Lucas 20
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT
1 Wɛtɛ yesɔ Yesus ɓa̧ kɛ teɗye mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpɔ Kimɔ Tom nyɛ ɓomɔ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ. Semɔ semɔ, ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi nɛ̀ ɓetomba ɓe ɗya ɗya̧
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 diyɛ nyɛ nde: «Ɗeti te yi wɛ kelɛ nɛ mɛyasi mɛte yikɛ kɛ́ wúla we? Lɛpɔ nyɛ wusɛ. Nda nyɛ wɛ ɗeti nde, kelɔ mɛyasi mɛte?»
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Mi sendi, mi ndi nɛ lɛpi wɛtɛ yi mi ta diyɛ wunɛ:
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Nda tomɛ Jaŋ nde, a njâki tɔpɛ ɓomɔ kɛ mɔrɔku? Yo Njambiyɛ ho yo ɓomɔ? Wunɛ yêŋsaŋgwɛ nyɛ mi.»
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Ɛ ɓo kandɛ mɛdiyna tandɛ yan lɛpɔ nde: «Ŋgɛ wusɛ lɛpɛ nde: Yo Njambiyɛ tomɛ nyɛ, a ta diyɛ wusɛ nde: ‹Ma kɛto ŋge yi wunɛ tì tikɛ temɔ kɛ yasi te yi nyɛ lɛpima kɛ́?›
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Ma ŋgɛ wusɛ nje yeŋsa nde: Yo ɓomɔ tomɛ nyɛ, yite ɓomɔ hɛnɛ ta lu̧ wusɛ nɛ mɛtari wo, kɛto ɓo kɛ kombile duwɛ nde, Jaŋ ɓa̧ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.»
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Ɛ ɓo yeŋsa nde: «Wusɛ yeti kɛ duwɛ Mɔ te ɛ tomma nyɛ nde, a njâki tɔpa ɓomɔ kɛ mɔrɔku kɔ na.»
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Mi sendi, mi yeti kɛ lɛpɔ yaŋa nyɛ wunɛ kɛ kasi ɗeti te yi mi kelɛ nɛ mɛyasi mɛte kɛ́ na.»
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ nyɛ wɛtɛ kanɔ nyɛ ɓomɔ nde: «Wɛtɛ mbam sama ŋgwaŋ *vinyɛ. Ɛ nyɛ kaŋɛ yo nyɛ ɓaŋa ɓotu ɓe mɛsay nde, ɓo ɓâkiɗya. Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ nje kwa̧ kɛ̀ lɔndunate kɛ yiŋa mɛnɛti kɛ̀ ya ɓuɗya mɛtu.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Kɛ mɛmbumɔ ma si ɗetɔ kɛ ŋgwaŋ, ɛ nyɛ tomɛ wɛtɛ mɔ mɛsay kɛnjɛ kɛ yi ɓari, nɛ́ ɓo njesɛ nyɛ ŋgaɓiyɛ mɛmbumɔ mɛte yenɛ. Yasi wɛtɛ, ɛ ɓotu ɓete mɛndɛ mɔ tomun yɔkiɗye nyɛ nɛ gboŋgo ɓɔ.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Ɛ nyɛ ɓasiɗye tomɔ wɛtɛ mɔ mɛsay. Ɛ ɓotu ɓe ɓakiɗya ŋgwaŋ mɛndɛ nyɛ toyɛ nyɛ wuŋgwɛ, yɔkiɗye nyɛ nɛ gboŋgo ɓɔ.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Kɛ mɛŋga yitatite, ɛ nyɛ tomɛ sendi wɛtɛ mɔ mɛsay. Ɛ ɓo ɗuɗye nyɛ yɔkiɗye nɛ mɛpeŋ kɛ yotu.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Ndana, ɛ sa ŋgwaŋ lɛpɛ nde: ‹Mi ta kelɔ nan? Mi ta tomɔ mɔnmbɛ, sɔŋ temɔ mbɛ, ta ɓɛ, ɓo ta kambɔ nyɛ.›
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Ko ɓɛkɔ ɗete, kɛ ɓotu ɓe ɓakiɗya ŋgwaŋ ma ɓɛŋɛ nyɛ kɛ́, ɛ ɓo saŋgwɛ ŋgiŋ lɛpɔ nde: ‹Yo nyɛ ta tika nɛ mɛlikɔ mɛ saŋgwɛ. Wusɛ wôku nyɛ, nɛ́ wusɛ tika nɔ.›
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Ɛ ɓo ɓu̧ nyɛ kɛ̀ ɓetɛ kɛ kɔŋ ŋgwaŋ wo.»
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 A ta nje girise ɓo hɛnɛ kaŋɛ ŋgwaŋ nyɛ ɓaŋa.» Kɛ ɓomɔ ma wokɔ mɛlɛpi mɛnɔri kɛ́, ɛ ɓo lɛpɛ nde: «Yaŋa tî kelnaŋgwɛ ɗete na.»
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Yasi wɛtɛ, ɛ Yesus kaŋɛ misi ɓɛŋɛ nɛ ɓo lɛpɔ nde: «Yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Tari*f1* te yi ɓotu ɓe sumna njumɔ sɛŋma kɔ kpalma nje ɓɛ saŋgwɛ kondu,› ma to lɛpi te nde ŋge?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Ŋgɛ mumɔ nje ɗumɔ mbɔmbu nɛ kɛte, a ta ɓalɔ nyaŋsaŋgwɛ lekwɛ nɛ mutu mutu. Sendi, ŋgɛ kondu te ɓalɛ kɛ to mumɔ, yo ta pɔsɔ nyɛ nɛ mbɔl.»
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi saŋma nje te yi ɓiye nyɛ ndi kɛ kiya ŋgimɔ te yite. Yasi wɛtɛ, ɓo kambima ɓomɔ. Ɓo duwa̧ nde, Yesus nyɛ́ki kanɔ te suŋgwɛ nɛ ɓo.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Ndana, ɛ ɓo kandɛ saŋna mɛnje tomɔ ɓomɔ yi pɛmna nɛ. Ɓotu ɓete ɗikima kelɔ mɛmbɔlɛ nda kimɔ ɓomɔ, simande ɓo ta wokɔ yiŋa kɔtu lɛpi kɛ numbu nɛ, nɛ́ ɓo ɓiy nyɛ, nyɛ ɓotu ɓe pɛsina jɔsi, nɛ́ ɓo nje kwaŋɗye nyɛ kɛnjɛ nyaŋgwɛ kum te ɛ ɗiyɛ nɛ mɛnɛti man kɔ.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Ɛ ɓotu ɓete lɛpɛ nyɛ Yesus nde: «Yekele, wusɛ duwa̧ nde, wɛ kɛ lɛpina teɗye sendi yasi nɛ ŋgbeŋ kinɛ nɛmbɛ njoka ɓomɔ na. Yasi wɛtɛ, wɛ téɗya yɔ nje Njambiyɛ gbate gbate.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 ’Hɛ gbôku ka garama nyɛ *Sesar, ho hɛ tî gboku na?»
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Yesus duwa̧ likisi yan. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 «Wunɛ têɗya mi sule wɛtɛ. Yekambiyɛ nɛ̀ mɛkɛti mɛte yi kɛte kɛ́ téɗya nda?» Ɛ ɓo yeŋsa nde: «Yo yi Sesar.»
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Ɗete, wunɛ nyɛ̂ki Sesar mɛyasi mɛte yenɛ, nyɛ Njambiyɛ mɛyasi mɛte yenɛ.»
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Ma ɓo ti yaka ɓiye nyɛ nde, a lɛpima yiŋa kɔtu lɛpi kɛ mbɔmbu ɓomɔ na. Yasi wɛtɛ, ɓo ŋgbakimama nda yi Yesus yeŋsama nɔ nyɛ ɓo kɛ́, ɛ ɓo ɗiɓɛ numbu.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Ɓaŋa ɓomɔ kɛ njoka *Ɓesadusɛ̧ ka̧ kɛ̀ yi Yesus. Ɓesadusɛ̧ lɛ́pi nde, mumɔ tí womiyɛ na. Ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ Yesus nde:
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 «Yekele, Mɔyisi kɛtima kɛ mɛmboŋga nde: ‹Ŋgɛ mumɔ ɓɛ nɛ maŋ, ŋgɛ maŋ wenɛ te gwe tikɔ nyari kinɛ ja ɓenɛ na, na ɓôŋ kusɔ te, na ja kwaŋɗye nɛ ɗinɔ maŋ ɛ gwa̧ kɔ.›
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Ma yo ɓa̧ nɛ ɓɔnɔ ɓembam yitan jɔ yiɓa kɛ mɔy yan. Tomba mɔy ɓoŋma nyari. Ɛ nyɛ gwe tikɔ nya te kinɛ ja ɓenɛ nyɛ na.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ɛ ɛ kɔŋte nje ɓu̧ kusɔ. Ɛ nyɛ gwe sendi tikɔ nyɛ kinɛ ja ɓenɛ nyɛ na.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Ɛ mɔ yitatite nje ɓu̧ sendi nya te. Yo kelnama ɗete nɛ ɓo yitan jɔ yiɓa hɛnɛ. Ɓo gwa̧ kinɛ tikɔ mɔnɔsikɛ wɛtɛ na.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ nyari nje gwe sendi.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Ma komɛ ɓemuŋ ta womiyɛ kɛ́, nya kɔ ta nje ɓɛ nya nda kɛ njoka yan, kɛto ɓo hɛnɛ yitan jɔ yiɓa ɓoŋma nyɛ nɛ mɛgwaki?»
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Ɓembam nɛ̀ ɓoma ɓete ɓe ndi ndana kɛ mɛnɛti ɓaka kɛ kelɔ mɛgwaki.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Yasi wɛtɛ, ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ ɓɛŋma kimɔte nde, ɓo ta womiyɛ kɛ njoka ɓemuŋ ɓɛ nɛ joŋgwɛ kɛ mbokɔ te yi ta nje kɛ́ tí kelɔ mɛgwaki se na.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Ɓo tí gwe se na, kɛto ɓo ta ɓɛ nda ɓejaki ɓe Njambiyɛ. Ɓo ta ɓɛ ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ, kɛto ɓo ma womiyɛ kɛ njoka ɓemuŋ.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Mɔyisi téɗya nde, ɓomɔ ta womiyɛ kɛ mbɛy te yi nyɛ lɛpima kasi mɔnɔ jeti te ɛ ɓa̧ kɛ ɓiye ɗitɛ kɔ komɛ nyɛ jeɓa Baba Mbokɔ nde: ‹Njambiyɛ te ɛ Abaraham, Njambiyɛ te ɛ Isak, Njambiyɛ te ɛ Yakɔp.›
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Njambiyɛ yeti Njambiyɛ ɓemuŋ na, nyɛ Njambiyɛ te ɛ ɓotu ɓete ɓe nɛ joŋ ɓaka. Kɛ yenɛ, ɓotu ɓete ɓe ma gwe ɓaka hɛnɛ nɛ joŋ.»
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Ɛ ɓaŋa kɛ njoka ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi jayɛ lɛpɔ nde: «Yekele, wɛ lɛpima kimɔte.»
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Kɛ kɔŋte, ɓo kinɛ ɓoɓɛ diyɛ se nyɛ yiŋa diyan na.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Ɛ Yesus nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Ɓomɔ lɛ́pi nde, *Krist mɔnɔ Davit nan?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Kɛto Davit nɛ ŋguru wenɛ kɛ lɛpɔ kɛ mɔy mɛkana mɛ Ɓesom nde: ‹Baba Mbokɔ lɛpima nyɛ Nyaŋgwɛ Kumande wombɛ nde: Ɗiyɔ mɛtiɗyɛ kɛ mbam ɓɔ mbɛ
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 kumɔ nde, mi sîki kawule ɓependɔ ɓɔ tikɔ kɛ nji̧ mɛkol mɔ.›
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Davit jeɓama Krist nde Nyaŋgwɛ Kumande, ma Krist ta kpalɔ nje ɓɛ mɔnɔ wenɛ nan?»
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Kɛ ŋgimɔ te yi ɓomɔ hɛnɛ ɓa̧ kɛ wokɔ mɛlɛpi mɛte yi Yesus ɓa̧ kɛ lɛpɔ kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 «Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ nɛ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi. Ɓo kwáɗyikwɛ jaŋa nɛ nyaŋgwɛ ndulɛŋ ndulɛŋ mɛgambo kɛ mbɔmbu ɓomɔ, kwaɗyɛ sendi nde, ɓomɔ kɛ̂ nyɛnɔ ɓo kɛ mɛmbɛy komɛ ɓomɔ ɗiki wesiɗya kɛ́. Ɓo kwáɗyikwɛ ɗiyɔ kɛ bosa mɛmbɛy kɛ mɛmbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn, sa̧ sendi kpasa mɛmbɛy kɛ mɛtu̧ mɛdina.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Ɓo wɛ́njila mɛyasi hɛnɛ nɛ mbul kɛ mɛɓɔ mɛ ɓekusɔ ɓoma, ɗiki nje kelɔ sɛwna mɛŋgwɛta, nɛ́ ɓomɔ ɓɛŋ nde, ɓo kimɔ ɓomɔ. Njambiyɛ ta jɔse ɓo teɗye ɓo nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ kwa̧ to te.»
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.