João 19
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs BKJ
1 Ndana, ɛ Pilat nyɛ ɓesɔja ɗeti nde, ɓo ɓôŋ Yesus kɛ̀ njurɔ nyɛ nɛ njambala.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Ɛ ɓo ɓu̧ yiŋa mɛkɔl nɛ mɛsɔru kɛte, jakɔ nɛ ɗuŋgwɛ te lɛnje nyɛ kɛ to, ɓu̧ sendi wɛtɛ kpasa tena nyaŋgwɛ gambo nyɛ nyɛ kɛ yotu.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Ɛ ɓo ɗiki nje kɛ kɛki nɛ lɛpɔ nde: «Kumande Ɓeyudɛn, hɛ lɛ̂pi!» Ɛ ɓo ɗiki nyɛ nyɛ ɓanji kɛ pokɔ.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Ɛ Pilat kala pundɔ lɛpɔ nyɛ Ɓeyudɛn nde: «Ndana mi kɛ ɓu̧ nyɛ punjɛ njesɛ sɛ̧, nɛ́ wunɛ duwɛ nde, mi tì dolɛ mbɛ yiŋa mɛjɔsɔ kɛ yotu nɛ yi yakama kelɔ nde, a sɔ̂mbu mɛbɔnɛ kɛto te na.»
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Ɛ Yesus pundɛ nɛ ɗuŋgwɛ mɛsɔru kɛ to nɛ̀ tena kpasa nyaŋgwɛ gambo kɛ yotu. Ɛ Pilat lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Ma mbam te kɔ!»
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Kɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓotu ɓe ɓakiɗya mbanjɔ Njambiyɛ ma kaŋɛ misi ɓɛŋɛ nɛ Yesus kɛ́, ɛ ɓo kembiɗya lɛpɔ nde: «Ŋgbakɔ nyɛ kɛ kroa! Ŋgbakɔ nyɛ kɛ kroa!» Ɛ Pilat lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ nɛ ŋguru wun ɓôŋ nyɛ kɛ̀ ŋgba kɛ kroa, kɛto mi tì dolɛ mbɛ yiŋa yaŋa kɛ yotu nɛ yi yakama kelɔ nde, a sɔ̂mbu mɛbɔnɛ kɛto te na.»
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Ɛ Ɓeyudɛn yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Wusɛ nɛ wɛtɛ mboŋga, mboŋga te kɛ teɗye nde, a yâkaŋgwɛ gwe, kɛto a ɓoŋma yotu nɛ nde, nyɛ Mɔnɔ Njambiyɛ.»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Kɛ Pilat ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ gwe wɔ̧ kwa̧ to te.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Ɛ nyɛ yɔkwɛ nɛ kɔkɔ nyiŋɛ tu̧ diyɛ Yesus nde: «Wɛ wúla we nje nɔ?» Ko Yesus kinɛ yeŋsa yaŋa nyɛ nyɛ na.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ɛ Pilat lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «’Wɛ ɗíy kinɛ yeŋsa kɛ numbu mbɛ? ’Wɛ yeti kɛ duwɛ nde, mi nɛ ɗeti te yi soŋɛ ɓɔ nɛ wɛ, mi sendi nɛ ɗeti te yi lɛpɔ nde, ɓo ŋgbâki wɛ kɛ kroa na?»
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Ŋgɛ Njambiyɛ ti nyɛ wɛ ɗeti wulɛ kɛ kwey na, wɛ ti yaka kelɔ yaŋa nɛ mi na, ɗete mɔ te ɛ ɗyaŋgwa mi nyɛ wɛ kɔ kelma ɓeya yasi kwa̧ wɛ.»
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Kandɛ kɛ ŋgimɔ te yite, ɛ Pilat sa̧ nje te yi soŋɛ ɓɔ nɛ nyɛ. Yasi wɛtɛ, ɛ Ɓeyudɛn ɗiki kembiɗya nde: «Ŋgɛ wɛ soŋɛ ɓɔ nɛ mbam kɔ, yite wɛ yeti sɔ nɛ *Sesar na! Mumɔ hɛnɛ ɛ lɛpɛ nde, nyɛ kumande, mɔ te kɛ lu̧ ɗyambi suŋgwɛ nɛ Sesar.»
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Kɛ Pilat ma wokɔ mɛlɛpi mɛnɔri kɛ́, ɛ nyɛ ɓu̧ Yesus punjɛ kɛnjɛ sɛ̧ kwa̧ ɗiyɔ mɛtiɗyɛ kɛ mbɛy pɛsina jɔsi. Ɓo kombila mbɛy te nɛ mɛtari. Ɓo jéɓaŋgwɛ mbɛy te kɛ numbu Hebere nde Gabata.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Yinɔri yo ɓa̧ ŋgimɔ kombila mɛyasi mɛ jesɔ *Paska Ɓeyudɛn. Yo ɓa̧ kɛ pɔku ɓembe yesɔ. Ɛ Pilat lɛpɛ nyɛ Ɓeyudɛn nde: «Kumande wun ru!»
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Yasi wɛtɛ, ɛ ɓo kembiɗya nde: «Soŋa ɗyan kɛ misi mɛnɛ! Soŋa ɗyan kɛ misi mɛnɛ! Ŋgbakɔ nyɛ kɛ kroa!» Ɛ Pilat lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Mi ŋgbâki kumande wun kɛ kroa?» Ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ yeŋsa nde: «Wusɛ kinɛ wɛtɛ kumande na, ndi Sesar!»
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Ndana, ɛ Pilat kaŋɛ Yesus nyɛ ɓo, nɛ́ ɓo kɛ̀ ŋgba nyɛ kɛ kroa. Ɛ ɓo ɓu̧ nyɛ kwa̧ nɔ.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Ɛ Yesus nɛ ŋguru wenɛ soɓɛ kroa nɛ yí kwa̧ nɔ ɗuwɛ kɛ mɔy ɗya kumɔ nɔ kɛ wɛtɛ mbɛy nde Gboŋgo to, ɓo jéɓaŋgwɛ kɛ numbu Hebere nde Golgota.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Kumɔ mate, ɛ ɓo ŋgba nyɛ kɛ kroa, ŋgba sendi ɓaŋa ɓomɔ yiɓa kɛ mɛkroa mɛte yan. Wɛtɛ kɛ kroa te wenɛ pulɔ kaka, wɛtɛ pulɔ kaka, tikɔ Yesus kɛ ɓembe.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilat lɛpima nde, ɓo kɛ̂ti yiŋa yasi ŋgba kɛ to kroa Yesus. Ɛ ɓo kɛtɛ nde: ‹Yesus te mɔ Nasarɛt, kumande Ɓeyudɛn.›
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Ɓeyudɛn ɓuɗyate tɔlma yasi yinɔri, kɛto mbɛy te yi ɓo ŋgbama Yesus kɛ kroa kɛte kɛ́ ɓa̧ kɛ kɛki ɗya. Sendi, ɓo kɛtima yo kɛ mɛnumbu yitati: Kɛ numbu Hebere, kɛ numbu Latɛ̧ nɛ̀ kɛ numbu Grɛk.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka ɓe Ɓeyudɛn lɛpɛ nyɛ Pilat nde: «Wɛ tî kɛti nde: ‹Kumande Ɓeyudɛn› na, yasi wɛtɛ, kpalɔ kɛtɔ nde: ‹Nyɛ nɛ ŋguru wenɛ lɛpima nde: Mi kumande Ɓeyudɛn.› »
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Ɛ Pilat yeŋsa nde: «Yasi te yi mi ma kɛtɔ siyma ndi ɗete.»
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Kɛ ɓesɔja ma si ŋgba Yesus kɛ kroa kɛ́, ɛ ɓo ɓu̧ mɛlambɔ mɛnɛ kaɓɔ kɛ mɛŋgaɓiyɛ yini yaka nɛ ɓo, ɓu̧ sendi lambɔ te yi nyɛ ɗikima lɛŋɛ kɛ nji̧ mɛlambɔ mɛte yiri kɛ́. Lambɔ te mbɛte tì ɓɛ nɛ nje fulnate na kandɛ kwey kumɔ nji̧.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ɛ ɓo lɛpɛ tandɛ yan nde: «Wusɛ tî nyal yo nyalɔ na, yasi wɛtɛ, wusɛ lôŋ loŋgɔ kɛ mbari yí duwɛ nɛ mɔ te ɛ ta namɔ yo kɔ.» Yo kelnama ɗete, nɛ́ mɛlɛpi mɛte yi ɓa̧ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́ si tondu. Yo kɛtinate nde: ‹Ɓo kaɓiɗyama mɛlambɔ mɛmbɛ, lu̧ sendi lambɔ te yi mi ɗikima lɛŋɛ kɛ nji̧ mɛlambɔ mɛte yiri kɛ́ kɛ mbari.› Yasi te yi ɓesɔja kelma, yori.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Yinɔri nɛ̀ nyaŋgwɛ nɛ Yesus nɛ̀ maŋ nɛ nyaŋgwɛ nɛ̀ Mariya te nya Kolopas ɓu̧ Mariya te ŋgɔndu Magdala ɓa̧ womɛte kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ kroa kɛ́.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Kɛ Yesus ma ɓɛŋɛ nyaŋgwɛ wenɛ, ɓɛŋɛ sendi jekɛ te yi nyɛ ɗikima kwaɗyɛ ɓuɗyate kɔ womɛte kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ nyaŋgwɛ nde: «Nyari, ɓɛŋa mɔnɔ wɔ kɔ!»
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ jekɛ te nde: «Ɓɛŋa, nyɔŋgwɛ kɔ!» Kandɛ kɛ ŋgimɔ te yite ɛ jekɛ kɔ ɓu̧ nyaŋgwɛ nɛ Yesus kɛ̀ nɔ kɛ tu̧ ɗyenɛ.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Kɛ kɔŋte, nda yi Yesus duwa̧ nde, mɛyasi hɛnɛ ma si kelna kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Yɛsiɗyɛ mɔrɔku kɛ kelɔ mi.» A lɛ́pi ɗete, nɛ́ mɛyasi mɛte yi ɓa̧ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́ si tondu.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Wɛtɛ mapi ɓa̧ womɛte nɛ yiŋa ɗyanjina mɛnjam kɛte nɛ lɛtɛtɛ. Ɛ ɓesɔja ɓu̧ yiŋa yasi nda kusa sɔmɔ kɛ wɛtɛ jeti te yi ɓo jeɓa nde *yisɔp, tɔpɛ kɛ ɗyanjina mɛnjam mɛnɔri kaŋɛ kɛnjɛ kɛ numbu nɛ.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Kɛ nyɛ ma si ɗye ɗyanjina mɛnjam mɛnɔri kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Mɛyasi hɛnɛ sima si kelna.» Ɛ nyɛ sɔkwɛ to yɔkiɗye Sisiŋ nɛ nyɛ kɛ mɛɓɔ mɛ Njambiyɛ.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Yo ɓa̧ yesɔ kombila mɛyasi mɛ jesɔ *Paska Ɓeyudɛn. Ɗete, ɓekum Ɓeyudɛn tì kwaɗyɛ nde, ɓotu ɓete yi ɓo ŋgbama kɛ kroa ɓaka ɗîy ndi kɛ kroa kumɔ yesɔ *Saba na, kɛto yesɔ Saba te mbɛte ɓa̧ nyaŋgwɛ yesɔ jesɔ. Ɛ ɓekum Ɓeyudɛn kɛ̀ kɛ diyɛ Pilat nde, ɓo sîki lekɛ mɛkol mɛ ɓotu ɓete yi ɓo ŋgbama kɛ kroa ɓaka piɗyɛ ɓo soŋɛ.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Ndana, ɛ ɓesɔja ɗya̧ lekɛ mɛkol mɛ bosa mumɔ, kwa̧ lekɛ sendi mɛkol mɛ mɔ te yɔru, ɓo hɛnɛ yiɓa yi ɓo ŋgbama kɛ kroa nda Yesus ɓaka.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Kɛ ɓesɔja ma kumɔ kɛ yi Yesus kɛ́, ɓo dól nde, a sima gwe. Ɗete, ɓo kinɛ lekɛ se mɛkol mɛnɛ na.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Yasi wɛtɛ, ɛ wɛtɛ sɔja ɓu̧ kɔ̧ dumɔ nɛ nyɛ kɛ mbanjɔ. Kɛ nyɛ ma dumɔ ndi nyɛ ɗete kɛ́, ɛ mɛkiyɔ nɛ mɔrɔku pundɛ.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Mɔ te ɛ ɓɛŋma mɛyasi mɛte kɔ yekiɗye yo. Yasi te yi nyɛ yekiɗye kɛ́, gbakasi. A duwa̧ nde, yasi te yi nyɛ lɛpɛ kɛ́, yo gbate, nɛ́ wunɛ tiki sendi temɔ kɛ lɛpi te.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Yo nde, mɛyasi kwaŋnama ɗete, nɛ́ lɛpi te yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́ si tondu. Yo kɛtinate nde: ‹Ko ɓo tì lekɛ yesɔ nɛ wɛtɛ nɛ wɛtɛ na.›
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Yo sendi kɛtinate kɛ wɛtɛ mbɛy kɛ mɔy mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ɓo ta kaŋɛ misi ɓɛŋɛ nɛ mɔ te yi ɓo ma lóŋ nyɛ nɛ kɔ̧ kɔ nɛ misi man.›
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Kɛ kɔŋte, ɛ Yosɛp te mɔ ɗya Arimate kɛ̀ diyɛ muŋ Yesus kɛ mɛɓɔ mɛ Pilat. Yosɛp ɓa̧ kɛ ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus, yasi wɛtɛ, a ɓa̧ kɛ ɓeŋgwɛ yo sɔɗyate kambɔ ɓekum Ɓeyudɛn. Kɛ nyɛ ma diyɛ muŋ Yesus ɗete kɛ́, ɛ Pilat jayɛ. Ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀ ɓu̧ muŋ Yesus.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Ɛ Nikɔdɛm te ɛ ma kɛ́n wɛtɛ yesɔ nɛ tu kɛ̀ ɓɛŋɛ Yesus kɔ nje sendi nɛ yiŋa kimɔ mutɔ te yi ɓo kelma nɛ yiŋa mɛmbunjɔ nde *mir nɛ̀ *alowɛs kɛ́. Ɗitɔ yasi yinɔri kumma nda kilo kamɔtati.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Ɛ ɓembam ɓaka yiɓa ɓu̧ muŋ Yesus ɓɔyɛ nɛ mɛndɔmbɔ saŋgwɛ nɛ kimɔ mutɔ mɛnɔri nda yi Ɓeyudɛn ɗikima kombile nɛ ɓemuŋ ɓan yí pumbɔ nɛ ɓo kɛ́.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Wɛtɛ ŋgwaŋ ɓa̧ kɛ mbɛy te yi ɓo ŋgbama Yesus kɛ kroa kɛ́. Wɛtɛ jɔnja ɓoŋsɔŋ ɓa̧ kɛ ŋgwaŋ te, ɓo tì pumbɛ wɛtɛ mumɔ kɛte wɛtɛ yesɔ na.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Ɛ ɓo pumbɛ Yesus womɛte, kɛto yo ɓa̧ ŋgimɔ te yi ɗiki komsa jesɔ *Paska yan kɛ́. Sendi, ɓoŋsɔŋ te ɓa̧ womɛte nɛdɔ.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.