Marcos 13
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT
1 Kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ pundɔ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ́, ɛ wɛtɛ jekɛ wenɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Yekele, ɓɛŋa ndi mbɛri mɛtari mɛte yikɛ wa! Ɓɛŋa ndi mɛtu̧ mɛte yikɛ wa!»
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «’Nduku, wɛ kɛ ɓɛŋɛ nyaŋgwɛ mɛtu̧ mɛte yinɔri? Kinɛ tari wɛtɛ nɛ wɛtɛ ta ɗiyɔ waka kɛ to jakɔsɔ kinɛ nde, ɓo gbûŋgula ɓetɛ kɛ mɛnɛti na!»
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀ ɗiyɔ mɛtiɗyɛ yaka nɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ *Keki mɛoliviye. Nɛ̀ Piyɛr nɛ̀ Jak nɛ̀ Jaŋ ɓu̧ Andere ɓa̧ ndi ɓenɛ ɓe Yesus ɓepɔ. Ɓo diyma nyɛ nde:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 «Lɛpɔ nyɛ wusɛ, mɛyasi mɛte ta kwaŋna ndenɛn? Yo ŋge yi ta teɗye nde, mɛyasi mɛte hɛnɛ ta ɓɛ kɛ kelna kumɔ kɛ njenate?»
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Ndana, ɛ Yesus kandɛ lɛpi lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ, ma mumɔ mɛ nje seɓile wunɛ.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Kɛto ɓomɔ ɓuɗyate ta nje nɛ ɗinɔ ɗyembɛ lɛpɔ nde: ‹Mi *Krist, mi kɔ!› Ɗete, ɓo ta seɓile ɓuɗya ɓomɔ.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Komɛ wunɛ ta wokɔ ɓomɔ kɛ lɛpɔ kasi mɛɗyambi, wokɔ ŋgum ŋgum te kɛ́, wunɛ tî gwaki kaŋ yaŋa na, kɛto mɛyasi mɛte yâkaŋgwɛ kelna. Ndi nde, yite tì pa ɓɛ siyna mɛyasi na.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Kandɔ wɛtɛ ta tɛmɛ lu̧ ɗyambi nɛ wɛtɛ kandɔ. Kumande wɛtɛ má tɛmɛ lu̧ ɗyambi nɛ jakɔsɔ. Mɛnɛti ta ŋgwaŋgwa kɛ yiŋa mɛmbɛy. Kolɔ ta kelna kɛ to mɛnɛti. Mɛyasi mɛnɔri ta ɓɛ ndi gbɛla toŋ mɛbɔnɛ.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Ma wunɛ ɗîy yun nɛ sɔsɔ, kɛto ɓo ta ɓu̧ wunɛ kaŋɛ nyɛ ɓotu ɓe pɛsina jɔsi. Ɓo ta njurɔ wunɛ nɛ njambala kɛ mɛmbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn. Wunɛ ta tɛmɛ kɛ mbɔmbu ɓekum nɛ̀ kɛ mbɔmbu ɓekumande jɔse lɛpi kɛ kasi mbɛ. Yo ta kelna ɗete, nɛ́ wunɛ lɛpi mɛyasi mɛte yi wunɛ ɓɛŋma nɛ̀ yi wunɛ duwa̧ kɛ kasi mbɛ kɛ́ nyɛ ɓo.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Bosa yasi, yo nde, ɓo kânda pa pelɛ Kimɔ Tom nyɛ mɛkandɔ mɛ ɓomɔ hɛnɛ.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Komɛ ɓo ta ɓu̧ wunɛ kɛ̀ nɔ kɛ mbɔmbu ɓotu ɓe pɛsina jɔsi kɛ́, wunɛ tî kanda gwe kaŋ wo yotu kɛ yasi te yi wunɛ ta lɛpɔ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, wunɛ lɛ̂pi ndi lɛpi te yi Njambiyɛ ta nyɛ wunɛ kɛ numbu kɛ kiya mbɛy kɛ́, kɛto yeti wunɛ ta lɛpina na, yo Kimɔ Sisiŋ.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Maŋ ta ɗyaŋgwɛ maŋ wenɛ nyɛ ɓomɔ, nɛ́ ɓo wo nyɛ. Saŋgwɛ nɛ mɔnɔ ta kelɔ sendi ɗete nɛ mɔnɔ wenɛ. Ɓɔmbɛsikɛ ta lu̧ ɗyambi suŋgwɛ nɛ ɓesaŋgwɛ ɓan nɛ̀ ɓenyaŋgwɛ ɓan ɗyaŋgwɛ ɓo nyɛ ɓomɔ, ɓo má wo ɓo.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Ɓomɔ hɛnɛ ta ɓenɔ wunɛ kɛto ɗinɔ ɗyembɛ. Ma yɔkɔ ɛ ta gbisɔ kelɔ tiŋ kumɔ kɛ siynate kɔ ta ju̧.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 «Wunɛ ta ɓɛŋɛ mɔ te yi ɓo jeɓa nde *Nyaŋgwɛ mɔ ɓekiɗya mɛyasi ɛ kelɛ gbutu ɓiye nɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɔ kɛ nje ɗiyɔ kɛ mbɛy te yi nyɛ ti yaka ɗiyɔ kɛte kɛ́. Ma mɔ te ɛ tɔlɛ mɛlɛpi maka kɔ wôku to te ɗiyɔ nɛ sɔsɔ.» Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nde: «Komɛ wunɛ ta ɓɛŋɛ mɛyasi mɛte kɛ kwaŋna ɗete, nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ kɛ mɛnɛti mɛ Yuda ɓaka sɛ̂ɗyikwɛ kambɔ kɛ̀ kɛ to mɛkeki.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Mɔ te ɛ ta ɓɛ kɛ tosiyɔ̧ kɔ pîkwɛ kinɛ pa nyiŋɛ tu̧ nde, na kɛ̀ ɓu̧ yaŋa pundɔ nɔ na.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Sendi, mɔ te ɛ ta ɓɛ kɛ ŋgwaŋ kɔ tî yɔkwɛ nɛ kɔkɔ nde, na pa kɛ̀ ɓu̧ lambɔ nɛ na.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Ɓoma ɓete ɓe ta ɓɛ nɛ mɔy nɛ̀ ɓaka ɓe ta ɓɛ ndi kɛ nyɛ ɓɔnɔsikɛ ɓɛri kɛ ŋgimɔ te yite ɓaka ta saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Wunɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ Njambiyɛ nde, mɛyasi mɛte tî ɗyaŋ kɛ ŋgimɔ abekata na,
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 kɛto kɛ ŋgimɔ te yite, nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ ta ɓɛŋna. Kandɛ yi Njambiyɛ ma kúsu nɛ mbokɔ kumɔ ndana yiŋa nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ tì pa ɓɛŋna ɗete na. Sendi, yiŋa nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ tí ɓɛŋna se ɗete wɛtɛ yesɔ na.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Ti ɓɛ́ki nde, Baba Mbokɔ kâya ɓuyɔ mɛtu mɛte tikɔ nɛ ŋgbet na, ma mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tí ju̧ na. Yasi wɛtɛ, a kayma yo, kɛto ɓotu ɓete ɓe nyɛ sima si tɔkɛ ɓaka.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 «Ma ŋgɛ mumɔ lɛpɛ nyɛ wunɛ nde: ‹Ha *Krist waka ho a wari!› wunɛ tî jaya na.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Kɛto ɓotu ɓete ɓe lɛpɛ ja̧ nde, ɓo Krist nɛ̀ ɓaka ɓe lɛpɛ sendi nde, ɓo ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ ɓaka ta nje. Ɓo ta kelɔ mɛyekambiyɛ, kelɔ sendi nyaŋgwɛ mɛyasi, ɓo yakama jatiɗye ko ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ sima si tɔkɛ ɓaka kɛ yiŋa nje.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ma wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ, mi ma lɛpɔ mɛyasi hɛnɛ nyɛ wunɛ.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 «Ma kɛ kɔŋ mɛtu mɛ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ mɛnɔri yesɔ ta ɗimɔ, ŋgwɛndɛ tí panɔ se na.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Ɓesisɔ̧ ta kɛtiyɛ kɛ kwey ɓalɔ kɛ mɛnɛti. Mɛyasi mɛte yi ɓɛ nɛ ŋguŋguɗyɛ yi ɗiyɛ kɛ kwey kɛ́ ta ŋgbɔkisa ɓuɗyate.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Kɛ kɔŋte, ɓo ta ɓɛŋɛ *Mɔnɔ mumɔ kɛ nje nɛ mɛkulutu nɛ nyaŋgwɛ ŋguŋguɗyɛ nɛ̀ nyaŋgwɛ mɛluksa.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 A ta tomɔ ɓejaki ɓenɛ kɛnjɛ kɛ mɛmbɛy hɛnɛ, kɛ mɛɓoku mɛ mɛnɛti maka hɛnɛ yini kɛ to mbokɔ. A ta wesiɗye ɓotu ɓete ɓe nyɛ sima si tɔkɛ ɓaka.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 «Wunɛ ɓôŋ ɗyanɔ kɛ yasi te yi *figiye teɗye kɛ́. Kɛ ŋgimɔ te yi mɛɓɔ mɛte mɛ kɛ ɓɔyɛ nɛ̀ kɛ ŋgimɔ te yi mɛmbɔru mɛte mɛ kɛ lo, wunɛ kɛ duwɛ nde, ŋgimɔ mbiyɔ ma wuta.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ɗete sendi, komɛ wunɛ ta ɓɛŋɛ nde, mɛyasi mɛte mɛ kɛ ɗya̧, wunɛ dûkwɛ nde, *Mɔnɔ mumɔ mɛ nɛdɔ te yi nje, yasi mɛ kɛ ŋgiŋ nyinɔ.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ko ɓotu ɓete ɓe nɛ joŋ kɛ ŋgimɔ te yɔkɔ ɓaka tí gwe hɛnɛ kinɛ nde, mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ ɗyâŋ na.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Ɗyoɓɔ nɛ̀ mɛnɛti ta si kwa̧ yambile, ma ndi mɛlɛpi mɛmbɛ tí yambile ko wɛtɛ yesɔ na.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 «Ma kɛ kasi yesɔ nɛ̀ hawa te yi mɛyasi mɛte ta ɗya̧ kɛte kɛ́, ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ yeti kɛ duwɛ na, ko ɓejaki ɓete ɓe ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ ɓaka, ko *Mɔnɔ, ndi Da nyɛpɔ duwɛ.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ, wunɛ pɛ̂m yasi, kɛto wunɛ yeti kɛ duwɛ ŋgimɔ te yi mɛyasi mɛte ta ɗya kɛte kɛ́ na.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Yo ta ɓɛ nda yi wɛtɛ mbam ɛ tɛmma kwa̧ kɛ̀ lɔndunate kɛ wɛtɛ mɛnɛti, tikɔ tu̧ ɗyenɛ kaŋɛ mɛyasi hɛnɛ nyɛ ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ. A teɗya mumɔ hɛnɛ yasi te yi nyɛ yâkaŋgwɛ kelɔ, lɛpɔ nyɛ mɔ te ɛ ɗikima ɓakiɗye numɛy kɔ nde, a pɛ̂m yasi.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Ɗete, wunɛ pɛ̂m yasi, kɛto wunɛ yeti kɛ duwɛ ŋgimɔ te yi sa tu̧ ta yɔkwɛ kɛte kɛ́ na. A yakama yɔkwɛ ho ɓekoko ho nɛ ɓembe tu ho kɛ ŋgimɔ kɔku kuɓɛ ho ɓemɛŋmɛnɛ.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Wunɛ pɛ̂m yasi, kambɔ a mɛ nje ɗya̧ nɛ ɓɛlɛm dɔŋgiɗye wunɛ kɛ jakɔ.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Yasi te yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́, mi lɛ́pi nyɛ ɓomɔ hɛnɛ: Wunɛ pɛ̂m yasi.»
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.