Marcos 14
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC
1 Jesɔ *Paska Ɓeyudɛn nɛ̀ ŋgimɔ jesɔ ɗyena mɛmampa te yi kinɛ ŋga̧ kɛte kɛ́ ɓukwa̧ ndi mɛtu yiɓa, nɛ́ yo kelna. Ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi saŋma nje te yi ɓo yakama ɓiye Yesus nɛ nje likisi yí wo nɛ nyɛ.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Ɓo saŋma nje te ɗete, kɛto ɓo ɗikima lɛpɔ nde: «Yo tî kelnaŋgwɛ kɛ ɓembe jesɔ na, kambɔ ɓomɔ mɛ nje kelɔ mɛyasi nɛ hoya hoya.»
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Yesus ɓa̧ kɛ Betani kɛ tu̧ wɛtɛ mbam nde Simɔn, a ɓa̧ kɛ kɔnɔ nɛ ndoko. Piŋɔ te yi ɓo ɓa̧ kɛ ɗyena kɛ́, ɛ wɛtɛ nyari nyiŋɛ tu̧ nɛ wɛtɛ ndaki tondunate nɛ yiŋa lɔbinda nde *nar yi ɗye ɓuɗya mɔni. Ɓo sama ndaki te nɛ wɛtɛ tari nde albatɛrɛ. Lɔbinda te ɓa̧ nɛ sɛŋgɛlɛŋ, ɓo tì pulɛ yo nɛ yiŋa yasi na. Ɛ nya kɔ lekɛ numbu ndaki kumbɛ mutɔ yinɔri kɛ to Yesus.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Ɓaŋa ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka wokuma ŋgambi lɛpɔ tandɛ yan nde: «To ɓekiɗya lɔbinda te yikɛ ɓa nɛ ŋge?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Ma ɓo ɗyaŋgwa yo ɓuɗya mɔni laŋsa ɓuyɔ mɔni te yi ɓo gbo nɛ mɔ mɛsay kɛ mɛtu mɛsay gɔmay yitati yí kamɛ nɛ ɓotu ɓe ŋgwɛtɛ.» Ɛ ɓo lɛpina ɓeyate suŋgwɛ nɛ nya kɔ.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Yasi wɛtɛ, ɛ Yesus lɛpɛ nde: «Wunɛ tîki nyɛ nɛ sɛm. Kɛto ŋge yi wunɛ njaŋgwɛ nyɛ kɛ́? A kelma kimɔ yasi nɛ mi.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Nɛ ɓɛ̂ŋa, wúnɛ ɓotu ɓe ŋgwɛtɛ kɛ ɗiyɔ kɛ kiya mbɛy mɛtu hɛnɛ. Ɗete, mɛŋgimɔ hɛnɛ te yi wunɛ kwaɗyɛ, wunɛ yakama kelɔ kimɔ yasi nɛ ɓo. Ma kɛ ɓɛ mi, mi tí ɗiyɔ mbɛ sinɛ wunɛ kɛ kiya mbɛy mɛtu hɛnɛ na.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Yasi te yi nyɛ ɓa̧ nɛ ɗeti te yi kelɔ, a kelma. A kandima si lɔmbɛ mi lɔbinda kɛ yotu mbɛ yí laɗye nɛ pumbuna mbɛ.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Mbɛy hɛnɛ te yi ɓo ta pelɛ Kimɔ Tom kɛ to mɛnɛti hɛnɛ, ɓo ta yekiɗye sendi yasi te yi nya kɔ kelma kɛ́, nɛ́ ɓomɔ taki nɛ nyɛ.»
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Yudas te Iskariyot, yɔkɔ ɛ ɓa̧ kɛ njoka ɓejekɛ kamɔ jɔ yiɓa kɔ kwaŋma kɛ̀ kɛ yi ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ, na kɛ̀ ɗyaŋgwɛ Yesus nyɛ ɓo.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Kɛ ɓo ma si wokɔ yasi te yi nyɛ lɛpima nyɛ ɓo kɛ́, ɛ ɓo ɓɛ nɛ mɛsosa ɓuɗyate. Ɛ ɓo kpo nde, ɓo ta nyɛ nyɛ mɔni. Ndana, ɛ Yudas kandɛ saŋna kimɔ ŋgimɔ te yi nyɛ yakama ɗyaŋgwɛ nɛ nyɛ.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Bosa yesɔ jesɔ ɗyena mɛmampa mɛte yi kinɛ ŋga̧ kɛte kɛ́ ɗyaŋma. Yo yesɔ wona ɓɔnɔ ɓesam nɛ sadaka yi mɛɗye mɛ jesɔ *Paska Ɓeyudɛn. Ɛ ɓejekɛ ɓe Yesus diyɛ nyɛ nde: «Wɛ kwáɗyikwɛ nde, wusɛ kɛ̂n kombile mbɛy ɗyena jesɔ Paska te yɔ we?»
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Ɛ nyɛ tomɛ ɓaŋa ɓejekɛ ɓenɛ yiɓa lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ kɛ̂n kɛ nyaŋgwɛ ɗya, wunɛ ta saŋgwa nɛ wɛtɛ mbam nɛ mapi mɔrɔku, nɛ̀ wunɛ ɓêŋgwɛ nyɛ.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Mbɛy te yi nyɛ ta nyiŋɛ kɛte, wunɛ lɛ̂pi nyɛ sa tu̧ nde: ‹Yekele nde: Mbɛy te yi sinɛ ɓejekɛ ɓembɛ ta ɗye Paska kɛte kɛ́ ɓa we?›
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 A ta teɗye wɛtɛ nyaŋgwɛ toŋgari nyɛ wunɛ kɛ tu̧ kwey kɛ pay to te nɛ mɛyasi hɛnɛ gweya̧ kombilate kɛ mɔyte. Yo womɛte yi wunɛ ta kombile mɛɗye mɛ Paska te yusu.»
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Ɓejekɛ ka̧ ɗya̧ kɛ mɔy ɗya dolɔ mɛyasi hɛnɛ nda yi Yesus lɛpima nyɛ ɓo kɛ́. Ɛ ɓo kombile mɛɗye mɛ Paska.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Kɛ ɓekoko ma ɗya̧ kɛ́, ɛ Yesus ɗya̧ ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ kamɔ jɔ yiɓa.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Piŋɔ te yi ɓo ɓa̧ kɛ mbɛy mɛɗye kɛ ɗyena kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Wɛtɛ mumɔ kɛ njoka yun ta ɗyaŋgwɛ mi, a waka kɛ ɗyena sinɛ nyɛ.»
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Yo nya ɓo ŋgambi ɓuɗyate kɛ temɔ. Ɛ mumɔ hɛnɛ diyɛ nyɛ wɛtɛ wɛtɛ nde: «’Yo ka mi?»
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Yo wɛtɛ mumɔ kɛ njoka yun ɓejekɛ kamɔ jɔ yiɓa, sinɛ nyɛ kɛ ɓetɛ ɓɔ kɛ kiya katɔ mɛɗye wɛtɛ.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 *Mɔnɔ mumɔ ta kwa̧ gbate nda yi yo kɛtinate kɛ kasi nɛ kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́. Ndi nde, mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to mɔ te ɛ ɗyaŋgwɛ nyɛ kɔ. Ɓo má ɗiy kinɛ ja mɔ te, ma yo gba kimɔte ɓuɗyate kɛ yenɛ.»
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Piŋɔ te yi ɓo ɓa̧ kɛ ɗyena kɛ́, ɛ Yesus ɓu̧ mampa. Kɛ nyɛ ma si nyɛ Njambiyɛ wosoko kɛ́, ɛ nyɛ lekɛ yo kaŋɛ nyɛ ɓo lɛpɔ nde: «Wunɛ ɓôŋ, yikɛ mɛmbundɔ mɛmbɛ.»
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ ɓu̧ pelɔ nɛ tena mɛnjam kɛ mɔyte. Kɛ nyɛ ma si nyɛ Njambiyɛ wosoko kɛ́, ɛ nyɛ kaŋɛ yo nyɛ ɓo, ɛ ɓo hɛnɛ hɔɓiye.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Yikɛ mɛkiyɔ mɛmbɛ, yo mɛkiyɔ mɛte yi kelɛ mbon, mɛkiyɔ mɛte yi kɛ nyanja kɛto ɓuɗya ɓomɔ.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ko mi tí hɔɓiye se tena mɛnjam maka na kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi mi ta nje hɔɓiye nɛ wɛtɛ jɔnjate kɛ *Kandɔ Njambiyɛ.»
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Kɛ ɓo ma si jembina yí lukse nɛ Njambiyɛ kɛ́, ɛ ɓo kwa̧ kɛ̀ kɛ *Keki mɛoliviye.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Yasi te yi mi ta saŋgwa nɔ kɛ́ ta njaŋgwɛ wunɛ hɛnɛ kɛ tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yembɛ kɛ́, jatiɗye wunɛ kɛ ɓeya nje. Kɛto yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Mi ta mukɔ mɔ ɓakiɗya ɓesam, ɓesam má si wanja.›
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Yasi wɛtɛ, komɛ mi ta womiyɛ kɛ́, mi ta kandɛ kumɔ Galile nɛ wunɛ.»
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Ɛ Piyɛr lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ŋgɛ ɓɛ nde, kɛ yi ɓomɔ hɛnɛ yasi te yi wɛ saŋgwa nɔ kɛ́ ta njaŋgwɛ ɓo ɗete kɛ tikina temɔ te yi ɓo tikɛ kɛ yɔ kɛ́, jatiɗye ɓo kɛ ɓeya nje, ma pɛlɛ yembɛ, ko yo tí ɓɛŋna ɗete na.»
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wɛ kɛ́: Kɛ gba tu te yɔkɔ muka wɛ ta tonɔ kumɔ mɛŋga yitati nde, wɛ yeti kɛ duwɛ mi na piŋɔ te yi kuɓɛ tì pa kɔkɔ kumɔ mɛŋga yiɓa na.»
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Yasi wɛtɛ, ɛ Piyɛr pitiɗye kɛ numbu nɛ lɛpɔ nde: «Ko ɓɛkɔ nde, sɔŋ te ɓîya mi sinɛ wɛ, ko mi tí tonɔ nɛ mbɛt nde, mi yeti kɛ duwɛ wɛ na.» Ɓo hɛnɛ lɛpima ndi ɗete sendi.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Kɛ kɔŋte, ɛ ɓo kwa̧ kɛ̀ kɛ wɛtɛ mbɛy nde Gɛtsemane. Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde: «Wunɛ ɗîy mɛtiɗyɛ waka kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi mi ta siɗyɛ mɛŋgwɛta nɛ Njambiyɛ.»
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Ɛ nyɛ ɓu̧ Piyɛr nɛ̀ Jak nɛ̀ Jaŋ kwa̧ nɔ. Ɛ wɔ̧ kandɛ ɓiyna nɛ ɓuɗyate, temɔ nɛ ɓa̧ nɛ haɓuɓu.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Temɔ mbɛ nɛ ŋgambi nda mi ta gwe. Wunɛ ɗîy waka, nɛ ɗîy mɛjemsiɗyɛ.»
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Ɛ nyɛ kwa̧ nɛ mbɛt kɛ̀ mbɔmbu ɓalɔ kɛ mɛnɛti ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ, ho ŋgimɔ mɛbɔnɛ mɛte yite yakama lɔndɔ kɛ kɛki nɛ.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 A ɗikima lɛpɔ nde: «*Aba Da, wɛ nɛ ɗeti te yi kelɔ mɛyasi hɛnɛ. Kelɔ nde, nyaŋgwɛ mapi mɛbɔnɛ mɛte yikɛ ɗûkwɛ kɛ to mbɛ. Ma yo tî kelnaŋgwɛ nda yi mi kwaɗyɛ kɛ́ na, yo kêlnaŋgwɛ nda yi wɛ kwaɗyɛ kɛ́.»
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Ɛ nyɛ kɛ̀ yɔkwɛ nje komɛ ɓejekɛ ɓa̧ kɛ́ dolɔ ɓo kɛ jakɔ. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ Piyɛr nde: «Simɔn, wɛ kɛ gba jakɔ. Ko gbɛla hawa wɛtɛ, wɛ tì wɛliyɛ ɗiyɔ mɛjemsiɗyɛ na.
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Wunɛ ɗîy mɛjemsiɗyɛ, nɛ̀ wunɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ Njambiyɛ, ma mɛɓoɓilan mɛ nje laŋsa wunɛ. Temɔ nɛ yɛsiɗyɛ kelna kimɔ yasi, ko ɗete, mɛmbundɔ nɛ tɛkɔ.»
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ɛ nyɛ jisɛ wolo kwa̧ kɛ̀ nɛ naŋ kɛ̀ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ lɛpɔ ndi kiya mɛlɛpi mɛte yi nyɛ kandima lɛpɔ kɛ́.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 A ka̧ gbiŋgbɔ mate nje dolɔ sendi ɓo kɛ jakɔ, kɛto jakɔ kwaŋma ɓo kɛ misi. Ɓo tì ɓɛ nɛ yaŋa te yi ɓo yakama yeŋsa nyɛ nyɛ na.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ nje kɛ mɛŋga yitatite, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ kômbila ya ndana, wɛɗya yun lalɛ. Yakama yɛy, ŋgimɔ ɗyaŋma. Nɛ ɓɛ̂ŋa, ɓo ta ɓu̧ *Mɔnɔ mumɔ ndana kaŋɛ nyɛ kɛ mɛɓɔ mɛ ɓotu ɓe mɛɓeyɔ.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Nɛ tɛ̂ma, hɛ kwâŋ. Nɛ ɓɛ̂ŋa, mɔ ɗyaŋgwɛ mi kɔ yima!»
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Yesus ɓa̧ ndi kɛ lɛpɔ ɗete kɛ́, yaka nɛ Yudas te ɛ ɓa̧ kɛ njoka ɓejekɛ kamɔ jɔ yiɓa kɔ kɛ ɗya̧. A nja̧ nɛ nyaŋgwɛ ŋgil ɓomɔ. Ɓo ɓa̧ nɛ mɛkafa nɛ̀ mɛtegbe. Yo ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi nɛ̀ ɓetomba ɓe ɗya tomɛ ɓo.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Mɔ te ɛ ta ɗyaŋgwɛ nyɛ kɔ nya ɓo kasiya nde: ‹Mɔ te yi mi ta nyɛnɔ nyɛ dulɔ numbu nɛ kɔ, ɛru, nɛ̀ wunɛ ɓîya nyɛ kwa̧ nɔ pɛmɔ nyɛ kimɔte.›
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Yudas ɗyaŋma kɔpɔ kɔpɔ kɛ̀ kɛ kɛki Yesus lɛpɔ nde: «Yekele!» kwa̧ dulɔ numbu nɛ.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Ɗete, ɛ ɓotu ɓaka ŋgbɔ ɓiye Yesus.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Ɛ wɛtɛ mɔ te ɛ ɓa̧ womɛte kɔ sutɛ kafa kɔtɔ nɛ mɔ mɛsay mɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ pɛsɔ tɔ nɛ ɓetɛ kɛ mɛnɛti.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Ɛ Yesus diyɛ ɓotu ɓenɔri nde: «’Mi ka mɔ guɓɔ, nɛ́ wunɛ ɓu̧ mɛkafa nɛ̀ mɛtegbe yí nje ɓiye nɛ mi?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Mi ɗikima ɗiyɔ mɛtu hɛnɛ kɛ njoka yun teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ, ma wunɛ tì ɓiye mi na. Yo nde, mɛyasi kwáŋnaŋgwɛ ɗekɛ, nɛ́ mɛlɛpi mɛte yi ɗiyɛ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́ si tondu.»
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Ndana, ɛ ɓejekɛ hɛnɛ si posiyɛ li̧ nyɛ.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Wɛtɛ gwanjɔ ɓa̧ kɛ ɓeŋgwɛ Yesus ndi nɛ gbɛla gwey kɛ yotu kinɛ yiŋa lambɔ kɛ mɔyte na. Ɛ ɓo kwaɓɛ nyɛ.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Yasi wɛtɛ, ɛ nyɛ wɛkiɗye gwey tikɔ nɛ ɓo sɛɗyɛ kwa̧ sɔkɛrɛ.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Ɓo ɓoŋma Yesus kɛ̀ nɔ kɛ yi nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ. Ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ hɛnɛ nɛ̀ ɓetomba ɓe ɗya nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi wesiɗyama womɛte.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Piyɛr ɓa̧ kɛ ɓeŋgwɛ Yesus nɛ naŋ kumɔ kɛ mɔy ndoko nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ. Ɛ nyɛ kwa̧ ɗiyɔ mɛtiɗyɛ ɓenɛ ɓotu ɓe mɛsay kwa̧ wɛtina ɗitɛ.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɓa̧ kɛ njɔŋ nyaŋgwɛ jɔsi Ɓeyudɛn ɓaka saŋma to lɛpi te yi ɓo ta lɛpɔ suŋgwɛ nɛ Yesus yí wo nɛ nyɛ. Ma yasi wɛtɛ, ɓo saŋma deŋgɔ.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Yo nde, ɓomɔ ɓuɗyate ɗikima nje pɛsɔ lɛpi nyɛ nyɛ kɛ numbu. Ma ŋgiŋ yan ɓa̧ dɛlɛ dɛlɛ.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Ɓaŋa ɓomɔ tɛmma pɛsɔ lɛpi nyɛ nyɛ kɛ numbu lɛpɔ nde:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 «Hɛ wokuma, a kɛ lɛpɔ nde: ‹Mi ta si lekɛ mbanjɔ Njambiyɛ te yɔkɔ yi ɓomɔ summa nɛ mɛɓɔ kɔ nje sumɔ wɛtɛ ndi kɛ mɛtu yitati. Mbɛte yeti mɛɓɔ mɛ ɓomɔ ta sumɔ na.› »
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Ko ɗete, ŋgiŋ yan ɓa̧ sendi dɛlɛ dɛlɛ kɛ lɛpi te yi ɓo lɛpima kɛ́.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Ɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ tɛmɛ kɛ mbɔmbu ɓomɔ hɛnɛ diyɛ Yesus nde: «’Wɛ yeti kɛ yeŋsa ka yaŋa kɛ yasi te yi ɓotu lɛpɛ suŋgwɛ nɛ wɛ kɛ́ na?»
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Ɛ Yesus ɗiyɛ ndi nɛ sɛm kinɛ yeŋsa yaŋa na. Ɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ ɓasiɗye diyɛ nyɛ lɛpɔ nde: «’Wɛ ka *Krist, mɔnɔ Njambiyɛ te ɛ nɛ mɛluksa kɔ?»
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Ɛ Yesus yeŋsa nde: «I̧, yo mi. Wunɛ ta ɓɛŋɛ *Mɔnɔ mumɔ mɛtiɗyɛ kɛ mbam ɓɔ Njambiyɛ te ɛ nɛ ŋguŋguɗyɛ hɛnɛ kɔ. Wunɛ ta ɓɛŋɛ sendi nyɛ kɛ nje kɛ mɔy kulutu kɛ ɗyoɓɔ.»
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ndana, ɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nyalɛ mɛlambɔ kɛ yotu nɛ lɛpɔ nde: «Ŋge yi ɓo ta lɛpɔ sendi nyɛ wusɛ kɛ́?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Wunɛ wokuma lɛpi gbutu te yi nyɛ lɛpima suŋgwɛ nɛ Njambiyɛ kɛ́. Kɛ yun, nɛ ɓɛ́ŋa nan?» Ɛ ɓo hɛnɛ pɛsɛ nde, yakama nde, ɓo wôku nyɛ.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Ɛ ɓaŋa kandɛ sana mɛsɛri kɛ yotu nɛ, wotɔ misi mɛnɛ, sɔmɔ nyɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Tuɓɔ mɔ te ɛ sɔmma wɛ kɔ.» Ɛ ɓotu ɓe mɛsay ɓiye nyɛ kandɛ kpakina nɛ kɛ pokɔ.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Kɛ ŋgimɔ te yi Piyɛr ɓa̧ ndi kɛ mɔy ndoko kɛ sɛ̧ kɛ́, ɛ wɛtɛ nya te ɛ ɓa̧ kɛ njoka ɓomari ɓete ɓe ɗikima kelɔ mɛsay kɛ tu̧ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ ɓaka nje.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Kɛ nyɛ ma ɓɛŋɛ Piyɛr kɛ mɛwɛtina mɛ ɗitɛ kɛ́, ɛ nyɛ seŋgile nyɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Wɛ sendi, wɛ ɓa̧ wúnɛ Yesus te mɔ Nasarɛt.»
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ɛ Piyɛr tonɛ lɛpɔ nde: «Mi yeti kɛ duwɛ yaŋa na. Mi yeti kɛ wokɔ mbɛ to yasi te yi wɛ kwaɗyɛ lɛpɔ kɛ́ na.» Ɛ Piyɛr jisɛ kɛ mɔy ndoko kɛ̀ pɛlɛ numɛy te. Ɛ mbam kuɓɛ kɔkɛ.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Kɛ nya kɔ ma ɓɛŋɛ Piyɛr wolo kɛ́, ɛ nyɛ kandɛ lɛpinate sendi nyɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka nde: «Mbam kɔ kɛ njoka ɓotu ɓete.»
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Ɛ Piyɛr ɓasiɗye tonɔ. Ɗiyɔ nɛ mbɛt kɛ kɔŋ te kɛ́, ɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Gbate, wɛ kɛ njoka ɓotu ɓete, kɛto wɛ mɔ Galile.»
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Ɛ Piyɛr kandɛ mɛkinja mɛ yotu ɓiye kwey ɓiye nji̧ lɛpɔ nde: «Mi yeti kɛ duwɛ mbam te yi wunɛ lɛpɛ nɔ kɔ na.»
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Yaka nɛ mbam kuɓɛ kɛ kɔkɔ kɛ mɛŋga yiɓate. Ɛ Piyɛr nje takɛ lɛpi te yi Yesus ma lɛ́pi nyɛ nyɛ nde: ‹Wɛ ta tonɔ kumɔ muka mɛŋga yitati nde, wɛ yeti kɛ duwɛ mi na piŋɔ te yi kuɓɛ tì pa kɔkɔ kumɔ mɛŋga yiɓa.› Kɛ Piyɛr ma takɛ lɛpi yinɔri kɛ́, ɛ nyɛ kandɛ ɗukwe.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.