Lucas 17

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde: «Yo gba nɛ mɛyasi mɛte yi kelɛ nde, mumɔ jâti kɛ ɓeya nje. Yasi wɛtɛ, mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to mɔ te ɛ kelɛ nde, mɛyasi mɛte ɗyâŋ kɔ.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Yo kimɔte kɛ yi mɔ te nde, ɓo ɓôŋ tari kɔkuna yasi tiŋɔ kɛ ŋgiŋ nɛ kwa̧ ɓetɛ nyɛ kɛ maŋ, laŋsa nde, a kêl yiŋa yasi te yi yakama jatiɗye ko mumɔ wɛtɛ kɛ njoka ɓɔnɔ ɓaka kɛ ɓeya nje.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Wunɛ pɛ̂m mɛkele mun nɛ ŋguru wun. Ŋgɛ mɔŋ kelɛ yiŋa ɓeya yasi suŋgwɛ nɛ wɛ, nɔ̀ ndêya nyɛ. Ŋgɛ nyɛ yeŋsa temɔ kɛ ɓeya yasi te yi nyɛ kelma kɛ́, nɔ̀ tîki nyɛ nɛ ŋgwɛtɛ.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Kɛ ndiŋgɛlɛ yesɔ wɛtɛ, ŋgɛ nyɛ kelɛ ɓeya yasi suŋgwɛ nɛ wɛ mɛŋga yitan jɔ yiɓa, ŋgɛ nyɛ nje sendi mɛŋga yitan jɔ yiɓa lɛpɔ nyɛ wɛ nde: ‹Mi yeŋsama temɔ kɛ ɓeya yasi te yi mi kelma kɛ́,› nɔ̀ tîki nyɛ nɛ ŋgwɛtɛ.»
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Ɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Nyaŋgwɛ Kumande lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Kelɔ nde, wusɛ tîki temɔ nɛ wɛ kwa̧ yikɛ.»
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Má ɓɛki nde, tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yembɛ kɛ́ nyaŋgwɛte nda ɗɔkɔ mbumɔ ŋgwal lalɛ, ma wunɛ yakama lɛpɔ nyɛ jeti te yɔkɔ nde: ‹Sûtukwɛ kɛ̀ suma kɛ maŋ,› a má wokɔ mɛn yun.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 «Wusɛ pâŋ pa lɛpɔ nde: Wɛtɛ mumɔ kɛ njoka yun nɛ mɔ mɛsay wenɛ ɛ putike ŋgwaŋ nɛ ho ɛ ɓakiɗye ɓetitɛr. Ŋgɛ nyɛ ɓɛŋɛ mɔ mɛsay wenɛ kɛ yɔkwɛ ŋgwaŋ, ’a má lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: ‹Inja ɗiyɔ nɛdɔ ɗyena›?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 A ta lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: ‹Jambinaŋgwɛ nyɛ mi, sɛnjɔ lambɔ, ɓoŋgɔ mɛɗye nje nɔ, nɛ́ mi pa ɗyena hɔɓiye mɛnjam, kɛ kɔŋte, wɛ má nje ɗyena nje hɔɓiye yɔ yɛy.›
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 ’Wunɛ táka ka nde, a ta nyɛ mɔ mɛsay kɔ wosoko, kɛto a kelma yasi te yi nyɛ lɛpima nyɛ nyɛ kɛ́?
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Wunɛ sendi, ŋgɛ wunɛ si kelɔ yasi te yi ɓo lɛpima nde, wunɛ kêl kɛ́, nɛ̀ wunɛ njâki lɛpɔ kɛ kɔŋte nde: ‹Wusɛ gbɛla ɓotu ɓe mɛsay, hɛ kelma yasi te yi ɓa̧ nde, wusɛ kêl kɛ́.› »
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Yesus ɓa̧ kɛ kɛ̀ kɛ Yerusalɛm. Ɛ nyɛ kwa̧ kɛ njoka mɛnɛti mɛ Samari nɛ̀ Galile.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ ɓa̧ kɛ nyiŋɛ kɛ wɛtɛ ɗya kɛ́, ɛ ɓaŋa ɓotu ɓe ndoko kamɔ nje saŋgwa nɛ nyɛ. Yasi wɛtɛ, ɓo tɛmma nɛ naŋ kembiɗya
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 lɛpɔ nde: «Yesus yekele, gwakɔ ŋgwɛtɛ wusu.»
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Ɛ nyɛ ɓɛŋɛ ɓo lɛpɔ nde: «Wunɛ kɛ̂n kɛ̀ teɗye yotu yun nyɛ ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ.» Kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɓa̧ kɛ kɛ̀ kɛ́, ɛ kɔn yan siyɛ.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Kɛ wɛtɛ kɛ njoka yan ma ɓɛŋɛ nde, kɔn nɛ siyma kɛ́, ɛ nyɛ yɔkwɛ nɛ kɔkɔ nɛ luksa Njambiyɛ kɛ numbu nɛ mɛn kɛ kwey.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Ɛ nyɛ nje kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mbɔmbu Yesus nyɛ nyɛ wosoko. Mɔ te ɓa̧ mɔ Samari.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Ɛ Yesus nje lɛpɔ nde: «’Ɓo tì ɓɛ ɓomɔ kamɔ yi kɔn yan siyma kɛ́ na? Ɓomɔ yitan jɔ yini te ɓari ɓa we?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Ŋge kelɛ nde, jɛŋgwɛ te yɔkɔ nyɛpɔ yɔ̂kwɛ nɛ kɔkɔ nje lukse Njambiyɛ?»
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ mɔ Samari kɔ nde: «Tɛma, kwaŋgɔ, tikina temɔ te yi wɛ nɔ kɛ́ joŋgwa wɛ.»
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Ɛ *Ɓefarisɛ̧ diyɛ Yesus nde: «*Kandɔ Njambiyɛ ta ɗya̧ ndenɛn?» Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Kandɔ Njambiyɛ tí ɗya̧ nɛ nje te nde, ɓomɔ ɓɛ̂ŋa na.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Ɓo tí lɛpɔ nde: ‹Kandɔ Njambiyɛ waka ho wari› na. Wunɛ dûkwɛ nde, Kandɔ Njambiyɛ mɛ kɛ njoka yun.»
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓejekɛ nde: «Yo ta ɓɛ nɛ ŋgimɔ te yi wunɛ ta kwaɗyɛ ɗiyɔ ko nɛ mbɛt kɛ yesɔ te yi *Mɔnɔ mumɔ ta nje kɛ́. Ko ɓɛkɔ ɗete, wunɛ tí ɓɛŋɛ yesɔ te na.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Ɓomɔ ta lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: ‹Nɛ ɓɛ̂ŋa, nyɛ waka, nyɛ wari!› Wunɛ tî kɛn na. Wunɛ tî sɛɗyikwɛ ɓeŋgwɛ ɓo na.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Yo nde, njena Mɔnɔ mumɔ ta ɓɛ nda yi yɛsi mbiyɔ yesɛ nɔ nɛ vɛrum, panɔ kandɛ komɛ yesɔ pundɛ kumɔ komɛ yesɔ ɓalɛ kɛ́.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Yasi wɛtɛ, a yâkaŋgwɛ saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ ɓuɗyate. Ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ ta sɛŋɛ nyɛ.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Yasi te yi kwaŋnama kɛ ŋgimɔ Nɔy kɛ́ ta kwaŋna sendi ɗete kɛ ŋgimɔ te yi Mɔnɔ mumɔ ta nje kɛte kɛ́.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Kɛ ŋgimɔ te yite ɓomɔ ɗikima ɗyena, ɗye mɛnjam, kelɔ mɛgwaki, kɛnjɛ ɓeŋgɔndu ɓan kɛ mɛgwaki kumɔ kɛ yesɔ te yi Nɔy nyiŋma nɔ kɛ mɔy nyaŋgwɛ kuka, ɛ nyaŋgwɛ mbeŋ ɗya̧ girise ɓo hɛnɛ.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Yo ta kwaŋna sendi nda yi yo kwaŋnama nɔ kɛ ŋgimɔ Lɔt kɛ́. Ɓomɔ ɗikima ɗyena, ɗye mɛnjam, ɓɔmɔ mɛyasi, ɗyaŋgwɛ mɛyasi. Ɓo ɗikima ɓɛ mɛnyambi, sumɔ mɛtu̧.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Yasi wɛtɛ, kɛ yesɔ te yi Lɔt ɗuwa̧ nɔ kɛ̀ *Sɔdɔm kɛ́, ɛ ɗitɛ nɛ̀ yiŋa lolna mɛtari wulɛ ɗyoɓɔ girise ɓo hɛnɛ.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Yo ta kwaŋna sendi ɗete kɛ yesɔ te yi Mɔnɔ mumɔ ta punjɛ yotu nyɛ ɓomɔ kɛ́.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Yesɔ te mɔ te ɛ ta ɓɛ kɛ tosiyɔ̧ kɔ tî pikwɛ nde, a mɛ kɛ̀ ɓu̧ mɛyasi mɛnɛ kɛ mɔy tu̧ na. Sendi, mɔ te ɛ ta ɓɛ kɛ ŋgwaŋ kɔ tî yɔkwɛ nɛ kɔkɔ kɛ̀ ɗya na.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Wunɛ tâka yasi te yi kelnama nɛ nya Lɔt kɛ́.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Mumɔ hɛnɛ ɛ ta sa̧ nje te yi kambiɗya nɛ joŋgwɛ ɗyenɛ kɔ ta ɗimbiɗye yo. Yasi wɛtɛ, yɔkɔ ɛ ta ɗimbiɗye joŋgwɛ ɗyenɛ kɔ ta kpalɔ ju̧.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Kɛ ŋgimɔ te, kɛ njoka ɓomɔ yiɓa ɓe ta ya nɛ tu kɛ kiya taŋ wɛtɛ, a ta ɓu̧ wɛtɛ, tikɔ wɛtɛ.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Kɛ njoka ɓoma yiɓa ɓe ta ŋgbɔ kɔkɔ yasi kɛ tari, a ta ɓu̧ wɛtɛ, tikɔ wɛtɛ.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Kɛ njoka ɓembam yiɓa ɓe ta ɓɛ kɛ kelɔ mɛsay kɛ ŋgwaŋ, a ta ɓu̧ wɛtɛ, tikɔ wɛtɛ.»
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Ɛ ɓejekɛ diyɛ nyɛ nde: «Yo ta kwaŋna we, Nyaŋgwɛ Kumande?» Ɛ Yesus yeŋsa nde: «Kɛ mbɛy komɛ muŋ yasi ɗiyɛ kɛ́, ɓedaɓo wésiɗyaŋgwɛ womɛte.»
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.