓe guɓɔ yiɓa kɛ kroa nda Yesus, wɛtɛ kɛ kroa te wenɛ pulɔ mbam ɓɔ nɛ, wɛtɛ kɛ wenɛ pulɔ gare.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ɗete, lɛpi te yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ɓo tɔlma nyɛ kɛ njoka ɓotu ɓe ɓeya mɛkele› kɛ́, sima tondɔ.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Ɓotu ɓete ɓe ɗikima kwa̧ kwaŋgɔ nɛ nje ɓaka ɗikima toyɛ nyɛ kɛnjɛ ndiŋgile to soŋɛ pokɔ lɛpɔ nde: «Hey wɛ! Wɛ mɔ te ɛ lekɛ mbanjɔ Njambiyɛ nje sumɔ ndi kɛ mɛtu yitati kɔ,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 joŋgwɛ yotu yɔ nɛ ŋguru wɔ piyɛ kɛ kroa.»
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓotu ɓe teɗya mɛmboŋga ɗikima nyɛtɔ sendi nyɛ tandɛ yan lɛpɔ nde: «A ɗikima joŋgwɛ ɓaŋa ɓomɔ, ma a yeti nɛ ɗeti te yi joŋgwɛ yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ na.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ma *Krist te kumande Isarayɛl pîkwɛ ŋgɛnjɛ ndana kɛ kroa, nɛ́ wusɛ ɓɛŋ, nɛ́ wusɛ tiki temɔ kɛ yenɛ.» Ɓotu ɓete yi ɓo ŋgbama ɓo ɓenɛ ɓe Yesus ɓaka ɗikima toyɛ sendi nyɛ.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Kɛ ɓembe yesɔ ma ɗya̧ kɛ́, ɛ yitil kelɛ kɛ ndiŋgɛlɛ mɛnɛti kumɔ kɛ hawa yitati te yi ɓekoko.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Kɛ hawa yitati ma ɗya̧ kɛ́, ɛ Yesus kembɛ nɛ mɛn kɛ kwey lɛpɔ nde: «Elɔy, Elɔy, lama sabatani?» Yite nde: ‹Njambiyɛ wombɛ, Njambiyɛ wombɛ, wɛ léŋ mi kɛto ŋge?›
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Kɛ ɓaŋa ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ ɓo lɛpɛ nde: «Nɛ wôku ndi, a kɛ jeɓa Eli.»
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Ɛ wɛtɛ mbam kɛ njoka yan sɛɗyɛ kɛ̀ ɓu̧ yiŋa yasi nda kusa tɔpɛ kɛ yiŋa ɗyanjina mɛnjam sɔmɔ kɛ jeti sambile nyɛ nyɛ nde, a hɔ̂ɓiya. Ɛ mbam te lɛpɛ nde: «Nɛ tîki, hɛ pa ɓɛŋ, simande Eli ta nje piɗyɛ nyɛ soŋɛ kɛ kroa.»
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ɛ Yesus kembɛ ɗetinate jɛyɛ gwe.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Ɛ nyaŋgwɛ lambɔ te yi ɓa̧ kɛsate kɛ mbɛy te yi nɛ kiyɔ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ́ nyaliyɛ kɛ ɓembe kandɛ kwey kumɔ nji̧.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Kɛ kum ɓesɔja gɔmay te ɛ ɓa̧ womɛte kɛ tɛri kɛ mbɔmbu Yesus kɔ ma ɓɛŋɛ nda yi Yesus jɛyma nɔ kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Mbam kɔ ɓa̧ gbate Mɔnɔ Njambiyɛ!»
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ɓaŋa ɓoma ɓa̧ sendi womɛte. Ɓo ɗikima ɗiyɔ nɛ naŋ ɓɛŋɛ yasi kɛnjɛ. Mariya te ŋgɔndu Magdala nɛ̀ Mariya te nyaŋgwɛ nɛ Yosɛs ɓenɛ Jak te ɛ ɓa̧ mɔnɔsikɛ kɛ njoka ɓɛsɔ kɔ, nje ɓu̧ sendi mbaŋa nyari nde Salome ɓa̧ kɛ njoka ɓoma ɓenɔri.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Ɓo ɗikima ɓeŋgwɛ Yesus kelɔ mɛsay nyɛ nyɛ kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ ɓa̧ nɔ kɛ Galile kɛ́. Yo ɓa̧ sendi nɛ ɓaŋa ɓuɗya ɓoma ɓe tɛmma nje Yerusalɛm ɓenɛ ɓe Yesus ɓaka.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Ɓekoko sima ɗya̧, yo ɓa̧ ŋgimɔ te yi ɓo ɗiki komsa kɛte yí teɗye nde, ŋgimɔ mɛwɛɗya mɛte yi yesɔ *Saba ta ɓɛ kɛ kandɛ.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ɛ Yosɛp te mɔ Arimate ɗya̧. A ɓa̧ kɛ njɔŋ nyaŋgwɛ jɔsi Ɓeyudɛn. Ɓomɔ ɓa̧ kɛ jɛsɔ nyɛ. Sendi, nyɛ nɛ ŋguru wenɛ ɓa̧ kɛ laɗye *Kandɔ Njambiyɛ. Ɛ nyɛ tiŋɛ temɔ kɛ̀ kɛ yi Pilat kɛ̀ diyɛ muŋ Yesus.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ɛ Pilat ŋgbakima yí wokɔ nde, Yesus gwa̧ ɗete nɛ kpeteŋ. Ɛ nyɛ jeɓa kum ɓesɔja kɔ diyɛ nyɛ, simande Yesus ma kíki gwe.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Kɛ kum ɓesɔja ma lɛpɔ nyɛ nyɛ nde, Yesus gwa̧ gbate kɛ́, ɛ nyɛ jayɛ nde, Yosɛp ɓôŋ muŋ nɛ.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ɛ Yosɛp ɓɔmɛ ndɔmbɔ kwa̧ piɗyɛ muŋ Yesus kɛ kroa ɓɔyɛ nɛ ndɔmbɔ kɛ̀ niŋgwɛ kɛ ɓoŋsɔŋ te yi ɓo timma kɛ wɛtɛ nyaŋgwɛ tari kɛ́. Ɛ nyɛ nje ɓiŋgile wɛtɛ tari ɗiɓɔ nɛ numbu te.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mariya te ŋgɔndu Magdala nɛ̀ Mariya te nyaŋgwɛ nɛ Yosɛs ɓɛŋma mbɛy te yi ɓo pumbuma nyɛ kɛte kɛ́.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.