João 19

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndana, ɛ Pilat nyɛ ɓesɔja ɗeti nde, ɓo ɓôŋ Yesus kɛ̀ njurɔ nyɛ nɛ njambala.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ɛ ɓo ɓu̧ yiŋa mɛkɔl nɛ mɛsɔru kɛte, jakɔ nɛ ɗuŋgwɛ te lɛnje nyɛ kɛ to, ɓu̧ sendi wɛtɛ kpasa tena nyaŋgwɛ gambo nyɛ nyɛ kɛ yotu.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Ɛ ɓo ɗiki nje kɛ kɛki nɛ lɛpɔ nde: «Kumande Ɓeyudɛn, hɛ lɛ̂pi!» Ɛ ɓo ɗiki nyɛ nyɛ ɓanji kɛ pokɔ.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Ɛ Pilat kala pundɔ lɛpɔ nyɛ Ɓeyudɛn nde: «Ndana mi kɛ ɓu̧ nyɛ punjɛ njesɛ sɛ̧, nɛ́ wunɛ duwɛ nde, mi tì dolɛ mbɛ yiŋa mɛjɔsɔ kɛ yotu nɛ yi yakama kelɔ nde, a sɔ̂mbu mɛbɔnɛ kɛto te na.»
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Ɛ Yesus pundɛ nɛ ɗuŋgwɛ mɛsɔru kɛ to nɛ̀ tena kpasa nyaŋgwɛ gambo kɛ yotu. Ɛ Pilat lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Ma mbam te kɔ!»
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Kɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓotu ɓe ɓakiɗya mbanjɔ Njambiyɛ ma kaŋɛ misi ɓɛŋɛ nɛ Yesus kɛ́, ɛ ɓo kembiɗya lɛpɔ nde: «Ŋgbakɔ nyɛ kɛ kroa! Ŋgbakɔ nyɛ kɛ kroa!» Ɛ Pilat lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ nɛ ŋguru wun ɓôŋ nyɛ kɛ̀ ŋgba kɛ kroa, kɛto mi tì dolɛ mbɛ yiŋa yaŋa kɛ yotu nɛ yi yakama kelɔ nde, a sɔ̂mbu mɛbɔnɛ kɛto te na.»
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Ɛ Ɓeyudɛn yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Wusɛ nɛ wɛtɛ mboŋga, mboŋga te kɛ teɗye nde, a yâkaŋgwɛ gwe, kɛto a ɓoŋma yotu nɛ nde, nyɛ Mɔnɔ Njambiyɛ.»
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Kɛ Pilat ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ gwe wɔ̧ kwa̧ to te.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Ɛ nyɛ yɔkwɛ nɛ kɔkɔ nyiŋɛ tu̧ diyɛ Yesus nde: «Wɛ wúla we nje nɔ?» Ko Yesus kinɛ yeŋsa yaŋa nyɛ nyɛ na.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ɛ Pilat lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «’Wɛ ɗíy kinɛ yeŋsa kɛ numbu mbɛ? ’Wɛ yeti kɛ duwɛ nde, mi nɛ ɗeti te yi soŋɛ ɓɔ nɛ wɛ, mi sendi nɛ ɗeti te yi lɛpɔ nde, ɓo ŋgbâki wɛ kɛ kroa na?»
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Ŋgɛ Njambiyɛ ti nyɛ wɛ ɗeti wulɛ kɛ kwey na, wɛ ti yaka kelɔ yaŋa nɛ mi na, ɗete mɔ te ɛ ɗyaŋgwa mi nyɛ wɛ kɔ kelma ɓeya yasi kwa̧ wɛ.»
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Kandɛ kɛ ŋgimɔ te yite, ɛ Pilat sa̧ nje te yi soŋɛ ɓɔ nɛ nyɛ. Yasi wɛtɛ, ɛ Ɓeyudɛn ɗiki kembiɗya nde: «Ŋgɛ wɛ soŋɛ ɓɔ nɛ mbam kɔ, yite wɛ yeti sɔ nɛ *Sesar na! Mumɔ hɛnɛ ɛ lɛpɛ nde, nyɛ kumande, mɔ te kɛ lu̧ ɗyambi suŋgwɛ nɛ Sesar.»
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Kɛ Pilat ma wokɔ mɛlɛpi mɛnɔri kɛ́, ɛ nyɛ ɓu̧ Yesus punjɛ kɛnjɛ sɛ̧ kwa̧ ɗiyɔ mɛtiɗyɛ kɛ mbɛy pɛsina jɔsi. Ɓo kombila mbɛy te nɛ mɛtari. Ɓo jéɓaŋgwɛ mbɛy te kɛ numbu Hebere nde Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Yinɔri yo ɓa̧ ŋgimɔ kombila mɛyasi mɛ jesɔ *Paska Ɓeyudɛn. Yo ɓa̧ kɛ pɔku ɓembe yesɔ. Ɛ Pilat lɛpɛ nyɛ Ɓeyudɛn nde: «Kumande wun ru!»
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Yasi wɛtɛ, ɛ ɓo kembiɗya nde: «Soŋa ɗyan kɛ misi mɛnɛ! Soŋa ɗyan kɛ misi mɛnɛ! Ŋgbakɔ nyɛ kɛ kroa!» Ɛ Pilat lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Mi ŋgbâki kumande wun kɛ kroa?» Ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ yeŋsa nde: «Wusɛ kinɛ wɛtɛ kumande na, ndi Sesar!»
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Ndana, ɛ Pilat kaŋɛ Yesus nyɛ ɓo, nɛ́ ɓo kɛ̀ ŋgba nyɛ kɛ kroa. Ɛ ɓo ɓu̧ nyɛ kwa̧ nɔ.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Ɛ Yesus nɛ ŋguru wenɛ soɓɛ kroa nɛ yí kwa̧ nɔ ɗuwɛ kɛ mɔy ɗya kumɔ nɔ kɛ wɛtɛ mbɛy nde Gboŋgo to, ɓo jéɓaŋgwɛ kɛ numbu Hebere nde Golgota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Kumɔ mate, ɛ ɓo ŋgba nyɛ kɛ kroa, ŋgba sendi ɓaŋa ɓomɔ yiɓa kɛ mɛkroa mɛte yan. Wɛtɛ kɛ kroa te wenɛ pulɔ kaka, wɛtɛ pulɔ kaka, tikɔ Yesus kɛ ɓembe.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilat lɛpima nde, ɓo kɛ̂ti yiŋa yasi ŋgba kɛ to kroa Yesus. Ɛ ɓo kɛtɛ nde: ‹Yesus te mɔ Nasarɛt, kumande Ɓeyudɛn.›
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ɓeyudɛn ɓuɗyate tɔlma yasi yinɔri, kɛto mbɛy te yi ɓo ŋgbama Yesus kɛ kroa kɛte kɛ́ ɓa̧ kɛ kɛki ɗya. Sendi, ɓo kɛtima yo kɛ mɛnumbu yitati: Kɛ numbu Hebere, kɛ numbu Latɛ̧ nɛ̀ kɛ numbu Grɛk.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka ɓe Ɓeyudɛn lɛpɛ nyɛ Pilat nde: «Wɛ tî kɛti nde: ‹Kumande Ɓeyudɛn› na, yasi wɛtɛ, kpalɔ kɛtɔ nde: ‹Nyɛ nɛ ŋguru wenɛ lɛpima nde: Mi kumande Ɓeyudɛn.› »
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Ɛ Pilat yeŋsa nde: «Yasi te yi mi ma kɛtɔ siyma ndi ɗete.»
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Kɛ ɓesɔja ma si ŋgba Yesus kɛ kroa kɛ́, ɛ ɓo ɓu̧ mɛlambɔ mɛnɛ kaɓɔ kɛ mɛŋgaɓiyɛ yini yaka nɛ ɓo, ɓu̧ sendi lambɔ te yi nyɛ ɗikima lɛŋɛ kɛ nji̧ mɛlambɔ mɛte yiri kɛ́. Lambɔ te mbɛte tì ɓɛ nɛ nje fulnate na kandɛ kwey kumɔ nji̧.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ɛ ɓo lɛpɛ tandɛ yan nde: «Wusɛ tî nyal yo nyalɔ na, yasi wɛtɛ, wusɛ lôŋ loŋgɔ kɛ mbari yí duwɛ nɛ mɔ te ɛ ta namɔ yo kɔ.» Yo kelnama ɗete, nɛ́ mɛlɛpi mɛte yi ɓa̧ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́ si tondu. Yo kɛtinate nde: ‹Ɓo kaɓiɗyama mɛlambɔ mɛmbɛ, lu̧ sendi lambɔ te yi mi ɗikima lɛŋɛ kɛ nji̧ mɛlambɔ mɛte yiri kɛ́ kɛ mbari.› Yasi te yi ɓesɔja kelma, yori.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Yinɔri nɛ̀ nyaŋgwɛ nɛ Yesus nɛ̀ maŋ nɛ nyaŋgwɛ nɛ̀ Mariya te nya Kolopas ɓu̧ Mariya te ŋgɔndu Magdala ɓa̧ womɛte kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ kroa kɛ́.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Kɛ Yesus ma ɓɛŋɛ nyaŋgwɛ wenɛ, ɓɛŋɛ sendi jekɛ te yi nyɛ ɗikima kwaɗyɛ ɓuɗyate kɔ womɛte kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ nyaŋgwɛ nde: «Nyari, ɓɛŋa mɔnɔ wɔ kɔ!»
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ jekɛ te nde: «Ɓɛŋa, nyɔŋgwɛ kɔ!» Kandɛ kɛ ŋgimɔ te yite ɛ jekɛ kɔ ɓu̧ nyaŋgwɛ nɛ Yesus kɛ̀ nɔ kɛ tu̧ ɗyenɛ.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Kɛ kɔŋte, nda yi Yesus duwa̧ nde, mɛyasi hɛnɛ ma si kelna kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Yɛsiɗyɛ mɔrɔku kɛ kelɔ mi.» A lɛ́pi ɗete, nɛ́ mɛyasi mɛte yi ɓa̧ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́ si tondu.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Wɛtɛ mapi ɓa̧ womɛte nɛ yiŋa ɗyanjina mɛnjam kɛte nɛ lɛtɛtɛ. Ɛ ɓesɔja ɓu̧ yiŋa yasi nda kusa sɔmɔ kɛ wɛtɛ jeti te yi ɓo jeɓa nde *yisɔp, tɔpɛ kɛ ɗyanjina mɛnjam mɛnɔri kaŋɛ kɛnjɛ kɛ numbu nɛ.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Kɛ nyɛ ma si ɗye ɗyanjina mɛnjam mɛnɔri kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Mɛyasi hɛnɛ sima si kelna.» Ɛ nyɛ sɔkwɛ to yɔkiɗye Sisiŋ nɛ nyɛ kɛ mɛɓɔ mɛ Njambiyɛ.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Yo ɓa̧ yesɔ kombila mɛyasi mɛ jesɔ *Paska Ɓeyudɛn. Ɗete, ɓekum Ɓeyudɛn tì kwaɗyɛ nde, ɓotu ɓete yi ɓo ŋgbama kɛ kroa ɓaka ɗîy ndi kɛ kroa kumɔ yesɔ *Saba na, kɛto yesɔ Saba te mbɛte ɓa̧ nyaŋgwɛ yesɔ jesɔ. Ɛ ɓekum Ɓeyudɛn kɛ̀ kɛ diyɛ Pilat nde, ɓo sîki lekɛ mɛkol mɛ ɓotu ɓete yi ɓo ŋgbama kɛ kroa ɓaka piɗyɛ ɓo soŋɛ.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Ndana, ɛ ɓesɔja ɗya̧ lekɛ mɛkol mɛ bosa mumɔ, kwa̧ lekɛ sendi mɛkol mɛ mɔ te yɔru, ɓo hɛnɛ yiɓa yi ɓo ŋgbama kɛ kroa nda Yesus ɓaka.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Kɛ ɓesɔja ma kumɔ kɛ yi Yesus kɛ́, ɓo dól nde, a sima gwe. Ɗete, ɓo kinɛ lekɛ se mɛkol mɛnɛ na.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Yasi wɛtɛ, ɛ wɛtɛ sɔja ɓu̧ kɔ̧ dumɔ nɛ nyɛ kɛ mbanjɔ. Kɛ nyɛ ma dumɔ ndi nyɛ ɗete kɛ́, ɛ mɛkiyɔ nɛ mɔrɔku pundɛ.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mɔ te ɛ ɓɛŋma mɛyasi mɛte kɔ yekiɗye yo. Yasi te yi nyɛ yekiɗye kɛ́, gbakasi. A duwa̧ nde, yasi te yi nyɛ lɛpɛ kɛ́, yo gbate, nɛ́ wunɛ tiki sendi temɔ kɛ lɛpi te.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Yo nde, mɛyasi kwaŋnama ɗete, nɛ́ lɛpi te yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́ si tondu. Yo kɛtinate nde: ‹Ko ɓo tì lekɛ yesɔ nɛ wɛtɛ nɛ wɛtɛ na.›
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Yo sendi kɛtinate kɛ wɛtɛ mbɛy kɛ mɔy mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ɓo ta kaŋɛ misi ɓɛŋɛ nɛ mɔ te yi ɓo ma lóŋ nyɛ nɛ kɔ̧ kɔ nɛ misi man.›
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Kɛ kɔŋte, ɛ Yosɛp te mɔ ɗya Arimate kɛ̀ diyɛ muŋ Yesus kɛ mɛɓɔ mɛ Pilat. Yosɛp ɓa̧ kɛ ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus, yasi wɛtɛ, a ɓa̧ kɛ ɓeŋgwɛ yo sɔɗyate kambɔ ɓekum Ɓeyudɛn. Kɛ nyɛ ma diyɛ muŋ Yesus ɗete kɛ́, ɛ Pilat jayɛ. Ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀ ɓu̧ muŋ Yesus.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Ɛ Nikɔdɛm te ɛ ma kɛ́n wɛtɛ yesɔ nɛ tu kɛ̀ ɓɛŋɛ Yesus kɔ nje sendi nɛ yiŋa kimɔ mutɔ te yi ɓo kelma nɛ yiŋa mɛmbunjɔ nde *mir nɛ̀ *alowɛs kɛ́. Ɗitɔ yasi yinɔri kumma nda kilo kamɔtati.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ɛ ɓembam ɓaka yiɓa ɓu̧ muŋ Yesus ɓɔyɛ nɛ mɛndɔmbɔ saŋgwɛ nɛ kimɔ mutɔ mɛnɔri nda yi Ɓeyudɛn ɗikima kombile nɛ ɓemuŋ ɓan yí pumbɔ nɛ ɓo kɛ́.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Wɛtɛ ŋgwaŋ ɓa̧ kɛ mbɛy te yi ɓo ŋgbama Yesus kɛ kroa kɛ́. Wɛtɛ jɔnja ɓoŋsɔŋ ɓa̧ kɛ ŋgwaŋ te, ɓo tì pumbɛ wɛtɛ mumɔ kɛte wɛtɛ yesɔ na.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Ɛ ɓo pumbɛ Yesus womɛte, kɛto yo ɓa̧ ŋgimɔ te yi ɗiki komsa jesɔ *Paska yan kɛ́. Sendi, ɓoŋsɔŋ te ɓa̧ womɛte nɛdɔ.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.