Marcos 13

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ pundɔ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ́, ɛ wɛtɛ jekɛ wenɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Yekele, ɓɛŋa ndi mbɛri mɛtari mɛte yikɛ wa! Ɓɛŋa ndi mɛtu̧ mɛte yikɛ wa!»
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «’Nduku, wɛ kɛ ɓɛŋɛ nyaŋgwɛ mɛtu̧ mɛte yinɔri? Kinɛ tari wɛtɛ nɛ wɛtɛ ta ɗiyɔ waka kɛ to jakɔsɔ kinɛ nde, ɓo gbûŋgula ɓetɛ kɛ mɛnɛti na!»
2 Jesus respondeu:
3 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀ ɗiyɔ mɛtiɗyɛ yaka nɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ *Keki mɛoliviye. Nɛ̀ Piyɛr nɛ̀ Jak nɛ̀ Jaŋ ɓu̧ Andere ɓa̧ ndi ɓenɛ ɓe Yesus ɓepɔ. Ɓo diyma nyɛ nde:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Lɛpɔ nyɛ wusɛ, mɛyasi mɛte ta kwaŋna ndenɛn? Yo ŋge yi ta teɗye nde, mɛyasi mɛte hɛnɛ ta ɓɛ kɛ kelna kumɔ kɛ njenate?»
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Ndana, ɛ Yesus kandɛ lɛpi lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ, ma mumɔ mɛ nje seɓile wunɛ.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Kɛto ɓomɔ ɓuɗyate ta nje nɛ ɗinɔ ɗyembɛ lɛpɔ nde: ‹Mi *Krist, mi kɔ!› Ɗete, ɓo ta seɓile ɓuɗya ɓomɔ.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Komɛ wunɛ ta wokɔ ɓomɔ kɛ lɛpɔ kasi mɛɗyambi, wokɔ ŋgum ŋgum te kɛ́, wunɛ tî gwaki kaŋ yaŋa na, kɛto mɛyasi mɛte yâkaŋgwɛ kelna. Ndi nde, yite tì pa ɓɛ siyna mɛyasi na.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Kandɔ wɛtɛ ta tɛmɛ lu̧ ɗyambi nɛ wɛtɛ kandɔ. Kumande wɛtɛ má tɛmɛ lu̧ ɗyambi nɛ jakɔsɔ. Mɛnɛti ta ŋgwaŋgwa kɛ yiŋa mɛmbɛy. Kolɔ ta kelna kɛ to mɛnɛti. Mɛyasi mɛnɔri ta ɓɛ ndi gbɛla toŋ mɛbɔnɛ.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Ma wunɛ ɗîy yun nɛ sɔsɔ, kɛto ɓo ta ɓu̧ wunɛ kaŋɛ nyɛ ɓotu ɓe pɛsina jɔsi. Ɓo ta njurɔ wunɛ nɛ njambala kɛ mɛmbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn. Wunɛ ta tɛmɛ kɛ mbɔmbu ɓekum nɛ̀ kɛ mbɔmbu ɓekumande jɔse lɛpi kɛ kasi mbɛ. Yo ta kelna ɗete, nɛ́ wunɛ lɛpi mɛyasi mɛte yi wunɛ ɓɛŋma nɛ̀ yi wunɛ duwa̧ kɛ kasi mbɛ kɛ́ nyɛ ɓo.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Bosa yasi, yo nde, ɓo kânda pa pelɛ Kimɔ Tom nyɛ mɛkandɔ mɛ ɓomɔ hɛnɛ.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Komɛ ɓo ta ɓu̧ wunɛ kɛ̀ nɔ kɛ mbɔmbu ɓotu ɓe pɛsina jɔsi kɛ́, wunɛ tî kanda gwe kaŋ wo yotu kɛ yasi te yi wunɛ ta lɛpɔ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, wunɛ lɛ̂pi ndi lɛpi te yi Njambiyɛ ta nyɛ wunɛ kɛ numbu kɛ kiya mbɛy kɛ́, kɛto yeti wunɛ ta lɛpina na, yo Kimɔ Sisiŋ.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Maŋ ta ɗyaŋgwɛ maŋ wenɛ nyɛ ɓomɔ, nɛ́ ɓo wo nyɛ. Saŋgwɛ nɛ mɔnɔ ta kelɔ sendi ɗete nɛ mɔnɔ wenɛ. Ɓɔmbɛsikɛ ta lu̧ ɗyambi suŋgwɛ nɛ ɓesaŋgwɛ ɓan nɛ̀ ɓenyaŋgwɛ ɓan ɗyaŋgwɛ ɓo nyɛ ɓomɔ, ɓo má wo ɓo.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Ɓomɔ hɛnɛ ta ɓenɔ wunɛ kɛto ɗinɔ ɗyembɛ. Ma yɔkɔ ɛ ta gbisɔ kelɔ tiŋ kumɔ kɛ siynate kɔ ta ju̧.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 «Wunɛ ta ɓɛŋɛ mɔ te yi ɓo jeɓa nde *Nyaŋgwɛ mɔ ɓekiɗya mɛyasi ɛ kelɛ gbutu ɓiye nɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɔ kɛ nje ɗiyɔ kɛ mbɛy te yi nyɛ ti yaka ɗiyɔ kɛte kɛ́. Ma mɔ te ɛ tɔlɛ mɛlɛpi maka kɔ wôku to te ɗiyɔ nɛ sɔsɔ.» Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nde: «Komɛ wunɛ ta ɓɛŋɛ mɛyasi mɛte kɛ kwaŋna ɗete, nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ kɛ mɛnɛti mɛ Yuda ɓaka sɛ̂ɗyikwɛ kambɔ kɛ̀ kɛ to mɛkeki.
14 E Jesus continuou:
15 Mɔ te ɛ ta ɓɛ kɛ tosiyɔ̧ kɔ pîkwɛ kinɛ pa nyiŋɛ tu̧ nde, na kɛ̀ ɓu̧ yaŋa pundɔ nɔ na.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Sendi, mɔ te ɛ ta ɓɛ kɛ ŋgwaŋ kɔ tî yɔkwɛ nɛ kɔkɔ nde, na pa kɛ̀ ɓu̧ lambɔ nɛ na.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Ɓoma ɓete ɓe ta ɓɛ nɛ mɔy nɛ̀ ɓaka ɓe ta ɓɛ ndi kɛ nyɛ ɓɔnɔsikɛ ɓɛri kɛ ŋgimɔ te yite ɓaka ta saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Wunɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ Njambiyɛ nde, mɛyasi mɛte tî ɗyaŋ kɛ ŋgimɔ abekata na,
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 kɛto kɛ ŋgimɔ te yite, nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ ta ɓɛŋna. Kandɛ yi Njambiyɛ ma kúsu nɛ mbokɔ kumɔ ndana yiŋa nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ tì pa ɓɛŋna ɗete na. Sendi, yiŋa nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ tí ɓɛŋna se ɗete wɛtɛ yesɔ na.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Ti ɓɛ́ki nde, Baba Mbokɔ kâya ɓuyɔ mɛtu mɛte tikɔ nɛ ŋgbet na, ma mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tí ju̧ na. Yasi wɛtɛ, a kayma yo, kɛto ɓotu ɓete ɓe nyɛ sima si tɔkɛ ɓaka.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 «Ma ŋgɛ mumɔ lɛpɛ nyɛ wunɛ nde: ‹Ha *Krist waka ho a wari!› wunɛ tî jaya na.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Kɛto ɓotu ɓete ɓe lɛpɛ ja̧ nde, ɓo Krist nɛ̀ ɓaka ɓe lɛpɛ sendi nde, ɓo ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ ɓaka ta nje. Ɓo ta kelɔ mɛyekambiyɛ, kelɔ sendi nyaŋgwɛ mɛyasi, ɓo yakama jatiɗye ko ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ sima si tɔkɛ ɓaka kɛ yiŋa nje.
22 Porque aparecerão falsos
23 Ma wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ, mi ma lɛpɔ mɛyasi hɛnɛ nyɛ wunɛ.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 «Ma kɛ kɔŋ mɛtu mɛ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ mɛnɔri yesɔ ta ɗimɔ, ŋgwɛndɛ tí panɔ se na.
24 Jesus disse:
25 Ɓesisɔ̧ ta kɛtiyɛ kɛ kwey ɓalɔ kɛ mɛnɛti. Mɛyasi mɛte yi ɓɛ nɛ ŋguŋguɗyɛ yi ɗiyɛ kɛ kwey kɛ́ ta ŋgbɔkisa ɓuɗyate.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Kɛ kɔŋte, ɓo ta ɓɛŋɛ *Mɔnɔ mumɔ kɛ nje nɛ mɛkulutu nɛ nyaŋgwɛ ŋguŋguɗyɛ nɛ̀ nyaŋgwɛ mɛluksa.
26 Então o
27 A ta tomɔ ɓejaki ɓenɛ kɛnjɛ kɛ mɛmbɛy hɛnɛ, kɛ mɛɓoku mɛ mɛnɛti maka hɛnɛ yini kɛ to mbokɔ. A ta wesiɗye ɓotu ɓete ɓe nyɛ sima si tɔkɛ ɓaka.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 «Wunɛ ɓôŋ ɗyanɔ kɛ yasi te yi *figiye teɗye kɛ́. Kɛ ŋgimɔ te yi mɛɓɔ mɛte mɛ kɛ ɓɔyɛ nɛ̀ kɛ ŋgimɔ te yi mɛmbɔru mɛte mɛ kɛ lo, wunɛ kɛ duwɛ nde, ŋgimɔ mbiyɔ ma wuta.
28 Jesus disse ainda:
29 Ɗete sendi, komɛ wunɛ ta ɓɛŋɛ nde, mɛyasi mɛte mɛ kɛ ɗya̧, wunɛ dûkwɛ nde, *Mɔnɔ mumɔ mɛ nɛdɔ te yi nje, yasi mɛ kɛ ŋgiŋ nyinɔ.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ko ɓotu ɓete ɓe nɛ joŋ kɛ ŋgimɔ te yɔkɔ ɓaka tí gwe hɛnɛ kinɛ nde, mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ ɗyâŋ na.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Ɗyoɓɔ nɛ̀ mɛnɛti ta si kwa̧ yambile, ma ndi mɛlɛpi mɛmbɛ tí yambile ko wɛtɛ yesɔ na.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 «Ma kɛ kasi yesɔ nɛ̀ hawa te yi mɛyasi mɛte ta ɗya̧ kɛte kɛ́, ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ yeti kɛ duwɛ na, ko ɓejaki ɓete ɓe ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ ɓaka, ko *Mɔnɔ, ndi Da nyɛpɔ duwɛ.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ, wunɛ pɛ̂m yasi, kɛto wunɛ yeti kɛ duwɛ ŋgimɔ te yi mɛyasi mɛte ta ɗya kɛte kɛ́ na.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Yo ta ɓɛ nda yi wɛtɛ mbam ɛ tɛmma kwa̧ kɛ̀ lɔndunate kɛ wɛtɛ mɛnɛti, tikɔ tu̧ ɗyenɛ kaŋɛ mɛyasi hɛnɛ nyɛ ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ. A teɗya mumɔ hɛnɛ yasi te yi nyɛ yâkaŋgwɛ kelɔ, lɛpɔ nyɛ mɔ te ɛ ɗikima ɓakiɗye numɛy kɔ nde, a pɛ̂m yasi.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Ɗete, wunɛ pɛ̂m yasi, kɛto wunɛ yeti kɛ duwɛ ŋgimɔ te yi sa tu̧ ta yɔkwɛ kɛte kɛ́ na. A yakama yɔkwɛ ho ɓekoko ho nɛ ɓembe tu ho kɛ ŋgimɔ kɔku kuɓɛ ho ɓemɛŋmɛnɛ.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Wunɛ pɛ̂m yasi, kambɔ a mɛ nje ɗya̧ nɛ ɓɛlɛm dɔŋgiɗye wunɛ kɛ jakɔ.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Yasi te yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́, mi lɛ́pi nyɛ ɓomɔ hɛnɛ: Wunɛ pɛ̂m yasi.»
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.