João 21
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI
1 Kɛ kɔŋ mɛyasi mɛnɔri, ɛ Yesus ɓasiɗye punjɛ yotu nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ kɛ goŋ nyaŋgwɛ matɔ te yi ɓo jeɓa nde Matɔ te yi Tiberiyad*f1* kɔ. Punja yotu te yi nyɛ punja kɛ́ kwaŋnama ɗekɛ:
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Ɓejekɛ ɓete ɓa̧ kɛ mbɛy wɛtɛ. Yo ɓa̧ nɛ̀ Simɔn Piyɛr nɛ̀ Tomasi te yi ɓo jeɓa nde Ɓeadan kɔ ɓu̧ Nataniyɛl te mɔ Kana kɛ Galile ɓu̧ ɓɔnɔ ɓe Seɓede nje ɓu̧ sendi ɓaŋa ɓejekɛ ɓenɛ yiɓa.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Simɔn Piyɛr lɛpima nyɛ ɓo nde: «Mi kɛ kɛ̀ ɓetɛ bulajama.» Ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Sinɛ wunɛ ta kɛ̀.» Ɛ ɓo tɛmɛ pundɔ kwa̧ ɓendɔ landi. Ɓo kwaŋɗya ndiŋgɛlɛ tu kinɛ wo ko gbɛla mɔnɔ yaŋa na.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Kɛ ŋgimɔ te yi mɛjasi nje nɔ nɛ ɓɛy ɓɛy kɛ́, ɛ Yesus ɗya̧ tɛmɛ kɛ ŋgindi. Yasi wɛtɛ, ɓo tì duwɛ nde, yo nyɛ na.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Ndana, ɛ Yesus diyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɓɔnɔ, ’wunɛ nɛ mɔnɔ yaŋa te yi wunɛ yakama ɗye?» Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Ko na.»
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɓêta bulajama yaka nɛ landi pulɔ mbam ɓɔ, wunɛ ta dolɔ yaŋa.» Ɗete, ɛ ɓo ɓetɛ bulajama kɛ ɗuku. Ndana, ɓo tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi ɗalɛ yo na, kɛto ɓuɗya ɓenjanjɔ ɓete yi yo kawula kɛ́.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Ɛ jekɛ te yi Yesus ɗikima kwaɗyɛ ɓuɗyate kɔ lɛpɛ nyɛ Piyɛr nde: «Yo Nyaŋgwɛ Kumande.» Kɛ Simɔn Piyɛr ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ tɔkɛ lambɔ nɛ lɛŋɛ, kɛto a tì ɓɛ nɛ lambɔ kɛ yotu na. Ɛ nyɛ kwa̧ ɓeta kɛ ɗuku.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Ndana, ɛ ɓejekɛ te ɓari ɓu̧ landi nje nɔ yí nje ɗalɛ bulajama nɛ̀ ɓenjanjɔ kɛte nɛ ŋgbɛŋ kɛ̀ nɔ ŋgindi, kɛto ɓo tì ɓɛ lɔndunate nɛ ŋgindi na. Lɔndɔ te nɛ ŋgindi yakama kumɔ nda mɛta gɔmay.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Kɛ ɓo ma kumɔ kɛ ŋgindi, ɓo ɓɛ́ŋa njanjɔ nɛ̀ mampa kasate kɛ to ɗitɛ. Ɗitɛ te ɓa̧ tandɛ mɛma nɛ nyɛŋ nyɛŋ.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɓôŋ ɓaŋa ɓenjanjɔ ɓete yi wunɛ woma ndana kɛ́ nje nɔ.»
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Ɛ Simɔn Piyɛr ɓendɛ landi kɛ̀ ɗalɛ bulajama kɛ̀ nɔ ŋgindi. Nyaŋgwɛ ɓenjanjɔ gɔmay jɔ kamɔtan jɔ yitati ɓa̧ kɛte nɛ ŋgbɛŋ, ko ɗete, bulajama tì nyaliyɛ na.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ njâki ɗyena.» Ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka ɓejekɛ tì ɓoɓɛ diyɛ nyɛ nde: ‹Wɛ ɓa nda?› Ko mumɔ tì diyɛ ɗete na, kɛto ɓo duwa̧ nde, yo Nyaŋgwɛ Kumande.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Ndana, ɛ Yesus kɛ̀ tɔkɛ mampa kaŋɛ nyɛ ɓo, kelɔ sendi ɗete nɛ njanjɔ.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Yo ɓa̧ mɛŋga yitatite yi nyɛ punjɛ nɛ yotu nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ kɛ kɔŋ womiya nɛ kɛ́.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Kɛ ɓo ma si ɗyena kɛ́, ɛ Yesus diyɛ Simɔn Piyɛr nde: «Simɔn te mɔnɔ Jaŋ, wɛ kɛ kwaɗyɛ mi gbate kwa̧ yi ɓaka kwaɗyɛ nɛ mi kɛ́?» Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «I̧, Nyaŋgwɛ Kumande. Wɛ duwa̧ nde, mi kɛ kwaɗyɛ wɛ.» Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Dalɔ ɓɔnɔ ɓesam ɓembɛ.»
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Ɛ Yesus ɓasiɗye diyɛ nyɛ kɛ mɛŋga yiɓate nde: «Simɔn te mɔnɔ Jaŋ, wɛ kɛ kwaɗyɛ mi gbate?» Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «I̧, Nyaŋgwɛ Kumande. Gba wɛ duwa̧ nde, mi kɛ kwaɗyɛ wɛ.» Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ɓakiɗya ɓɔnɔ ɓesam ɓembɛ.»
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Kɛ mɛŋga yitatite, ɛ Yesus diyɛ nyɛ nde: «Simɔn te mɔnɔ Jaŋ, wɛ kɛ kwaɗyɛ mi?» Ɛ yo kwaɗye temɔ Piyɛr, kɛto a diyma nyɛ kumɔ mɛŋga yitati nde: ‹Wɛ kɛ kwaɗyɛ mi?› Ɛ Piyɛr lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, gba wɛ kɛ duwɛ mɛyasi hɛnɛ, wɛ ma duwɛ nde, mi kɛ kwaɗyɛ wɛ.» Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ɓakiɗya ɓɔnɔ ɓesam ɓembɛ.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wɛ kɛ́: Kɛ ŋgimɔ te yi wɛ ɓa̧ ndi gwanjɔ, wɛ nɛ ŋguru wɔ ɗikima nyɛ kanda kɛ jon yɔ, ɛ wɛ ɗiki kɛ̀ kɛ mbɛy hɛnɛ te yi wɛ kwaɗya kɛ́. Ma komɛ wɛ ta si jombɛ kɛ́, wɛ ta kaŋɛ mɛɓɔ kɛnjɛ kwey, wɛtɛ mumɔ má nje lɛnje wɛ kanda, kɛ̀ nɛ wɛ kɛ mbɛy te yi wɛ yeti kɛ gɔrɔ na.»
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Yesus lɛ́pi yinɔri yí teɗye nɛ kwalɔ sɔŋ te yi Piyɛr ta saŋgwa nɔ yí nyɛ nɛ Njambiyɛ luksa kɛ́. Kɛ nyɛ ma si lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ Piyɛr nde: «Ɓeŋgwɛ mi.»
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Kɛ Piyɛr ma yeŋsa, a ɓɛ́ŋa jekɛ te ɛ Yesus ɓa̧ kɛ kwaɗyɛ ɓuɗyate kɔ kɛ̀ nje kɛ kɔŋ nɛ. Yo jekɛ te ɛ ma lɛŋgwɛ yotu wɛtɛ yesɔ kɛnjɛ pulɔ Yesus kɛ mbɛy mɛɗye diyɛ nyɛ nde: ‹Nyaŋgwɛ Kumande, yo nda ɛ ta ɗyaŋgwɛ wɛ kɔ?›
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Kɛ Piyɛr ma kaŋɛ misi ɓɛŋɛ nyɛ kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ Yesus nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, ŋgɛ ɓɛ yɔkɔ, ŋge ta ɗya̧ nyɛ kɛ́?»
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Ŋgɛ mi kwaɗyɛ nde, a ɗîy kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi mi ta kala nje kɛ́, yo ɓɛ́ŋa wɛ kɛ ŋge? Kɛ ɓɛ wɛ, ɓeŋgwɛ mi.»
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Ɛ lɛpi yinɔri nyanja kɛ mɛtɔ mɛ ɓenjɔŋ ɓan nde: ‹Jekɛ te tí gwe na.› Yasi wɛtɛ, Yesus tì lɛpɛ nyɛ Piyɛr nde: ‹Jekɛ te tí gwe na,› a lɛpima nde: ‹Ŋgɛ mi kwaɗyɛ nde, a ɗîy kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi mi ta kala nje kɛ́, yo ɓɛ́ŋa wɛ kɛ ŋge?›
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Yo jekɛ te kɛ yekiɗye mɛyasi mɛte yi nyɛ ɓɛŋma kɛ́. Yo nyɛ kɛtɛ sendi yo. Wusɛ kɛ duwɛ nde, mɛyasi mɛte yi nyɛ yekiɗye kɛ́, gbakasi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesus kelma yiŋa ɓuɗya mɛyasi sendi. Ɓo má kɛti mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ wɛtɛ wɛtɛ, mi táka nde, ma mbɛy ta saŋna kɛ to mbokɔ yí tikɔ mɛkana mɛte yi ɓo yakama kɛtɔ kɛ́.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.