João 9
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC
1 Ndana, kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ tɔkɛ nje kwa̧ nɔ kɛ́, ɛ nyɛ ɓɛŋɛ wɛtɛ mbam te ɛ jaɗya ndi nɛ ɗiɓina misi kɔ.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ɛ ɓejekɛ ɓenɛ diyɛ nyɛ nde: «Yekele, kɛto ŋge yi mbam kɔ jaɗya nɛ ɗiɓina misi kɛ́? ’Yo kɛto yiŋa ɓeya mɛkele mɛnɛ nɛ ŋguru wenɛ ho kɛto yiŋa ɓeya mɛkele mɛ saŋgwɛ ɓenɛ nyaŋgwɛ?»
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ɛ Yesus yeŋsa nde: «Yeti nde, nyɛ ho saŋgwɛ ɓenɛ nyaŋgwɛ kelma yiŋa ɓeya mɛkele na. Yo nde, a jáɗyikwɛ nɛ ɗiɓina misi, nɛ́ Njambiyɛ punjɛ nyaŋgwɛ mɛkele mɛnɛ kɛ yotu nɛ.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Kɛ ŋgimɔ te yi yesɔ ndi kɛte kɛ́, wusɛ yâkaŋgwɛ kelɔ mɛsay mɛ mɔ te ɛ tomma mi kɔ. Tu mɛ kɛ nje, ŋgimɔ te yi mumɔ ti yaka kelɔ se mɛsay na.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Piŋɔ te yi mi ndi kɛ mɛnɛti maka, mi mbɛ mɛjasi te yi paniyɛ puyɛ nyɛ ɓotu ɓe mɛnɛti.»
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Kɛ nyɛ ma si lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ sa mɛsɛri kɛ mɛnɛti ɓulɔ yo nɛ mɛsɛri lɔmbɛ kɛ misi mɛ mɔ ɗiɓina misi
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Kɛndɔ kɛ weyɛ misi mɔ kɛ Silɔy.» To Silɔy nde Mɔ te yi ɓo tomma nyɛ kɔ. Ɛ nyɛ tɛmɛ kwa̧ kɛ̀ weyɛ misi. A yɔkwa̧ mate, a mɛ kɛ ɓɛŋɛ yasi nɛ ŋgɛlɛlɛ.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ndana, ɛ ɓotu ɓete ɓe ɗikima ɗiyɔ wɛtɛ ɓenɛ mbam kɔ nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe ɗikima ɓɛŋɛ nyɛ kɛ jɔmbɔ mɛyasi ɓaka lɛpɛ nde: «’Yeti gba mbam kɔ ɛ ɗikima ɗiyɔ mɛtiɗyɛ ɗiki jɔmbɔ mɛyasi kɔ na?»
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Ɛ ɓaŋa ɗiki lɛpɔ nde: «Yo nyɛ.» Ɓaŋa nde: «Ja̧, ɓenɛ nyɛ ɓóŋnaŋgwɛ ɓoŋnaŋgwɛ.» Ɛ nyɛ nɛ ŋguru wenɛ lɛpɛ nde: «Yo gba mi kɔ.»
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ɛ ɓo nje diyɛ nyɛ nde: «Yo kwaŋnama nan yi misi mɔ ɓutunama nɔ kɛ́?»
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Wɛtɛ mbam nde Yesus ɓulma mɛnɛti lɔmbɛ kɛ misi mɛmbɛ nje lɛpɔ nyɛ mi nde: ‹Kɛn kɛ Silɔy kɛ̀ weyɛ misi mɔ.› Mi ka̧. Kɛ mi ma si weyɛ misi mɛmbɛ kɛ́, ɛ mi kandɛ ɓɛŋna yasi.»
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ɛ ɓo diyɛ nyɛ nde: «Mbam te we?» Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Mi ti duwɛ na.»
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Ndana, ɛ ɓo ɓu̧ mɔ te ɛ ɓa̧ mbɔmbu nɛ ɗiɓina misi kɔ kɛ̀ nɔ kɛ yi *Ɓefarisɛ̧.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Yasi yinɔri Yesus ɓúl mɛnɛti ɓutɛ nɛ misi mɛ mbam kɔ kɛ yesɔ *Saba.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Yori yi Ɓefarisɛ̧ diyma sendi mbam kɔ yasi te yi kwaŋnama yi kelɔ nde, a ɓɛ̂ŋnaŋgwɛ ndana kɛ́. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «A lɔmbuma mɛsɔpɔ kɛ misi mɛmbɛ, ɛ mi kwa̧ kɛ̀ weyɛ misi, ma ndana mi kɛ ɓɛŋɛ yasi.»
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Ɛ ɓaŋa Ɓefarisɛ̧ ɗiki lɛpɔ nde: «Yeti Njambiyɛ njesɛ nyɛ na, kɛto a yeti kɛ jesɔ mboŋga te ɛ lɛpɛ kasi Saba kɛ́ na.» Ɓaŋa ɗikima lɛpɔ yan nde: «’Mɔ mɛɓeyɔ yakama kelɔ ka kwalɔ mɛyekambiyɛ mɛte yikɛ yi nyɛ kelma kɛ́?» Ɛ ɓo ɓaka kɛ ɓembe.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Ɛ ɓo nje kwa̧ sendi wolo diyɛ mɔ te ɛ ɓa̧ mbɔmbu nɛ ɗiɓina misi kɔ nde: «Wɛ lɛ́pi yɔ nɛ ŋge kɛ kasi mbam te? Wɛ lɛ́pi nɛ ŋge kɛ say te yi nyɛ kelma ɓutɛ nɛ misi mɔ kɛ́?» Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Nyɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.»
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Ko ɓekum Ɓeyudɛn tì kwaɗyɛ jayɛ nde, mbam kɔ ɓa̧ mbɔmbu nɛ ɗiɓina misi, jayɛ sendi nde, a njáki nje ɓɛŋna ndana na. Ɗete, ɛ ɓo jeɓa saŋgwɛ ɓenɛ nyaŋgwɛ.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Ɛ *Ɓefarisɛ̧ diyɛ ɓo nde: «Yɔkɔ mɔnɔ wun yi wunɛ lɛpɛ nde, a jaɗya nɛ ɗiɓina misi kɔ? Yo kwaŋnama nan yi nyɛ mɛ kɛ ɓɛŋɛ yasi ndana kɛ́?»
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ɛ ɓo yeŋsa nde: «Wusɛ kɛ duwɛ nde, yɔkɔ mɔnɔ wusu, duwɛ sendi nde, a jaɗya nɛ ɗiɓina misi.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Ndi nde, yí lɛpɔ nɛ yasi te yi kwaŋnama nde, a ɓɛ̂ŋnaŋgwɛ ndana nɛ̀ mɔ te ɛ ɓutuma misi mɛnɛ kɔ, wusɛ yeti kɛ duwɛ yaŋa kɛte na. A mɛ mumɔ, wunɛ dîya ndi nyɛ, nyɛ nɛ ŋguru wenɛ ta yeŋsa nyɛ wunɛ.»
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Saŋgwɛ ɓenɛ nyaŋgwɛ yéŋsaŋgwɛ ɗete, kɛto ɓo ɓa̧ kɛ kambɔ ɓekum Ɓeyudɛn, kɛto ɓekum Ɓeyudɛn ma nyɛ ŋgiŋ nde, ŋgɛ mumɔ jayɛ kɛ mbɔmbu ɓomɔ nde, Yesus nyɛ *Krist, ko mɔ te tí natɛ se mbanjɔ mɛwesiɗya man wɛtɛ yesɔ na.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Yo kɛto te yite yi saŋgwɛ ɓenɛ nyaŋgwɛ lɛpima nde: ‹A mɛ mumɔ, wunɛ dîya ndi nyɛ› kɛ́.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Ɗete, ɛ *Ɓefarisɛ̧ ɓasiɗye jeɓa mbam kɔ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Lɛpɔ gbakasi nyɛ wusɛ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ. Hɛ duwa̧ nde, mbam te mɔ mɛɓeyɔ.»
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ɛ nyɛ nje yeŋsa nde: «Ŋgɛ ɓɛ nde, nyɛ mɔ mɛɓeyɔ, mi yeti kɛ duwɛ na, siya yasi te yi mi duwa̧, yo nde, mi tì ɓɛ kɛ ɓɛŋɛ yasi nɛ mbɔmbu na, ma ndana mi mɛ kɛ ɓɛŋɛ yasi.»
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Ɛ ɓo diyɛ nyɛ nde: «A kelma yasi te nda kɛ yotu yɔ? A kelma nan ɓutɛ nɛ misi mɔ?»
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Mi ma si lɛpɔ yasi te yi kwaŋnama kɛ́ nyɛ wunɛ, ma wunɛ tì kwaɗyɛ wokɔ na. ’Wunɛ kwáɗyikwɛ nde, mi kâlaŋgwɛ yekiɗye sendi nyɛ wunɛ kɛto ŋge? ’Wunɛ sendi kɛ kwaɗyɛ nje ɓɛ ɓejekɛ ɓenɛ?»
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ɛ ɓo toyɛ nyɛ lɛpɔ nde: «Yo gba wɛ ɓɛ jekɛ wenɛ, kɛ ɓɛ wusɛ, wusɛ su ɓejekɛ ɓe Mɔyisi.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Wusɛ duwa̧ su nde, Njambiyɛ lɛpinama nyɛ Mɔyisi. Ma kɛ ɓɛ mbam te yɔkɔ, ho a wúla we nje nɔ, wusɛ yeti kɛ duwɛ na.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Ɛ mbam te ɛ ɓa̧ mbɔmbu nɛ ɗiɓina misi kɔ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Yo gba yasi te yi ŋgbakima yí wokɔ nde, ho a wúla we nje nɔ, wunɛ yeti kɛ duwɛ na, ma yo nyɛ ɓutɛ misi mɛmbɛ.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Wusɛ duwa̧ nde, Njambiyɛ ti jáya mɛŋgwɛta mɛ ɓotu mɛɓeyɔ na. Yasi wɛtɛ, a jáya mɛŋgwɛta mɛ mɔ te ɛ kanɛ nyɛ tu nɛ yesɔ, kelɔ yasi te yi nyɛ Njambiyɛ kwaɗyɛ kɛ́.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Kandɛ nɛ ɓetomba mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì pa wokɔ wɛtɛ yesɔ nde, wɛtɛ mumɔ ɓutuma misi mɛ mɔ te ɛ jaɗya nɛ ɗiɓina misi kɔ na.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Má ɓɛki nde, yeti Njambiyɛ tomɛ mbam te njesɛ na, ma nyɛ tì kelɛ yaŋa na.»
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Ɛ ɓo yeŋsa lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Kandɛ yi ɓo ma jáki nɛ wɛ kumɔ ndana wɛ kɛ mɔy mɛɓeyɔ nɛ pitik, yasi te nda yi wɛ ta teɗye wusɛ kɛ́?» Ɛ ɓo ɗuɗye nyɛ punjɛ kɛnjɛ sɛ̧.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Yesus wokuma nde, ɓo ɗuɗya mbam te ɛ ɓa̧ mbɔmbu nɛ ɗiɓina misi kɔ. Ɛ Yesus saŋgwa nɛ nyɛ kwa̧ diyɛ nyɛ nde: «’Wɛ kɛ tikɔ temɔ kɛ yi *Mɔnɔ mumɔ?»
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Nyaŋgwɛ mbam, Mɔnɔ mumɔ te mbɛte ɓa nda? Lɛpɔ, nɛ́ mi tiki temɔ nɛ nyɛ.»
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Wɛ ma ɓɛŋɛ nyɛ, yo gba nyɛ ɛ kɛ lɛpina ndana nyɛ wɛ kɔ.»
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ɛ mbam lɛpɛ nde: «Nyaŋgwɛ mbam, mi kɛ tikɔ temɔ nɛ nyɛ.» Ɛ nyɛ kwa̧ kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mbɔmbu Yesus kanɔ nyɛ.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Ɛ Yesus nje lɛpɔ nde: «Mi nja̧ kɛ mɛnɛti maka, nɛ́ jɔsi ɓɛ kɛte, nɛ́ ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ ɓɛŋɛ yasi ɓaka ɓɛŋ yasi, nɛ́ ɓotu ɓete ɓe kɛ ɓɛŋɛ yasi ɓaka nje ɓɛ nɛ ɗiɓina misi.»
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Kɛ ɓaŋa *Ɓefarisɛ̧ ɓete ɓe ɓa̧ ɓenɛ ɓe Yesus ɓaka ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ ɓo diyɛ nyɛ nde: «’Yite nde, wusɛ sendi, misi musu ɗiɓinate?»
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Misi mun má ɓɛki ɗiɓinate, ma wunɛ yeti nɛ mɛɓeyɔ na. Yasi wɛtɛ, wunɛ kɛ lɛpɔ ndana nde: ‹Wusɛ kɛ ɓɛŋɛ yasi kimɔte,› ɗete mɛɓeyɔ mun ta ɗiyɔ ɓɔnɛ kɛ to yun.»
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.