Marcos 13

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ pundɔ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ́, ɛ wɛtɛ jekɛ wenɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Yekele, ɓɛŋa ndi mbɛri mɛtari mɛte yikɛ wa! Ɓɛŋa ndi mɛtu̧ mɛte yikɛ wa!»
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «’Nduku, wɛ kɛ ɓɛŋɛ nyaŋgwɛ mɛtu̧ mɛte yinɔri? Kinɛ tari wɛtɛ nɛ wɛtɛ ta ɗiyɔ waka kɛ to jakɔsɔ kinɛ nde, ɓo gbûŋgula ɓetɛ kɛ mɛnɛti na!»
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀ ɗiyɔ mɛtiɗyɛ yaka nɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ *Keki mɛoliviye. Nɛ̀ Piyɛr nɛ̀ Jak nɛ̀ Jaŋ ɓu̧ Andere ɓa̧ ndi ɓenɛ ɓe Yesus ɓepɔ. Ɓo diyma nyɛ nde:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 «Lɛpɔ nyɛ wusɛ, mɛyasi mɛte ta kwaŋna ndenɛn? Yo ŋge yi ta teɗye nde, mɛyasi mɛte hɛnɛ ta ɓɛ kɛ kelna kumɔ kɛ njenate?»
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Ndana, ɛ Yesus kandɛ lɛpi lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ, ma mumɔ mɛ nje seɓile wunɛ.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Kɛto ɓomɔ ɓuɗyate ta nje nɛ ɗinɔ ɗyembɛ lɛpɔ nde: ‹Mi *Krist, mi kɔ!› Ɗete, ɓo ta seɓile ɓuɗya ɓomɔ.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Komɛ wunɛ ta wokɔ ɓomɔ kɛ lɛpɔ kasi mɛɗyambi, wokɔ ŋgum ŋgum te kɛ́, wunɛ tî gwaki kaŋ yaŋa na, kɛto mɛyasi mɛte yâkaŋgwɛ kelna. Ndi nde, yite tì pa ɓɛ siyna mɛyasi na.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Kandɔ wɛtɛ ta tɛmɛ lu̧ ɗyambi nɛ wɛtɛ kandɔ. Kumande wɛtɛ má tɛmɛ lu̧ ɗyambi nɛ jakɔsɔ. Mɛnɛti ta ŋgwaŋgwa kɛ yiŋa mɛmbɛy. Kolɔ ta kelna kɛ to mɛnɛti. Mɛyasi mɛnɔri ta ɓɛ ndi gbɛla toŋ mɛbɔnɛ.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Ma wunɛ ɗîy yun nɛ sɔsɔ, kɛto ɓo ta ɓu̧ wunɛ kaŋɛ nyɛ ɓotu ɓe pɛsina jɔsi. Ɓo ta njurɔ wunɛ nɛ njambala kɛ mɛmbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn. Wunɛ ta tɛmɛ kɛ mbɔmbu ɓekum nɛ̀ kɛ mbɔmbu ɓekumande jɔse lɛpi kɛ kasi mbɛ. Yo ta kelna ɗete, nɛ́ wunɛ lɛpi mɛyasi mɛte yi wunɛ ɓɛŋma nɛ̀ yi wunɛ duwa̧ kɛ kasi mbɛ kɛ́ nyɛ ɓo.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Bosa yasi, yo nde, ɓo kânda pa pelɛ Kimɔ Tom nyɛ mɛkandɔ mɛ ɓomɔ hɛnɛ.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Komɛ ɓo ta ɓu̧ wunɛ kɛ̀ nɔ kɛ mbɔmbu ɓotu ɓe pɛsina jɔsi kɛ́, wunɛ tî kanda gwe kaŋ wo yotu kɛ yasi te yi wunɛ ta lɛpɔ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, wunɛ lɛ̂pi ndi lɛpi te yi Njambiyɛ ta nyɛ wunɛ kɛ numbu kɛ kiya mbɛy kɛ́, kɛto yeti wunɛ ta lɛpina na, yo Kimɔ Sisiŋ.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Maŋ ta ɗyaŋgwɛ maŋ wenɛ nyɛ ɓomɔ, nɛ́ ɓo wo nyɛ. Saŋgwɛ nɛ mɔnɔ ta kelɔ sendi ɗete nɛ mɔnɔ wenɛ. Ɓɔmbɛsikɛ ta lu̧ ɗyambi suŋgwɛ nɛ ɓesaŋgwɛ ɓan nɛ̀ ɓenyaŋgwɛ ɓan ɗyaŋgwɛ ɓo nyɛ ɓomɔ, ɓo má wo ɓo.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Ɓomɔ hɛnɛ ta ɓenɔ wunɛ kɛto ɗinɔ ɗyembɛ. Ma yɔkɔ ɛ ta gbisɔ kelɔ tiŋ kumɔ kɛ siynate kɔ ta ju̧.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 «Wunɛ ta ɓɛŋɛ mɔ te yi ɓo jeɓa nde *Nyaŋgwɛ mɔ ɓekiɗya mɛyasi ɛ kelɛ gbutu ɓiye nɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɔ kɛ nje ɗiyɔ kɛ mbɛy te yi nyɛ ti yaka ɗiyɔ kɛte kɛ́. Ma mɔ te ɛ tɔlɛ mɛlɛpi maka kɔ wôku to te ɗiyɔ nɛ sɔsɔ.» Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nde: «Komɛ wunɛ ta ɓɛŋɛ mɛyasi mɛte kɛ kwaŋna ɗete, nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ kɛ mɛnɛti mɛ Yuda ɓaka sɛ̂ɗyikwɛ kambɔ kɛ̀ kɛ to mɛkeki.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Mɔ te ɛ ta ɓɛ kɛ tosiyɔ̧ kɔ pîkwɛ kinɛ pa nyiŋɛ tu̧ nde, na kɛ̀ ɓu̧ yaŋa pundɔ nɔ na.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Sendi, mɔ te ɛ ta ɓɛ kɛ ŋgwaŋ kɔ tî yɔkwɛ nɛ kɔkɔ nde, na pa kɛ̀ ɓu̧ lambɔ nɛ na.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Ɓoma ɓete ɓe ta ɓɛ nɛ mɔy nɛ̀ ɓaka ɓe ta ɓɛ ndi kɛ nyɛ ɓɔnɔsikɛ ɓɛri kɛ ŋgimɔ te yite ɓaka ta saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Wunɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ Njambiyɛ nde, mɛyasi mɛte tî ɗyaŋ kɛ ŋgimɔ abekata na,
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 kɛto kɛ ŋgimɔ te yite, nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ ta ɓɛŋna. Kandɛ yi Njambiyɛ ma kúsu nɛ mbokɔ kumɔ ndana yiŋa nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ tì pa ɓɛŋna ɗete na. Sendi, yiŋa nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ tí ɓɛŋna se ɗete wɛtɛ yesɔ na.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Ti ɓɛ́ki nde, Baba Mbokɔ kâya ɓuyɔ mɛtu mɛte tikɔ nɛ ŋgbet na, ma mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tí ju̧ na. Yasi wɛtɛ, a kayma yo, kɛto ɓotu ɓete ɓe nyɛ sima si tɔkɛ ɓaka.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 «Ma ŋgɛ mumɔ lɛpɛ nyɛ wunɛ nde: ‹Ha *Krist waka ho a wari!› wunɛ tî jaya na.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Kɛto ɓotu ɓete ɓe lɛpɛ ja̧ nde, ɓo Krist nɛ̀ ɓaka ɓe lɛpɛ sendi nde, ɓo ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ ɓaka ta nje. Ɓo ta kelɔ mɛyekambiyɛ, kelɔ sendi nyaŋgwɛ mɛyasi, ɓo yakama jatiɗye ko ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ sima si tɔkɛ ɓaka kɛ yiŋa nje.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Ma wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ, mi ma lɛpɔ mɛyasi hɛnɛ nyɛ wunɛ.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 «Ma kɛ kɔŋ mɛtu mɛ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ mɛnɔri yesɔ ta ɗimɔ, ŋgwɛndɛ tí panɔ se na.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Ɓesisɔ̧ ta kɛtiyɛ kɛ kwey ɓalɔ kɛ mɛnɛti. Mɛyasi mɛte yi ɓɛ nɛ ŋguŋguɗyɛ yi ɗiyɛ kɛ kwey kɛ́ ta ŋgbɔkisa ɓuɗyate.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Kɛ kɔŋte, ɓo ta ɓɛŋɛ *Mɔnɔ mumɔ kɛ nje nɛ mɛkulutu nɛ nyaŋgwɛ ŋguŋguɗyɛ nɛ̀ nyaŋgwɛ mɛluksa.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 A ta tomɔ ɓejaki ɓenɛ kɛnjɛ kɛ mɛmbɛy hɛnɛ, kɛ mɛɓoku mɛ mɛnɛti maka hɛnɛ yini kɛ to mbokɔ. A ta wesiɗye ɓotu ɓete ɓe nyɛ sima si tɔkɛ ɓaka.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Wunɛ ɓôŋ ɗyanɔ kɛ yasi te yi *figiye teɗye kɛ́. Kɛ ŋgimɔ te yi mɛɓɔ mɛte mɛ kɛ ɓɔyɛ nɛ̀ kɛ ŋgimɔ te yi mɛmbɔru mɛte mɛ kɛ lo, wunɛ kɛ duwɛ nde, ŋgimɔ mbiyɔ ma wuta.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Ɗete sendi, komɛ wunɛ ta ɓɛŋɛ nde, mɛyasi mɛte mɛ kɛ ɗya̧, wunɛ dûkwɛ nde, *Mɔnɔ mumɔ mɛ nɛdɔ te yi nje, yasi mɛ kɛ ŋgiŋ nyinɔ.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ko ɓotu ɓete ɓe nɛ joŋ kɛ ŋgimɔ te yɔkɔ ɓaka tí gwe hɛnɛ kinɛ nde, mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ ɗyâŋ na.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ɗyoɓɔ nɛ̀ mɛnɛti ta si kwa̧ yambile, ma ndi mɛlɛpi mɛmbɛ tí yambile ko wɛtɛ yesɔ na.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 «Ma kɛ kasi yesɔ nɛ̀ hawa te yi mɛyasi mɛte ta ɗya̧ kɛte kɛ́, ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ yeti kɛ duwɛ na, ko ɓejaki ɓete ɓe ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ ɓaka, ko *Mɔnɔ, ndi Da nyɛpɔ duwɛ.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ, wunɛ pɛ̂m yasi, kɛto wunɛ yeti kɛ duwɛ ŋgimɔ te yi mɛyasi mɛte ta ɗya kɛte kɛ́ na.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Yo ta ɓɛ nda yi wɛtɛ mbam ɛ tɛmma kwa̧ kɛ̀ lɔndunate kɛ wɛtɛ mɛnɛti, tikɔ tu̧ ɗyenɛ kaŋɛ mɛyasi hɛnɛ nyɛ ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ. A teɗya mumɔ hɛnɛ yasi te yi nyɛ yâkaŋgwɛ kelɔ, lɛpɔ nyɛ mɔ te ɛ ɗikima ɓakiɗye numɛy kɔ nde, a pɛ̂m yasi.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Ɗete, wunɛ pɛ̂m yasi, kɛto wunɛ yeti kɛ duwɛ ŋgimɔ te yi sa tu̧ ta yɔkwɛ kɛte kɛ́ na. A yakama yɔkwɛ ho ɓekoko ho nɛ ɓembe tu ho kɛ ŋgimɔ kɔku kuɓɛ ho ɓemɛŋmɛnɛ.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Wunɛ pɛ̂m yasi, kambɔ a mɛ nje ɗya̧ nɛ ɓɛlɛm dɔŋgiɗye wunɛ kɛ jakɔ.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Yasi te yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́, mi lɛ́pi nyɛ ɓomɔ hɛnɛ: Wunɛ pɛ̂m yasi.»
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.