João 9

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ndana, kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ tɔkɛ nje kwa̧ nɔ kɛ́, ɛ nyɛ ɓɛŋɛ wɛtɛ mbam te ɛ jaɗya ndi nɛ ɗiɓina misi kɔ.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ɛ ɓejekɛ ɓenɛ diyɛ nyɛ nde: «Yekele, kɛto ŋge yi mbam kɔ jaɗya nɛ ɗiɓina misi kɛ́? ’Yo kɛto yiŋa ɓeya mɛkele mɛnɛ nɛ ŋguru wenɛ ho kɛto yiŋa ɓeya mɛkele mɛ saŋgwɛ ɓenɛ nyaŋgwɛ?»
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Ɛ Yesus yeŋsa nde: «Yeti nde, nyɛ ho saŋgwɛ ɓenɛ nyaŋgwɛ kelma yiŋa ɓeya mɛkele na. Yo nde, a jáɗyikwɛ nɛ ɗiɓina misi, nɛ́ Njambiyɛ punjɛ nyaŋgwɛ mɛkele mɛnɛ kɛ yotu nɛ.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Kɛ ŋgimɔ te yi yesɔ ndi kɛte kɛ́, wusɛ yâkaŋgwɛ kelɔ mɛsay mɛ mɔ te ɛ tomma mi kɔ. Tu mɛ kɛ nje, ŋgimɔ te yi mumɔ ti yaka kelɔ se mɛsay na.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Piŋɔ te yi mi ndi kɛ mɛnɛti maka, mi mbɛ mɛjasi te yi paniyɛ puyɛ nyɛ ɓotu ɓe mɛnɛti.»
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Kɛ nyɛ ma si lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ sa mɛsɛri kɛ mɛnɛti ɓulɔ yo nɛ mɛsɛri lɔmbɛ kɛ misi mɛ mɔ ɗiɓina misi
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Kɛndɔ kɛ weyɛ misi mɔ kɛ Silɔy.» To Silɔy nde Mɔ te yi ɓo tomma nyɛ kɔ. Ɛ nyɛ tɛmɛ kwa̧ kɛ̀ weyɛ misi. A yɔkwa̧ mate, a mɛ kɛ ɓɛŋɛ yasi nɛ ŋgɛlɛlɛ.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ndana, ɛ ɓotu ɓete ɓe ɗikima ɗiyɔ wɛtɛ ɓenɛ mbam kɔ nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe ɗikima ɓɛŋɛ nyɛ kɛ jɔmbɔ mɛyasi ɓaka lɛpɛ nde: «’Yeti gba mbam kɔ ɛ ɗikima ɗiyɔ mɛtiɗyɛ ɗiki jɔmbɔ mɛyasi kɔ na?»
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Ɛ ɓaŋa ɗiki lɛpɔ nde: «Yo nyɛ.» Ɓaŋa nde: «Ja̧, ɓenɛ nyɛ ɓóŋnaŋgwɛ ɓoŋnaŋgwɛ.» Ɛ nyɛ nɛ ŋguru wenɛ lɛpɛ nde: «Yo gba mi kɔ.»
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Ɛ ɓo nje diyɛ nyɛ nde: «Yo kwaŋnama nan yi misi mɔ ɓutunama nɔ kɛ́?»
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Wɛtɛ mbam nde Yesus ɓulma mɛnɛti lɔmbɛ kɛ misi mɛmbɛ nje lɛpɔ nyɛ mi nde: ‹Kɛn kɛ Silɔy kɛ̀ weyɛ misi mɔ.› Mi ka̧. Kɛ mi ma si weyɛ misi mɛmbɛ kɛ́, ɛ mi kandɛ ɓɛŋna yasi.»
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Ɛ ɓo diyɛ nyɛ nde: «Mbam te we?» Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Mi ti duwɛ na.»
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Ndana, ɛ ɓo ɓu̧ mɔ te ɛ ɓa̧ mbɔmbu nɛ ɗiɓina misi kɔ kɛ̀ nɔ kɛ yi *Ɓefarisɛ̧.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Yasi yinɔri Yesus ɓúl mɛnɛti ɓutɛ nɛ misi mɛ mbam kɔ kɛ yesɔ *Saba.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Yori yi Ɓefarisɛ̧ diyma sendi mbam kɔ yasi te yi kwaŋnama yi kelɔ nde, a ɓɛ̂ŋnaŋgwɛ ndana kɛ́. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «A lɔmbuma mɛsɔpɔ kɛ misi mɛmbɛ, ɛ mi kwa̧ kɛ̀ weyɛ misi, ma ndana mi kɛ ɓɛŋɛ yasi.»
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Ɛ ɓaŋa Ɓefarisɛ̧ ɗiki lɛpɔ nde: «Yeti Njambiyɛ njesɛ nyɛ na, kɛto a yeti kɛ jesɔ mboŋga te ɛ lɛpɛ kasi Saba kɛ́ na.» Ɓaŋa ɗikima lɛpɔ yan nde: «’Mɔ mɛɓeyɔ yakama kelɔ ka kwalɔ mɛyekambiyɛ mɛte yikɛ yi nyɛ kelma kɛ́?» Ɛ ɓo ɓaka kɛ ɓembe.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Ɛ ɓo nje kwa̧ sendi wolo diyɛ mɔ te ɛ ɓa̧ mbɔmbu nɛ ɗiɓina misi kɔ nde: «Wɛ lɛ́pi yɔ nɛ ŋge kɛ kasi mbam te? Wɛ lɛ́pi nɛ ŋge kɛ say te yi nyɛ kelma ɓutɛ nɛ misi mɔ kɛ́?» Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Nyɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.»
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Ko ɓekum Ɓeyudɛn tì kwaɗyɛ jayɛ nde, mbam kɔ ɓa̧ mbɔmbu nɛ ɗiɓina misi, jayɛ sendi nde, a njáki nje ɓɛŋna ndana na. Ɗete, ɛ ɓo jeɓa saŋgwɛ ɓenɛ nyaŋgwɛ.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Ɛ *Ɓefarisɛ̧ diyɛ ɓo nde: «Yɔkɔ mɔnɔ wun yi wunɛ lɛpɛ nde, a jaɗya nɛ ɗiɓina misi kɔ? Yo kwaŋnama nan yi nyɛ mɛ kɛ ɓɛŋɛ yasi ndana kɛ́?»
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ɛ ɓo yeŋsa nde: «Wusɛ kɛ duwɛ nde, yɔkɔ mɔnɔ wusu, duwɛ sendi nde, a jaɗya nɛ ɗiɓina misi.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Ndi nde, yí lɛpɔ nɛ yasi te yi kwaŋnama nde, a ɓɛ̂ŋnaŋgwɛ ndana nɛ̀ mɔ te ɛ ɓutuma misi mɛnɛ kɔ, wusɛ yeti kɛ duwɛ yaŋa kɛte na. A mɛ mumɔ, wunɛ dîya ndi nyɛ, nyɛ nɛ ŋguru wenɛ ta yeŋsa nyɛ wunɛ.»
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Saŋgwɛ ɓenɛ nyaŋgwɛ yéŋsaŋgwɛ ɗete, kɛto ɓo ɓa̧ kɛ kambɔ ɓekum Ɓeyudɛn, kɛto ɓekum Ɓeyudɛn ma nyɛ ŋgiŋ nde, ŋgɛ mumɔ jayɛ kɛ mbɔmbu ɓomɔ nde, Yesus nyɛ *Krist, ko mɔ te tí natɛ se mbanjɔ mɛwesiɗya man wɛtɛ yesɔ na.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Yo kɛto te yite yi saŋgwɛ ɓenɛ nyaŋgwɛ lɛpima nde: ‹A mɛ mumɔ, wunɛ dîya ndi nyɛ› kɛ́.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Ɗete, ɛ *Ɓefarisɛ̧ ɓasiɗye jeɓa mbam kɔ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Lɛpɔ gbakasi nyɛ wusɛ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ. Hɛ duwa̧ nde, mbam te mɔ mɛɓeyɔ.»
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ɛ nyɛ nje yeŋsa nde: «Ŋgɛ ɓɛ nde, nyɛ mɔ mɛɓeyɔ, mi yeti kɛ duwɛ na, siya yasi te yi mi duwa̧, yo nde, mi tì ɓɛ kɛ ɓɛŋɛ yasi nɛ mbɔmbu na, ma ndana mi mɛ kɛ ɓɛŋɛ yasi.»
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ɛ ɓo diyɛ nyɛ nde: «A kelma yasi te nda kɛ yotu yɔ? A kelma nan ɓutɛ nɛ misi mɔ?»
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Mi ma si lɛpɔ yasi te yi kwaŋnama kɛ́ nyɛ wunɛ, ma wunɛ tì kwaɗyɛ wokɔ na. ’Wunɛ kwáɗyikwɛ nde, mi kâlaŋgwɛ yekiɗye sendi nyɛ wunɛ kɛto ŋge? ’Wunɛ sendi kɛ kwaɗyɛ nje ɓɛ ɓejekɛ ɓenɛ?»
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ɛ ɓo toyɛ nyɛ lɛpɔ nde: «Yo gba wɛ ɓɛ jekɛ wenɛ, kɛ ɓɛ wusɛ, wusɛ su ɓejekɛ ɓe Mɔyisi.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Wusɛ duwa̧ su nde, Njambiyɛ lɛpinama nyɛ Mɔyisi. Ma kɛ ɓɛ mbam te yɔkɔ, ho a wúla we nje nɔ, wusɛ yeti kɛ duwɛ na.»
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ɛ mbam te ɛ ɓa̧ mbɔmbu nɛ ɗiɓina misi kɔ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Yo gba yasi te yi ŋgbakima yí wokɔ nde, ho a wúla we nje nɔ, wunɛ yeti kɛ duwɛ na, ma yo nyɛ ɓutɛ misi mɛmbɛ.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Wusɛ duwa̧ nde, Njambiyɛ ti jáya mɛŋgwɛta mɛ ɓotu mɛɓeyɔ na. Yasi wɛtɛ, a jáya mɛŋgwɛta mɛ mɔ te ɛ kanɛ nyɛ tu nɛ yesɔ, kelɔ yasi te yi nyɛ Njambiyɛ kwaɗyɛ kɛ́.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Kandɛ nɛ ɓetomba mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì pa wokɔ wɛtɛ yesɔ nde, wɛtɛ mumɔ ɓutuma misi mɛ mɔ te ɛ jaɗya nɛ ɗiɓina misi kɔ na.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Má ɓɛki nde, yeti Njambiyɛ tomɛ mbam te njesɛ na, ma nyɛ tì kelɛ yaŋa na.»
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Ɛ ɓo yeŋsa lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Kandɛ yi ɓo ma jáki nɛ wɛ kumɔ ndana wɛ kɛ mɔy mɛɓeyɔ nɛ pitik, yasi te nda yi wɛ ta teɗye wusɛ kɛ́?» Ɛ ɓo ɗuɗye nyɛ punjɛ kɛnjɛ sɛ̧.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yesus wokuma nde, ɓo ɗuɗya mbam te ɛ ɓa̧ mbɔmbu nɛ ɗiɓina misi kɔ. Ɛ Yesus saŋgwa nɛ nyɛ kwa̧ diyɛ nyɛ nde: «’Wɛ kɛ tikɔ temɔ kɛ yi *Mɔnɔ mumɔ?»
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Nyaŋgwɛ mbam, Mɔnɔ mumɔ te mbɛte ɓa nda? Lɛpɔ, nɛ́ mi tiki temɔ nɛ nyɛ.»
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Wɛ ma ɓɛŋɛ nyɛ, yo gba nyɛ ɛ kɛ lɛpina ndana nyɛ wɛ kɔ.»
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ɛ mbam lɛpɛ nde: «Nyaŋgwɛ mbam, mi kɛ tikɔ temɔ nɛ nyɛ.» Ɛ nyɛ kwa̧ kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mbɔmbu Yesus kanɔ nyɛ.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Ɛ Yesus nje lɛpɔ nde: «Mi nja̧ kɛ mɛnɛti maka, nɛ́ jɔsi ɓɛ kɛte, nɛ́ ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ ɓɛŋɛ yasi ɓaka ɓɛŋ yasi, nɛ́ ɓotu ɓete ɓe kɛ ɓɛŋɛ yasi ɓaka nje ɓɛ nɛ ɗiɓina misi.»
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Kɛ ɓaŋa *Ɓefarisɛ̧ ɓete ɓe ɓa̧ ɓenɛ ɓe Yesus ɓaka ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ ɓo diyɛ nyɛ nde: «’Yite nde, wusɛ sendi, misi musu ɗiɓinate?»
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Misi mun má ɓɛki ɗiɓinate, ma wunɛ yeti nɛ mɛɓeyɔ na. Yasi wɛtɛ, wunɛ kɛ lɛpɔ ndana nde: ‹Wusɛ kɛ ɓɛŋɛ yasi kimɔte,› ɗete mɛɓeyɔ mun ta ɗiyɔ ɓɔnɛ kɛ to yun.»
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.