João 9
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT
1 Ndana, kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ tɔkɛ nje kwa̧ nɔ kɛ́, ɛ nyɛ ɓɛŋɛ wɛtɛ mbam te ɛ jaɗya ndi nɛ ɗiɓina misi kɔ.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ɛ ɓejekɛ ɓenɛ diyɛ nyɛ nde: «Yekele, kɛto ŋge yi mbam kɔ jaɗya nɛ ɗiɓina misi kɛ́? ’Yo kɛto yiŋa ɓeya mɛkele mɛnɛ nɛ ŋguru wenɛ ho kɛto yiŋa ɓeya mɛkele mɛ saŋgwɛ ɓenɛ nyaŋgwɛ?»
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Ɛ Yesus yeŋsa nde: «Yeti nde, nyɛ ho saŋgwɛ ɓenɛ nyaŋgwɛ kelma yiŋa ɓeya mɛkele na. Yo nde, a jáɗyikwɛ nɛ ɗiɓina misi, nɛ́ Njambiyɛ punjɛ nyaŋgwɛ mɛkele mɛnɛ kɛ yotu nɛ.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Kɛ ŋgimɔ te yi yesɔ ndi kɛte kɛ́, wusɛ yâkaŋgwɛ kelɔ mɛsay mɛ mɔ te ɛ tomma mi kɔ. Tu mɛ kɛ nje, ŋgimɔ te yi mumɔ ti yaka kelɔ se mɛsay na.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Piŋɔ te yi mi ndi kɛ mɛnɛti maka, mi mbɛ mɛjasi te yi paniyɛ puyɛ nyɛ ɓotu ɓe mɛnɛti.»
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Kɛ nyɛ ma si lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ sa mɛsɛri kɛ mɛnɛti ɓulɔ yo nɛ mɛsɛri lɔmbɛ kɛ misi mɛ mɔ ɗiɓina misi
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Kɛndɔ kɛ weyɛ misi mɔ kɛ Silɔy.» To Silɔy nde Mɔ te yi ɓo tomma nyɛ kɔ. Ɛ nyɛ tɛmɛ kwa̧ kɛ̀ weyɛ misi. A yɔkwa̧ mate, a mɛ kɛ ɓɛŋɛ yasi nɛ ŋgɛlɛlɛ.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Ndana, ɛ ɓotu ɓete ɓe ɗikima ɗiyɔ wɛtɛ ɓenɛ mbam kɔ nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe ɗikima ɓɛŋɛ nyɛ kɛ jɔmbɔ mɛyasi ɓaka lɛpɛ nde: «’Yeti gba mbam kɔ ɛ ɗikima ɗiyɔ mɛtiɗyɛ ɗiki jɔmbɔ mɛyasi kɔ na?»
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ɛ ɓaŋa ɗiki lɛpɔ nde: «Yo nyɛ.» Ɓaŋa nde: «Ja̧, ɓenɛ nyɛ ɓóŋnaŋgwɛ ɓoŋnaŋgwɛ.» Ɛ nyɛ nɛ ŋguru wenɛ lɛpɛ nde: «Yo gba mi kɔ.»
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ɛ ɓo nje diyɛ nyɛ nde: «Yo kwaŋnama nan yi misi mɔ ɓutunama nɔ kɛ́?»
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Wɛtɛ mbam nde Yesus ɓulma mɛnɛti lɔmbɛ kɛ misi mɛmbɛ nje lɛpɔ nyɛ mi nde: ‹Kɛn kɛ Silɔy kɛ̀ weyɛ misi mɔ.› Mi ka̧. Kɛ mi ma si weyɛ misi mɛmbɛ kɛ́, ɛ mi kandɛ ɓɛŋna yasi.»
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ɛ ɓo diyɛ nyɛ nde: «Mbam te we?» Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Mi ti duwɛ na.»
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ndana, ɛ ɓo ɓu̧ mɔ te ɛ ɓa̧ mbɔmbu nɛ ɗiɓina misi kɔ kɛ̀ nɔ kɛ yi *Ɓefarisɛ̧.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Yasi yinɔri Yesus ɓúl mɛnɛti ɓutɛ nɛ misi mɛ mbam kɔ kɛ yesɔ *Saba.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Yori yi Ɓefarisɛ̧ diyma sendi mbam kɔ yasi te yi kwaŋnama yi kelɔ nde, a ɓɛ̂ŋnaŋgwɛ ndana kɛ́. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «A lɔmbuma mɛsɔpɔ kɛ misi mɛmbɛ, ɛ mi kwa̧ kɛ̀ weyɛ misi, ma ndana mi kɛ ɓɛŋɛ yasi.»
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ɛ ɓaŋa Ɓefarisɛ̧ ɗiki lɛpɔ nde: «Yeti Njambiyɛ njesɛ nyɛ na, kɛto a yeti kɛ jesɔ mboŋga te ɛ lɛpɛ kasi Saba kɛ́ na.» Ɓaŋa ɗikima lɛpɔ yan nde: «’Mɔ mɛɓeyɔ yakama kelɔ ka kwalɔ mɛyekambiyɛ mɛte yikɛ yi nyɛ kelma kɛ́?» Ɛ ɓo ɓaka kɛ ɓembe.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ɛ ɓo nje kwa̧ sendi wolo diyɛ mɔ te ɛ ɓa̧ mbɔmbu nɛ ɗiɓina misi kɔ nde: «Wɛ lɛ́pi yɔ nɛ ŋge kɛ kasi mbam te? Wɛ lɛ́pi nɛ ŋge kɛ say te yi nyɛ kelma ɓutɛ nɛ misi mɔ kɛ́?» Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Nyɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.»
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Ko ɓekum Ɓeyudɛn tì kwaɗyɛ jayɛ nde, mbam kɔ ɓa̧ mbɔmbu nɛ ɗiɓina misi, jayɛ sendi nde, a njáki nje ɓɛŋna ndana na. Ɗete, ɛ ɓo jeɓa saŋgwɛ ɓenɛ nyaŋgwɛ.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Ɛ *Ɓefarisɛ̧ diyɛ ɓo nde: «Yɔkɔ mɔnɔ wun yi wunɛ lɛpɛ nde, a jaɗya nɛ ɗiɓina misi kɔ? Yo kwaŋnama nan yi nyɛ mɛ kɛ ɓɛŋɛ yasi ndana kɛ́?»
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ɛ ɓo yeŋsa nde: «Wusɛ kɛ duwɛ nde, yɔkɔ mɔnɔ wusu, duwɛ sendi nde, a jaɗya nɛ ɗiɓina misi.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ndi nde, yí lɛpɔ nɛ yasi te yi kwaŋnama nde, a ɓɛ̂ŋnaŋgwɛ ndana nɛ̀ mɔ te ɛ ɓutuma misi mɛnɛ kɔ, wusɛ yeti kɛ duwɛ yaŋa kɛte na. A mɛ mumɔ, wunɛ dîya ndi nyɛ, nyɛ nɛ ŋguru wenɛ ta yeŋsa nyɛ wunɛ.»
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Saŋgwɛ ɓenɛ nyaŋgwɛ yéŋsaŋgwɛ ɗete, kɛto ɓo ɓa̧ kɛ kambɔ ɓekum Ɓeyudɛn, kɛto ɓekum Ɓeyudɛn ma nyɛ ŋgiŋ nde, ŋgɛ mumɔ jayɛ kɛ mbɔmbu ɓomɔ nde, Yesus nyɛ *Krist, ko mɔ te tí natɛ se mbanjɔ mɛwesiɗya man wɛtɛ yesɔ na.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Yo kɛto te yite yi saŋgwɛ ɓenɛ nyaŋgwɛ lɛpima nde: ‹A mɛ mumɔ, wunɛ dîya ndi nyɛ› kɛ́.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Ɗete, ɛ *Ɓefarisɛ̧ ɓasiɗye jeɓa mbam kɔ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Lɛpɔ gbakasi nyɛ wusɛ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ. Hɛ duwa̧ nde, mbam te mɔ mɛɓeyɔ.»
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ɛ nyɛ nje yeŋsa nde: «Ŋgɛ ɓɛ nde, nyɛ mɔ mɛɓeyɔ, mi yeti kɛ duwɛ na, siya yasi te yi mi duwa̧, yo nde, mi tì ɓɛ kɛ ɓɛŋɛ yasi nɛ mbɔmbu na, ma ndana mi mɛ kɛ ɓɛŋɛ yasi.»
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ɛ ɓo diyɛ nyɛ nde: «A kelma yasi te nda kɛ yotu yɔ? A kelma nan ɓutɛ nɛ misi mɔ?»
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Mi ma si lɛpɔ yasi te yi kwaŋnama kɛ́ nyɛ wunɛ, ma wunɛ tì kwaɗyɛ wokɔ na. ’Wunɛ kwáɗyikwɛ nde, mi kâlaŋgwɛ yekiɗye sendi nyɛ wunɛ kɛto ŋge? ’Wunɛ sendi kɛ kwaɗyɛ nje ɓɛ ɓejekɛ ɓenɛ?»
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ɛ ɓo toyɛ nyɛ lɛpɔ nde: «Yo gba wɛ ɓɛ jekɛ wenɛ, kɛ ɓɛ wusɛ, wusɛ su ɓejekɛ ɓe Mɔyisi.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Wusɛ duwa̧ su nde, Njambiyɛ lɛpinama nyɛ Mɔyisi. Ma kɛ ɓɛ mbam te yɔkɔ, ho a wúla we nje nɔ, wusɛ yeti kɛ duwɛ na.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ɛ mbam te ɛ ɓa̧ mbɔmbu nɛ ɗiɓina misi kɔ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Yo gba yasi te yi ŋgbakima yí wokɔ nde, ho a wúla we nje nɔ, wunɛ yeti kɛ duwɛ na, ma yo nyɛ ɓutɛ misi mɛmbɛ.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Wusɛ duwa̧ nde, Njambiyɛ ti jáya mɛŋgwɛta mɛ ɓotu mɛɓeyɔ na. Yasi wɛtɛ, a jáya mɛŋgwɛta mɛ mɔ te ɛ kanɛ nyɛ tu nɛ yesɔ, kelɔ yasi te yi nyɛ Njambiyɛ kwaɗyɛ kɛ́.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Kandɛ nɛ ɓetomba mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì pa wokɔ wɛtɛ yesɔ nde, wɛtɛ mumɔ ɓutuma misi mɛ mɔ te ɛ jaɗya nɛ ɗiɓina misi kɔ na.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Má ɓɛki nde, yeti Njambiyɛ tomɛ mbam te njesɛ na, ma nyɛ tì kelɛ yaŋa na.»
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ɛ ɓo yeŋsa lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Kandɛ yi ɓo ma jáki nɛ wɛ kumɔ ndana wɛ kɛ mɔy mɛɓeyɔ nɛ pitik, yasi te nda yi wɛ ta teɗye wusɛ kɛ́?» Ɛ ɓo ɗuɗye nyɛ punjɛ kɛnjɛ sɛ̧.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yesus wokuma nde, ɓo ɗuɗya mbam te ɛ ɓa̧ mbɔmbu nɛ ɗiɓina misi kɔ. Ɛ Yesus saŋgwa nɛ nyɛ kwa̧ diyɛ nyɛ nde: «’Wɛ kɛ tikɔ temɔ kɛ yi *Mɔnɔ mumɔ?»
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Nyaŋgwɛ mbam, Mɔnɔ mumɔ te mbɛte ɓa nda? Lɛpɔ, nɛ́ mi tiki temɔ nɛ nyɛ.»
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Wɛ ma ɓɛŋɛ nyɛ, yo gba nyɛ ɛ kɛ lɛpina ndana nyɛ wɛ kɔ.»
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ɛ mbam lɛpɛ nde: «Nyaŋgwɛ mbam, mi kɛ tikɔ temɔ nɛ nyɛ.» Ɛ nyɛ kwa̧ kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mbɔmbu Yesus kanɔ nyɛ.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ɛ Yesus nje lɛpɔ nde: «Mi nja̧ kɛ mɛnɛti maka, nɛ́ jɔsi ɓɛ kɛte, nɛ́ ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ ɓɛŋɛ yasi ɓaka ɓɛŋ yasi, nɛ́ ɓotu ɓete ɓe kɛ ɓɛŋɛ yasi ɓaka nje ɓɛ nɛ ɗiɓina misi.»
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Kɛ ɓaŋa *Ɓefarisɛ̧ ɓete ɓe ɓa̧ ɓenɛ ɓe Yesus ɓaka ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ ɓo diyɛ nyɛ nde: «’Yite nde, wusɛ sendi, misi musu ɗiɓinate?»
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Misi mun má ɓɛki ɗiɓinate, ma wunɛ yeti nɛ mɛɓeyɔ na. Yasi wɛtɛ, wunɛ kɛ lɛpɔ ndana nde: ‹Wusɛ kɛ ɓɛŋɛ yasi kimɔte,› ɗete mɛɓeyɔ mun ta ɗiyɔ ɓɔnɛ kɛ to yun.»
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.