Marcos 10

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus nja̧ tɛmɛ womɛte kwa̧ kɛ̀ kɛ mɛnɛti mɛ Yuda kɛ ŋginjɛ Yurdɛ̧. Ɛ nyaŋgwɛ ŋgil ɓomɔ nje wesiɗya wolo kɛ kɛki nɛ. Ɛ nyɛ kandɛ teɗya yan mɛyasi nda njɛl wenɛ.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Ɛ *Ɓefarisɛ̧ nje kɛ yenɛ yí nje ɓoɓɛ nyɛ. Ɛ ɓo diyɛ nyɛ nde: «Mɛmboŋga kɛ nyɛ ka mumɔ ɗeti nde, a sôŋa ɓɔ nɛ nyari wenɛ?»
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «’Mɔyisi pɛsima nɛ ŋge nyɛ wunɛ?»
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Ɛ ɓo lɛpɛ nde: «Mɔyisi nya nje nde, mbam yakama kɛtɔ mɛkana mɛ diɗya gwaki nyɛ nyari yí soŋɛ ɓɔ nɛ nyɛ.»
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Yo kɛto mɛtemɔ mun nɛ keskere, yori yi Mɔyisi kɛtima nɛ mboŋga te ɗete nyɛ wunɛ kɛ́.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Ma kɛ yi Njambiyɛ kusuma nɛ mɛyasi kɛ kandinate kɛ́, a kusuma mbam, kusɔ nyari.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Ɗete, mbam ta tikɔ saŋgwɛ ɓenɛ nyaŋgwɛ joŋna ɓenɛ nyari nda kɔl ɓenɛ jon.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Ɓo hɛnɛ yiɓa ta nje ɓɛ ndi mbundɔ wɛtɛ. Komɛte, ɓo yeti se ɓomɔ yiɓa na, ɓo mɛ ndi mbundɔ wɛtɛ.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Ma ɗete, mumɔ tî ɓaka yasi te yi Njambiyɛ sima jaŋgwɛ kɛ́ na.»
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Kɛ ɓo ma kumɔ kɛ tu̧ kɛ́, ɛ ɓejekɛ diyɛ nyɛ mɛdiyan wolo kɛ yasi te yi nyɛ lɛpima ndana kɛ́.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Mbam hɛnɛ ɛ ta soŋɛ ɓɔ nɛ nyari wenɛ kwa̧ ɓu̧ mbaŋa, yite nyɛ mbam mɛwanja kɛ mbɔmbu bosa nyari.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Ma ŋgɛ nyari ɗuwɛ kɛ ɓɔ njom kɛ̀ kelɔ gwaki ɓenɛ wɛtɛ mbam, yite nyɛ nya mɛwanja.»
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ ɓomɔ ɓu̧ sɛkɛ sɛkɛ ɓɔnɔsikɛ kɛ̀ nɔ kɛ yi Yesus, na kpoki ɓo yí nyɛ ɓo mɛkombila. Yasi wɛtɛ, ɛ ɓejekɛ ɓamɛ ɓo.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Kɛ nyɛ ma ɓɛŋɛ ɗete kɛ́, ɛ yo kwaɗye temɔ nɛ ɓuɗyate. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Nɛ tîki sɛkɛ sɛkɛ ɓɔnɔsikɛ, nɛ́ ɓo nje kɛ yembɛ. Nɛ tî peti ɓo na, kɛto *Kandɔ Njambiyɛ, yo yi njɛl ɓotu ɓete ɓe nda ɓo ɓaka.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ŋgɛ mumɔ ti jayɛ *Kandɔ Njambiyɛ nda yi mɔnɔsikɛ jayɛ nɛ yasi kɛ́ na, ko a tí nyiŋɛ kɛte na.»
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ kaŋɛ ɓɔnɔsikɛ soɓɛ kɛ ɓɔ kasɛ mɛɓɔ kɛ yotu yan nyɛ ɓo mɛkombila.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Ndana, kɛ Yesus ma tɛmɛ nyiŋɛ nje kɛ́, ɛ wɛtɛ mbam sɛɗyɛ nje kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mbɔmbu wenɛ diyɛ nyɛ nde: «Kimɔ yekele, mi kél nan, nɛ́ mi ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo?»
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Ɛ Yesus diyɛ nyɛ nde: «Wɛ jéɓaŋgwɛ mi nde kimɔ mumɔ kɛto ŋge? Kɛto kinɛ kimɔ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ na, ndi Njambiyɛ nyɛpɔ.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Wɛ ma duwɛ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ, yo nde: ‹Kpɛ, wɛ tî woku mumɔ na. Wɛ tî kel wanja na. Wɛ tî guɓu na. Wɛ tî pɛsi lɛpi nyɛ kɛ numbu mumɔ na. Wɛ tî seɓila mumɔ ɓu̧ nɛ yiŋa yasi kɛ mɛɓɔ mɛnɛ na. Jɛsɔ sɔŋgwɛ ɓenɛ nyɔŋgwɛ.› »
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ɛ mbam yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Yekele, mi kɛ ɓakiɗye mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ kandɛ nɛ mɔnɔsikɛ.»
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yesus ɓɛŋma nyɛ kwaɗyɛ nyɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Ɓukwa̧ yasi wɛtɛ yi wɛ tì pa kelɔ kɛ́, yo nde, kɛn ɗyaŋgwɛ mɛyasi mɔ hɛnɛ, nɔ̀ ɓôŋ mɔni te kaɓɔ nyɛ buka ɓomɔ. Ɗete, wɛ ta ɓɛ nɛ kusuku kɛ ɗyoɓɔ. Kɛ kɔŋte, nɔ̀ ɓêŋgwɛ mi.»
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Yasi wɛtɛ, ŋgɛ mbam kɔ ma wokɔ mɛlɛpi mɛnɔri kɛ́, ɛ nyɛ tiŋɛ mɛŋgembi nɛ siɓiɓi kwa̧ nɛ ŋgambi, kɛto a ɓa̧ nɛ ɓuɗya kusuku.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Ndana, ɛ Yesus kaŋɛ misi ŋgɛkila lɛpɔ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde: «Yo gba sulnate nde, ɓotu ɓe kusuku nyîŋa kɛ *Kandɔ Njambiyɛ.»
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ɓejekɛ ŋgbakimama lɛpi yinɔri ɓuɗyate. Ɛ Yesus ɓasiɗye lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɓɔnɔ, yo gba sulnate nde, ɓotu ɓete ɓe nyɛ temɔ yan hɛnɛ kɛ kusuku ɓaka nyîŋ kɛ *Kandɔ Njambiyɛ.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Yo sulnate nde, nyaŋgwɛ nyamɔ nde *samo yakama kwa̧ lalɛ nɛdɔ kɛ njɛmbi alula nɛ̀ nde, mɔ kusuku nyîŋa kɛ *Kandɔ Njambiyɛ.»
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ɛ ɓejekɛ ŋgbakima kwa̧ to te lɛpɔ tandɛ yan nde: «Ma ŋgɛ ɓɛ ɗete, nda yakama ju̧ kɔ?»
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Yesus ɓɛŋma ɓo lɛpɔ nde: «Kɛ yi ɓomɔ, mumɔ yeti nɛ ɗeti te yi kelɔ ɗete na. Ma kɛ yi Njambiyɛ, a nɛ ɗeti te yi kelɔ mɛyasi hɛnɛ.»
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Ɛ Piyɛr ɗiyɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Ɓɛŋa, wusɛ ma tikɔ su mɛyasi hɛnɛ kpalɔ ɓeŋgwɛ wɛ.»
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ɛ Yesus yeŋsa nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Mumɔ hɛnɛ te ɛ ta tikɔ tu̧ ɗyenɛ, tikɔ ɓemaŋ ho ɓeɗyɔmbu ho nyaŋgwɛ ho saŋgwɛ ho ɓɔnɔ ho mɛŋgwaŋ mɛnɛ kɛto mbɛ nɛ̀ kɛto Kimɔ Tom, mɔ te ta kpalɔ ɓɛ nɛ mɛyasi gɔmay kɛ numbu yasi wɛtɛ te yi nyɛ tikima kɛ́.
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Kandɛ ndana mɔ te ta ɓɛ nɛ mɛtu̧ gɔmay. A ta ɓɛ nɛ ɓemaŋ gɔmay ɓu̧ ɓeɗyɔmbu gɔmay. A ta ɓɛ sendi nɛ ɓenyaŋgwɛ gɔmay nɛ̀ ɓɔnɔ gɔmay ɓu̧ mɛŋgwaŋ gɔmay. A ta ɓɛ nɛ mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ kɛ mɔy nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ. Ma a ta ɓɛ sendi nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo kɛ mɛtu mɛte yi ta nje kɛ́.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yo nde, bosa ɓomɔ ɓuɗyate ta nje ɓɛ ɓotu ɓe njimɛ. Sendi, ɓotu ɓe njimɛ ɓuɗyate ta nje ɓɛ bosa ɓomɔ.»
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Ɓo ɓa̧ kɛ kɛndi yí ɓendɔ kɛ̀ pɛ Yerusalɛm. Yesus ɓa̧ mbɔmbu, ɓejekɛ kɛ kɔŋ nɛ. Temɔ yan tì ɓɛ nɛ tɛ na. Ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ ɓeŋgwɛ nyɛ ɓaka ɓa̧ kɛ gwe wɔ̧ ɓuɗyate. Ɛ Yesus kala jeɓa ɓejekɛ ɓenɛ kamɔ jɔ yiɓa kandɛ lɛpina yasi te yi nyɛ ta saŋgwa nɔ kɛ́ nyɛ ɓo:
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 «Nɛ ɓɛ̂ŋa, wusɛ ɓe ɓendɛ kɛ̀ pɛ Yerusalɛm ɓaka. Ɓo ta ɓu̧ *Mɔnɔ Mumɔ nyɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi. Ɓo ta pɛsɔ nde, ɓo wôku nyɛ. Kɛ kɔŋte, ɓo má nje ɓu̧ nyɛ kaŋɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ ɓaka.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ɓotu ɓete ta nyɛtɔ nyɛ sa mɛsɛri kɛ yotu nɛ. Ɓo ta njurɔ nyɛ nɛ njambala nje wo nyɛ, a má nje womiyɛ kɛ mɛtu yitati.»
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Jak ɓenɛ Jaŋ te ɓɔnɔ ɓe Seɓede nja̧ kɛ kɛki Yesus lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Yekele, yasi te yi wusɛ ta diyɛ wɛ kɛ́, hɛ gɔ́ru nde, kelɔ yo nyɛ wusɛ.»
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Ɛ Yesus diyɛ ɓo nde: «Nɛ kwáɗyikwɛ nde, mi kêl ɓa ŋge nyɛ wunɛ?»
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Komɛ wɛ ta ɓu̧ ɗiyɔ mɛluksa mɔ kɛ́, jaya nde, wusɛ ɗîy mɛtiɗyɛ kɛ kɛki yɔ, wɛtɛ pulɔ mbam ɓɔ, wɛtɛ pulɔ gare yɔ.»
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Yasi wɛtɛ, ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ yeti kɛ duwɛ yasi te yi wunɛ diyɛ kɛ́ na. ’Wunɛ yakama hɔɓiye ka pelɔ mɛbɔnɛ mɛte yi mi ta hɔɓiye kɛ́? Njɛl mɛtɔpuna mɛte yi mi ta saŋgwa nɔ kɛ́, ’wunɛ yakama wɛliyɛ yo nde?»
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Wusɛ yakama wɛliyɛ.» Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Gbate, wunɛ ta hɔɓiye pelɔ mɛbɔnɛ mɛte yi mi ta hɔɓiye kɛ́. Sendi, njɛl mɛtɔpuna mɛte yi mi ta saŋgwa nɔ kɛ́, wunɛ ta saŋgwa nɔ sendi.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Ma yasi wɛtɛ, kɛ kasi ɗiyɔ mɛtiɗyɛ kɛ mbam ɓɔ ho kɛ gare mbɛ, yeti mi kaɓɛ yo nyɛ ɓomɔ na. Mɛmbɛy mɛte wókunaŋgwɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ sima si kombile yo tikɛ ɓo ɓaka.»
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Kɛ ɓejekɛ te ɓari kamɔ ma wokɔ mɛlɛpi mɛte yi Jak ɓenɛ Jaŋ lɛpima kɛ́, ɛ temɔ yan kwa suŋgwɛ nɛ ɓo.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ɛ Yesus jeɓa ɓejekɛ hɛnɛ lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ duwa̧ nde, ɓotu ɓete yi ɓomɔ jeɓa nde ɓekum kɛ to mɛnɛti ɓaka kɛ kpalɔ ɓendɔ to yan ɓendɔ. Ma ɓe nyaŋgwɛ ɓotu ɓete ɓe kɛ njoka yan ɓaka kɛ kpalɔ natɛ ɓo nata.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Yasi wɛtɛ kɛ yun, yo yeti kɛ kwaŋna ɗete na. Mɔ te ɛ kwaɗyɛ ɓɛ nyaŋgwɛte kɛ njoka yun kɔ yâkaŋgwɛ kelɔ mɛsay nyɛ wunɛ.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Ma yɔkɔ ɛ kwaɗyɛ ɓɛ bosa mumɔ kɛ njoka yun kɔ ɓɛ̂ki bala ɓɛsɔ hɛnɛ.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Kɛto *Mɔnɔ mumɔ sendi nɛ ŋguru wenɛ ti ma njáki, nɛ́ ɓomɔ kel mɛsay nyɛ nyɛ na, yasi wɛtɛ, a nja̧ nda mɔ mɛsay yí nyɛ joŋgwɛ ɗyenɛ yí kolɔ nɛ ɓuɗya ɓomɔ.»
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ɓo kɛndima kumɔ kɛ Yeriko. Kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ pundɔ ɗuwɛ kɛ mɔy ɗya ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ nɛ̀ nyaŋgwɛ ŋgil ɓomɔ kɛ́, wɛtɛ mɔ ɗiɓina misi nde Bartime, mɔnɔ Time ɓa̧ kɛ ɗiyɔ kɛ kɛki nje. A ɗikima jɔmbɔ mɛyasi kɛ mɛɓɔ mɛ ɓomɔ.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Ŋgɛ nyɛ ma wokɔ nde, yo Yesus te mɔ Nasarɛt kwa̧ kɛ́, ɛ nyɛ nyɛ numbu kɛ kembi lɛpɔ nde: «Mɔnɔ Davit Yesus, gwakɔ ŋgwɛtɛ wombɛ.»
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Ɓaŋa ɓomɔ ɓuɗyate ɓamma nyɛ yí sa̧ nje nde, a ɗîɓi numbu. Ma ko ɓɛkɔ ɗete, yo kɛ ŋgimɔ te yite yi nyɛ nja̧ kembɔ kwa̧ to te nde: «Mɔnɔ Davit, gwakɔ ŋgwɛtɛ wombɛ.»
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ndana, ɛ Yesus tɛmɛ lɛpɔ nde: «Wunɛ jêɓaŋgwɛ nyɛ.» Ɛ ɓo jeɓa mɔ ɗiɓina misi lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Wɛ tî kambi yaŋa na. Tɛma, a kɛ jeɓa wɛ.»
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Kɛ nyɛ ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ ɓetɛ gambo nɛ nɛ vɛŋ lombiyɛ kɛ̀ pɛ yi Yesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Ɛ Yesus diyɛ nyɛ nde: «Wɛ kwáɗyikwɛ nde, mi kêl ŋge nyɛ wɛ?» Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Yekele, kelɔ nde, mi ɓɛ̂ŋnaŋgwɛ.»
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Kwaŋgɔ, tikina temɔ te yi wɛ nɔ kɛ́ joŋgwa wɛ.» Ndana ndana, ɛ nyɛ kandɛ ɓɛŋna yasi ɓeŋgwɛ Yesus kɛ̀ nɔ.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.