João 21

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kɛ kɔŋ mɛyasi mɛnɔri, ɛ Yesus ɓasiɗye punjɛ yotu nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ kɛ goŋ nyaŋgwɛ matɔ te yi ɓo jeɓa nde Matɔ te yi Tiberiyad*f1* kɔ. Punja yotu te yi nyɛ punja kɛ́ kwaŋnama ɗekɛ:
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Ɓejekɛ ɓete ɓa̧ kɛ mbɛy wɛtɛ. Yo ɓa̧ nɛ̀ Simɔn Piyɛr nɛ̀ Tomasi te yi ɓo jeɓa nde Ɓeadan kɔ ɓu̧ Nataniyɛl te mɔ Kana kɛ Galile ɓu̧ ɓɔnɔ ɓe Seɓede nje ɓu̧ sendi ɓaŋa ɓejekɛ ɓenɛ yiɓa.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simɔn Piyɛr lɛpima nyɛ ɓo nde: «Mi kɛ kɛ̀ ɓetɛ bulajama.» Ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Sinɛ wunɛ ta kɛ̀.» Ɛ ɓo tɛmɛ pundɔ kwa̧ ɓendɔ landi. Ɓo kwaŋɗya ndiŋgɛlɛ tu kinɛ wo ko gbɛla mɔnɔ yaŋa na.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Kɛ ŋgimɔ te yi mɛjasi nje nɔ nɛ ɓɛy ɓɛy kɛ́, ɛ Yesus ɗya̧ tɛmɛ kɛ ŋgindi. Yasi wɛtɛ, ɓo tì duwɛ nde, yo nyɛ na.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Ndana, ɛ Yesus diyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɓɔnɔ, ’wunɛ nɛ mɔnɔ yaŋa te yi wunɛ yakama ɗye?» Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Ko na.»
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɓêta bulajama yaka nɛ landi pulɔ mbam ɓɔ, wunɛ ta dolɔ yaŋa.» Ɗete, ɛ ɓo ɓetɛ bulajama kɛ ɗuku. Ndana, ɓo tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi ɗalɛ yo na, kɛto ɓuɗya ɓenjanjɔ ɓete yi yo kawula kɛ́.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Ɛ jekɛ te yi Yesus ɗikima kwaɗyɛ ɓuɗyate kɔ lɛpɛ nyɛ Piyɛr nde: «Yo Nyaŋgwɛ Kumande.» Kɛ Simɔn Piyɛr ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ tɔkɛ lambɔ nɛ lɛŋɛ, kɛto a tì ɓɛ nɛ lambɔ kɛ yotu na. Ɛ nyɛ kwa̧ ɓeta kɛ ɗuku.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Ndana, ɛ ɓejekɛ te ɓari ɓu̧ landi nje nɔ yí nje ɗalɛ bulajama nɛ̀ ɓenjanjɔ kɛte nɛ ŋgbɛŋ kɛ̀ nɔ ŋgindi, kɛto ɓo tì ɓɛ lɔndunate nɛ ŋgindi na. Lɔndɔ te nɛ ŋgindi yakama kumɔ nda mɛta gɔmay.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Kɛ ɓo ma kumɔ kɛ ŋgindi, ɓo ɓɛ́ŋa njanjɔ nɛ̀ mampa kasate kɛ to ɗitɛ. Ɗitɛ te ɓa̧ tandɛ mɛma nɛ nyɛŋ nyɛŋ.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɓôŋ ɓaŋa ɓenjanjɔ ɓete yi wunɛ woma ndana kɛ́ nje nɔ.»
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Ɛ Simɔn Piyɛr ɓendɛ landi kɛ̀ ɗalɛ bulajama kɛ̀ nɔ ŋgindi. Nyaŋgwɛ ɓenjanjɔ gɔmay jɔ kamɔtan jɔ yitati ɓa̧ kɛte nɛ ŋgbɛŋ, ko ɗete, bulajama tì nyaliyɛ na.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ njâki ɗyena.» Ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka ɓejekɛ tì ɓoɓɛ diyɛ nyɛ nde: ‹Wɛ ɓa nda?› Ko mumɔ tì diyɛ ɗete na, kɛto ɓo duwa̧ nde, yo Nyaŋgwɛ Kumande.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Ndana, ɛ Yesus kɛ̀ tɔkɛ mampa kaŋɛ nyɛ ɓo, kelɔ sendi ɗete nɛ njanjɔ.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Yo ɓa̧ mɛŋga yitatite yi nyɛ punjɛ nɛ yotu nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ kɛ kɔŋ womiya nɛ kɛ́.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Kɛ ɓo ma si ɗyena kɛ́, ɛ Yesus diyɛ Simɔn Piyɛr nde: «Simɔn te mɔnɔ Jaŋ, wɛ kɛ kwaɗyɛ mi gbate kwa̧ yi ɓaka kwaɗyɛ nɛ mi kɛ́?» Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «I̧, Nyaŋgwɛ Kumande. Wɛ duwa̧ nde, mi kɛ kwaɗyɛ wɛ.» Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Dalɔ ɓɔnɔ ɓesam ɓembɛ.»
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ɛ Yesus ɓasiɗye diyɛ nyɛ kɛ mɛŋga yiɓate nde: «Simɔn te mɔnɔ Jaŋ, wɛ kɛ kwaɗyɛ mi gbate?» Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «I̧, Nyaŋgwɛ Kumande. Gba wɛ duwa̧ nde, mi kɛ kwaɗyɛ wɛ.» Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ɓakiɗya ɓɔnɔ ɓesam ɓembɛ.»
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Kɛ mɛŋga yitatite, ɛ Yesus diyɛ nyɛ nde: «Simɔn te mɔnɔ Jaŋ, wɛ kɛ kwaɗyɛ mi?» Ɛ yo kwaɗye temɔ Piyɛr, kɛto a diyma nyɛ kumɔ mɛŋga yitati nde: ‹Wɛ kɛ kwaɗyɛ mi?› Ɛ Piyɛr lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, gba wɛ kɛ duwɛ mɛyasi hɛnɛ, wɛ ma duwɛ nde, mi kɛ kwaɗyɛ wɛ.» Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ɓakiɗya ɓɔnɔ ɓesam ɓembɛ.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wɛ kɛ́: Kɛ ŋgimɔ te yi wɛ ɓa̧ ndi gwanjɔ, wɛ nɛ ŋguru wɔ ɗikima nyɛ kanda kɛ jon yɔ, ɛ wɛ ɗiki kɛ̀ kɛ mbɛy hɛnɛ te yi wɛ kwaɗya kɛ́. Ma komɛ wɛ ta si jombɛ kɛ́, wɛ ta kaŋɛ mɛɓɔ kɛnjɛ kwey, wɛtɛ mumɔ má nje lɛnje wɛ kanda, kɛ̀ nɛ wɛ kɛ mbɛy te yi wɛ yeti kɛ gɔrɔ na.»
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Yesus lɛ́pi yinɔri yí teɗye nɛ kwalɔ sɔŋ te yi Piyɛr ta saŋgwa nɔ yí nyɛ nɛ Njambiyɛ luksa kɛ́. Kɛ nyɛ ma si lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ Piyɛr nde: «Ɓeŋgwɛ mi.»
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Kɛ Piyɛr ma yeŋsa, a ɓɛ́ŋa jekɛ te ɛ Yesus ɓa̧ kɛ kwaɗyɛ ɓuɗyate kɔ kɛ̀ nje kɛ kɔŋ nɛ. Yo jekɛ te ɛ ma lɛŋgwɛ yotu wɛtɛ yesɔ kɛnjɛ pulɔ Yesus kɛ mbɛy mɛɗye diyɛ nyɛ nde: ‹Nyaŋgwɛ Kumande, yo nda ɛ ta ɗyaŋgwɛ wɛ kɔ?›
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Kɛ Piyɛr ma kaŋɛ misi ɓɛŋɛ nyɛ kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ Yesus nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, ŋgɛ ɓɛ yɔkɔ, ŋge ta ɗya̧ nyɛ kɛ́?»
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Ŋgɛ mi kwaɗyɛ nde, a ɗîy kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi mi ta kala nje kɛ́, yo ɓɛ́ŋa wɛ kɛ ŋge? Kɛ ɓɛ wɛ, ɓeŋgwɛ mi.»
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Ɛ lɛpi yinɔri nyanja kɛ mɛtɔ mɛ ɓenjɔŋ ɓan nde: ‹Jekɛ te tí gwe na.› Yasi wɛtɛ, Yesus tì lɛpɛ nyɛ Piyɛr nde: ‹Jekɛ te tí gwe na,› a lɛpima nde: ‹Ŋgɛ mi kwaɗyɛ nde, a ɗîy kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi mi ta kala nje kɛ́, yo ɓɛ́ŋa wɛ kɛ ŋge?›
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Yo jekɛ te kɛ yekiɗye mɛyasi mɛte yi nyɛ ɓɛŋma kɛ́. Yo nyɛ kɛtɛ sendi yo. Wusɛ kɛ duwɛ nde, mɛyasi mɛte yi nyɛ yekiɗye kɛ́, gbakasi.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesus kelma yiŋa ɓuɗya mɛyasi sendi. Ɓo má kɛti mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ wɛtɛ wɛtɛ, mi táka nde, ma mbɛy ta saŋna kɛ to mbokɔ yí tikɔ mɛkana mɛte yi ɓo yakama kɛtɔ kɛ́.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.