Marcos 14
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI
1 Jesɔ *Paska Ɓeyudɛn nɛ̀ ŋgimɔ jesɔ ɗyena mɛmampa te yi kinɛ ŋga̧ kɛte kɛ́ ɓukwa̧ ndi mɛtu yiɓa, nɛ́ yo kelna. Ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi saŋma nje te yi ɓo yakama ɓiye Yesus nɛ nje likisi yí wo nɛ nyɛ.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Ɓo saŋma nje te ɗete, kɛto ɓo ɗikima lɛpɔ nde: «Yo tî kelnaŋgwɛ kɛ ɓembe jesɔ na, kambɔ ɓomɔ mɛ nje kelɔ mɛyasi nɛ hoya hoya.»
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Yesus ɓa̧ kɛ Betani kɛ tu̧ wɛtɛ mbam nde Simɔn, a ɓa̧ kɛ kɔnɔ nɛ ndoko. Piŋɔ te yi ɓo ɓa̧ kɛ ɗyena kɛ́, ɛ wɛtɛ nyari nyiŋɛ tu̧ nɛ wɛtɛ ndaki tondunate nɛ yiŋa lɔbinda nde *nar yi ɗye ɓuɗya mɔni. Ɓo sama ndaki te nɛ wɛtɛ tari nde albatɛrɛ. Lɔbinda te ɓa̧ nɛ sɛŋgɛlɛŋ, ɓo tì pulɛ yo nɛ yiŋa yasi na. Ɛ nya kɔ lekɛ numbu ndaki kumbɛ mutɔ yinɔri kɛ to Yesus.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ɓaŋa ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka wokuma ŋgambi lɛpɔ tandɛ yan nde: «To ɓekiɗya lɔbinda te yikɛ ɓa nɛ ŋge?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Ma ɓo ɗyaŋgwa yo ɓuɗya mɔni laŋsa ɓuyɔ mɔni te yi ɓo gbo nɛ mɔ mɛsay kɛ mɛtu mɛsay gɔmay yitati yí kamɛ nɛ ɓotu ɓe ŋgwɛtɛ.» Ɛ ɓo lɛpina ɓeyate suŋgwɛ nɛ nya kɔ.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Yasi wɛtɛ, ɛ Yesus lɛpɛ nde: «Wunɛ tîki nyɛ nɛ sɛm. Kɛto ŋge yi wunɛ njaŋgwɛ nyɛ kɛ́? A kelma kimɔ yasi nɛ mi.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Nɛ ɓɛ̂ŋa, wúnɛ ɓotu ɓe ŋgwɛtɛ kɛ ɗiyɔ kɛ kiya mbɛy mɛtu hɛnɛ. Ɗete, mɛŋgimɔ hɛnɛ te yi wunɛ kwaɗyɛ, wunɛ yakama kelɔ kimɔ yasi nɛ ɓo. Ma kɛ ɓɛ mi, mi tí ɗiyɔ mbɛ sinɛ wunɛ kɛ kiya mbɛy mɛtu hɛnɛ na.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Yasi te yi nyɛ ɓa̧ nɛ ɗeti te yi kelɔ, a kelma. A kandima si lɔmbɛ mi lɔbinda kɛ yotu mbɛ yí laɗye nɛ pumbuna mbɛ.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Mbɛy hɛnɛ te yi ɓo ta pelɛ Kimɔ Tom kɛ to mɛnɛti hɛnɛ, ɓo ta yekiɗye sendi yasi te yi nya kɔ kelma kɛ́, nɛ́ ɓomɔ taki nɛ nyɛ.»
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Yudas te Iskariyot, yɔkɔ ɛ ɓa̧ kɛ njoka ɓejekɛ kamɔ jɔ yiɓa kɔ kwaŋma kɛ̀ kɛ yi ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ, na kɛ̀ ɗyaŋgwɛ Yesus nyɛ ɓo.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Kɛ ɓo ma si wokɔ yasi te yi nyɛ lɛpima nyɛ ɓo kɛ́, ɛ ɓo ɓɛ nɛ mɛsosa ɓuɗyate. Ɛ ɓo kpo nde, ɓo ta nyɛ nyɛ mɔni. Ndana, ɛ Yudas kandɛ saŋna kimɔ ŋgimɔ te yi nyɛ yakama ɗyaŋgwɛ nɛ nyɛ.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Bosa yesɔ jesɔ ɗyena mɛmampa mɛte yi kinɛ ŋga̧ kɛte kɛ́ ɗyaŋma. Yo yesɔ wona ɓɔnɔ ɓesam nɛ sadaka yi mɛɗye mɛ jesɔ *Paska Ɓeyudɛn. Ɛ ɓejekɛ ɓe Yesus diyɛ nyɛ nde: «Wɛ kwáɗyikwɛ nde, wusɛ kɛ̂n kombile mbɛy ɗyena jesɔ Paska te yɔ we?»
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Ɛ nyɛ tomɛ ɓaŋa ɓejekɛ ɓenɛ yiɓa lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ kɛ̂n kɛ nyaŋgwɛ ɗya, wunɛ ta saŋgwa nɛ wɛtɛ mbam nɛ mapi mɔrɔku, nɛ̀ wunɛ ɓêŋgwɛ nyɛ.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Mbɛy te yi nyɛ ta nyiŋɛ kɛte, wunɛ lɛ̂pi nyɛ sa tu̧ nde: ‹Yekele nde: Mbɛy te yi sinɛ ɓejekɛ ɓembɛ ta ɗye Paska kɛte kɛ́ ɓa we?›
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 A ta teɗye wɛtɛ nyaŋgwɛ toŋgari nyɛ wunɛ kɛ tu̧ kwey kɛ pay to te nɛ mɛyasi hɛnɛ gweya̧ kombilate kɛ mɔyte. Yo womɛte yi wunɛ ta kombile mɛɗye mɛ Paska te yusu.»
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Ɓejekɛ ka̧ ɗya̧ kɛ mɔy ɗya dolɔ mɛyasi hɛnɛ nda yi Yesus lɛpima nyɛ ɓo kɛ́. Ɛ ɓo kombile mɛɗye mɛ Paska.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Kɛ ɓekoko ma ɗya̧ kɛ́, ɛ Yesus ɗya̧ ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ kamɔ jɔ yiɓa.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Piŋɔ te yi ɓo ɓa̧ kɛ mbɛy mɛɗye kɛ ɗyena kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Wɛtɛ mumɔ kɛ njoka yun ta ɗyaŋgwɛ mi, a waka kɛ ɗyena sinɛ nyɛ.»
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Yo nya ɓo ŋgambi ɓuɗyate kɛ temɔ. Ɛ mumɔ hɛnɛ diyɛ nyɛ wɛtɛ wɛtɛ nde: «’Yo ka mi?»
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Yo wɛtɛ mumɔ kɛ njoka yun ɓejekɛ kamɔ jɔ yiɓa, sinɛ nyɛ kɛ ɓetɛ ɓɔ kɛ kiya katɔ mɛɗye wɛtɛ.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 *Mɔnɔ mumɔ ta kwa̧ gbate nda yi yo kɛtinate kɛ kasi nɛ kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́. Ndi nde, mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to mɔ te ɛ ɗyaŋgwɛ nyɛ kɔ. Ɓo má ɗiy kinɛ ja mɔ te, ma yo gba kimɔte ɓuɗyate kɛ yenɛ.»
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Piŋɔ te yi ɓo ɓa̧ kɛ ɗyena kɛ́, ɛ Yesus ɓu̧ mampa. Kɛ nyɛ ma si nyɛ Njambiyɛ wosoko kɛ́, ɛ nyɛ lekɛ yo kaŋɛ nyɛ ɓo lɛpɔ nde: «Wunɛ ɓôŋ, yikɛ mɛmbundɔ mɛmbɛ.»
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ ɓu̧ pelɔ nɛ tena mɛnjam kɛ mɔyte. Kɛ nyɛ ma si nyɛ Njambiyɛ wosoko kɛ́, ɛ nyɛ kaŋɛ yo nyɛ ɓo, ɛ ɓo hɛnɛ hɔɓiye.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Yikɛ mɛkiyɔ mɛmbɛ, yo mɛkiyɔ mɛte yi kelɛ mbon, mɛkiyɔ mɛte yi kɛ nyanja kɛto ɓuɗya ɓomɔ.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ko mi tí hɔɓiye se tena mɛnjam maka na kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi mi ta nje hɔɓiye nɛ wɛtɛ jɔnjate kɛ *Kandɔ Njambiyɛ.»
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Kɛ ɓo ma si jembina yí lukse nɛ Njambiyɛ kɛ́, ɛ ɓo kwa̧ kɛ̀ kɛ *Keki mɛoliviye.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Yasi te yi mi ta saŋgwa nɔ kɛ́ ta njaŋgwɛ wunɛ hɛnɛ kɛ tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yembɛ kɛ́, jatiɗye wunɛ kɛ ɓeya nje. Kɛto yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Mi ta mukɔ mɔ ɓakiɗya ɓesam, ɓesam má si wanja.›
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Yasi wɛtɛ, komɛ mi ta womiyɛ kɛ́, mi ta kandɛ kumɔ Galile nɛ wunɛ.»
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Ɛ Piyɛr lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ŋgɛ ɓɛ nde, kɛ yi ɓomɔ hɛnɛ yasi te yi wɛ saŋgwa nɔ kɛ́ ta njaŋgwɛ ɓo ɗete kɛ tikina temɔ te yi ɓo tikɛ kɛ yɔ kɛ́, jatiɗye ɓo kɛ ɓeya nje, ma pɛlɛ yembɛ, ko yo tí ɓɛŋna ɗete na.»
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wɛ kɛ́: Kɛ gba tu te yɔkɔ muka wɛ ta tonɔ kumɔ mɛŋga yitati nde, wɛ yeti kɛ duwɛ mi na piŋɔ te yi kuɓɛ tì pa kɔkɔ kumɔ mɛŋga yiɓa na.»
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Yasi wɛtɛ, ɛ Piyɛr pitiɗye kɛ numbu nɛ lɛpɔ nde: «Ko ɓɛkɔ nde, sɔŋ te ɓîya mi sinɛ wɛ, ko mi tí tonɔ nɛ mbɛt nde, mi yeti kɛ duwɛ wɛ na.» Ɓo hɛnɛ lɛpima ndi ɗete sendi.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Kɛ kɔŋte, ɛ ɓo kwa̧ kɛ̀ kɛ wɛtɛ mbɛy nde Gɛtsemane. Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde: «Wunɛ ɗîy mɛtiɗyɛ waka kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi mi ta siɗyɛ mɛŋgwɛta nɛ Njambiyɛ.»
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Ɛ nyɛ ɓu̧ Piyɛr nɛ̀ Jak nɛ̀ Jaŋ kwa̧ nɔ. Ɛ wɔ̧ kandɛ ɓiyna nɛ ɓuɗyate, temɔ nɛ ɓa̧ nɛ haɓuɓu.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Temɔ mbɛ nɛ ŋgambi nda mi ta gwe. Wunɛ ɗîy waka, nɛ ɗîy mɛjemsiɗyɛ.»
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Ɛ nyɛ kwa̧ nɛ mbɛt kɛ̀ mbɔmbu ɓalɔ kɛ mɛnɛti ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ, ho ŋgimɔ mɛbɔnɛ mɛte yite yakama lɔndɔ kɛ kɛki nɛ.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 A ɗikima lɛpɔ nde: «*Aba Da, wɛ nɛ ɗeti te yi kelɔ mɛyasi hɛnɛ. Kelɔ nde, nyaŋgwɛ mapi mɛbɔnɛ mɛte yikɛ ɗûkwɛ kɛ to mbɛ. Ma yo tî kelnaŋgwɛ nda yi mi kwaɗyɛ kɛ́ na, yo kêlnaŋgwɛ nda yi wɛ kwaɗyɛ kɛ́.»
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Ɛ nyɛ kɛ̀ yɔkwɛ nje komɛ ɓejekɛ ɓa̧ kɛ́ dolɔ ɓo kɛ jakɔ. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ Piyɛr nde: «Simɔn, wɛ kɛ gba jakɔ. Ko gbɛla hawa wɛtɛ, wɛ tì wɛliyɛ ɗiyɔ mɛjemsiɗyɛ na.
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Wunɛ ɗîy mɛjemsiɗyɛ, nɛ̀ wunɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ Njambiyɛ, ma mɛɓoɓilan mɛ nje laŋsa wunɛ. Temɔ nɛ yɛsiɗyɛ kelna kimɔ yasi, ko ɗete, mɛmbundɔ nɛ tɛkɔ.»
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Ɛ nyɛ jisɛ wolo kwa̧ kɛ̀ nɛ naŋ kɛ̀ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ lɛpɔ ndi kiya mɛlɛpi mɛte yi nyɛ kandima lɛpɔ kɛ́.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 A ka̧ gbiŋgbɔ mate nje dolɔ sendi ɓo kɛ jakɔ, kɛto jakɔ kwaŋma ɓo kɛ misi. Ɓo tì ɓɛ nɛ yaŋa te yi ɓo yakama yeŋsa nyɛ nyɛ na.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ nje kɛ mɛŋga yitatite, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ kômbila ya ndana, wɛɗya yun lalɛ. Yakama yɛy, ŋgimɔ ɗyaŋma. Nɛ ɓɛ̂ŋa, ɓo ta ɓu̧ *Mɔnɔ mumɔ ndana kaŋɛ nyɛ kɛ mɛɓɔ mɛ ɓotu ɓe mɛɓeyɔ.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Nɛ tɛ̂ma, hɛ kwâŋ. Nɛ ɓɛ̂ŋa, mɔ ɗyaŋgwɛ mi kɔ yima!»
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Yesus ɓa̧ ndi kɛ lɛpɔ ɗete kɛ́, yaka nɛ Yudas te ɛ ɓa̧ kɛ njoka ɓejekɛ kamɔ jɔ yiɓa kɔ kɛ ɗya̧. A nja̧ nɛ nyaŋgwɛ ŋgil ɓomɔ. Ɓo ɓa̧ nɛ mɛkafa nɛ̀ mɛtegbe. Yo ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi nɛ̀ ɓetomba ɓe ɗya tomɛ ɓo.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Mɔ te ɛ ta ɗyaŋgwɛ nyɛ kɔ nya ɓo kasiya nde: ‹Mɔ te yi mi ta nyɛnɔ nyɛ dulɔ numbu nɛ kɔ, ɛru, nɛ̀ wunɛ ɓîya nyɛ kwa̧ nɔ pɛmɔ nyɛ kimɔte.›
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Yudas ɗyaŋma kɔpɔ kɔpɔ kɛ̀ kɛ kɛki Yesus lɛpɔ nde: «Yekele!» kwa̧ dulɔ numbu nɛ.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Ɗete, ɛ ɓotu ɓaka ŋgbɔ ɓiye Yesus.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ɛ wɛtɛ mɔ te ɛ ɓa̧ womɛte kɔ sutɛ kafa kɔtɔ nɛ mɔ mɛsay mɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ pɛsɔ tɔ nɛ ɓetɛ kɛ mɛnɛti.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Ɛ Yesus diyɛ ɓotu ɓenɔri nde: «’Mi ka mɔ guɓɔ, nɛ́ wunɛ ɓu̧ mɛkafa nɛ̀ mɛtegbe yí nje ɓiye nɛ mi?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Mi ɗikima ɗiyɔ mɛtu hɛnɛ kɛ njoka yun teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ, ma wunɛ tì ɓiye mi na. Yo nde, mɛyasi kwáŋnaŋgwɛ ɗekɛ, nɛ́ mɛlɛpi mɛte yi ɗiyɛ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́ si tondu.»
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Ndana, ɛ ɓejekɛ hɛnɛ si posiyɛ li̧ nyɛ.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Wɛtɛ gwanjɔ ɓa̧ kɛ ɓeŋgwɛ Yesus ndi nɛ gbɛla gwey kɛ yotu kinɛ yiŋa lambɔ kɛ mɔyte na. Ɛ ɓo kwaɓɛ nyɛ.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Yasi wɛtɛ, ɛ nyɛ wɛkiɗye gwey tikɔ nɛ ɓo sɛɗyɛ kwa̧ sɔkɛrɛ.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Ɓo ɓoŋma Yesus kɛ̀ nɔ kɛ yi nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ. Ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ hɛnɛ nɛ̀ ɓetomba ɓe ɗya nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi wesiɗyama womɛte.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Piyɛr ɓa̧ kɛ ɓeŋgwɛ Yesus nɛ naŋ kumɔ kɛ mɔy ndoko nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ. Ɛ nyɛ kwa̧ ɗiyɔ mɛtiɗyɛ ɓenɛ ɓotu ɓe mɛsay kwa̧ wɛtina ɗitɛ.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɓa̧ kɛ njɔŋ nyaŋgwɛ jɔsi Ɓeyudɛn ɓaka saŋma to lɛpi te yi ɓo ta lɛpɔ suŋgwɛ nɛ Yesus yí wo nɛ nyɛ. Ma yasi wɛtɛ, ɓo saŋma deŋgɔ.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Yo nde, ɓomɔ ɓuɗyate ɗikima nje pɛsɔ lɛpi nyɛ nyɛ kɛ numbu. Ma ŋgiŋ yan ɓa̧ dɛlɛ dɛlɛ.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Ɓaŋa ɓomɔ tɛmma pɛsɔ lɛpi nyɛ nyɛ kɛ numbu lɛpɔ nde:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 «Hɛ wokuma, a kɛ lɛpɔ nde: ‹Mi ta si lekɛ mbanjɔ Njambiyɛ te yɔkɔ yi ɓomɔ summa nɛ mɛɓɔ kɔ nje sumɔ wɛtɛ ndi kɛ mɛtu yitati. Mbɛte yeti mɛɓɔ mɛ ɓomɔ ta sumɔ na.› »
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Ko ɗete, ŋgiŋ yan ɓa̧ sendi dɛlɛ dɛlɛ kɛ lɛpi te yi ɓo lɛpima kɛ́.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Ɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ tɛmɛ kɛ mbɔmbu ɓomɔ hɛnɛ diyɛ Yesus nde: «’Wɛ yeti kɛ yeŋsa ka yaŋa kɛ yasi te yi ɓotu lɛpɛ suŋgwɛ nɛ wɛ kɛ́ na?»
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Ɛ Yesus ɗiyɛ ndi nɛ sɛm kinɛ yeŋsa yaŋa na. Ɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ ɓasiɗye diyɛ nyɛ lɛpɔ nde: «’Wɛ ka *Krist, mɔnɔ Njambiyɛ te ɛ nɛ mɛluksa kɔ?»
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Ɛ Yesus yeŋsa nde: «I̧, yo mi. Wunɛ ta ɓɛŋɛ *Mɔnɔ mumɔ mɛtiɗyɛ kɛ mbam ɓɔ Njambiyɛ te ɛ nɛ ŋguŋguɗyɛ hɛnɛ kɔ. Wunɛ ta ɓɛŋɛ sendi nyɛ kɛ nje kɛ mɔy kulutu kɛ ɗyoɓɔ.»
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Ndana, ɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nyalɛ mɛlambɔ kɛ yotu nɛ lɛpɔ nde: «Ŋge yi ɓo ta lɛpɔ sendi nyɛ wusɛ kɛ́?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Wunɛ wokuma lɛpi gbutu te yi nyɛ lɛpima suŋgwɛ nɛ Njambiyɛ kɛ́. Kɛ yun, nɛ ɓɛ́ŋa nan?» Ɛ ɓo hɛnɛ pɛsɛ nde, yakama nde, ɓo wôku nyɛ.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Ɛ ɓaŋa kandɛ sana mɛsɛri kɛ yotu nɛ, wotɔ misi mɛnɛ, sɔmɔ nyɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Tuɓɔ mɔ te ɛ sɔmma wɛ kɔ.» Ɛ ɓotu ɓe mɛsay ɓiye nyɛ kandɛ kpakina nɛ kɛ pokɔ.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Kɛ ŋgimɔ te yi Piyɛr ɓa̧ ndi kɛ mɔy ndoko kɛ sɛ̧ kɛ́, ɛ wɛtɛ nya te ɛ ɓa̧ kɛ njoka ɓomari ɓete ɓe ɗikima kelɔ mɛsay kɛ tu̧ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ ɓaka nje.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Kɛ nyɛ ma ɓɛŋɛ Piyɛr kɛ mɛwɛtina mɛ ɗitɛ kɛ́, ɛ nyɛ seŋgile nyɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Wɛ sendi, wɛ ɓa̧ wúnɛ Yesus te mɔ Nasarɛt.»
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Ɛ Piyɛr tonɛ lɛpɔ nde: «Mi yeti kɛ duwɛ yaŋa na. Mi yeti kɛ wokɔ mbɛ to yasi te yi wɛ kwaɗyɛ lɛpɔ kɛ́ na.» Ɛ Piyɛr jisɛ kɛ mɔy ndoko kɛ̀ pɛlɛ numɛy te. Ɛ mbam kuɓɛ kɔkɛ.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Kɛ nya kɔ ma ɓɛŋɛ Piyɛr wolo kɛ́, ɛ nyɛ kandɛ lɛpinate sendi nyɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka nde: «Mbam kɔ kɛ njoka ɓotu ɓete.»
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Ɛ Piyɛr ɓasiɗye tonɔ. Ɗiyɔ nɛ mbɛt kɛ kɔŋ te kɛ́, ɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Gbate, wɛ kɛ njoka ɓotu ɓete, kɛto wɛ mɔ Galile.»
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Ɛ Piyɛr kandɛ mɛkinja mɛ yotu ɓiye kwey ɓiye nji̧ lɛpɔ nde: «Mi yeti kɛ duwɛ mbam te yi wunɛ lɛpɛ nɔ kɔ na.»
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Yaka nɛ mbam kuɓɛ kɛ kɔkɔ kɛ mɛŋga yiɓate. Ɛ Piyɛr nje takɛ lɛpi te yi Yesus ma lɛ́pi nyɛ nyɛ nde: ‹Wɛ ta tonɔ kumɔ muka mɛŋga yitati nde, wɛ yeti kɛ duwɛ mi na piŋɔ te yi kuɓɛ tì pa kɔkɔ kumɔ mɛŋga yiɓa.› Kɛ Piyɛr ma takɛ lɛpi yinɔri kɛ́, ɛ nyɛ kandɛ ɗukwe.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.