João 19

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndana, ɛ Pilat nyɛ ɓesɔja ɗeti nde, ɓo ɓôŋ Yesus kɛ̀ njurɔ nyɛ nɛ njambala.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Ɛ ɓo ɓu̧ yiŋa mɛkɔl nɛ mɛsɔru kɛte, jakɔ nɛ ɗuŋgwɛ te lɛnje nyɛ kɛ to, ɓu̧ sendi wɛtɛ kpasa tena nyaŋgwɛ gambo nyɛ nyɛ kɛ yotu.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Ɛ ɓo ɗiki nje kɛ kɛki nɛ lɛpɔ nde: «Kumande Ɓeyudɛn, hɛ lɛ̂pi!» Ɛ ɓo ɗiki nyɛ nyɛ ɓanji kɛ pokɔ.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Ɛ Pilat kala pundɔ lɛpɔ nyɛ Ɓeyudɛn nde: «Ndana mi kɛ ɓu̧ nyɛ punjɛ njesɛ sɛ̧, nɛ́ wunɛ duwɛ nde, mi tì dolɛ mbɛ yiŋa mɛjɔsɔ kɛ yotu nɛ yi yakama kelɔ nde, a sɔ̂mbu mɛbɔnɛ kɛto te na.»
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Ɛ Yesus pundɛ nɛ ɗuŋgwɛ mɛsɔru kɛ to nɛ̀ tena kpasa nyaŋgwɛ gambo kɛ yotu. Ɛ Pilat lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Ma mbam te kɔ!»
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Kɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓotu ɓe ɓakiɗya mbanjɔ Njambiyɛ ma kaŋɛ misi ɓɛŋɛ nɛ Yesus kɛ́, ɛ ɓo kembiɗya lɛpɔ nde: «Ŋgbakɔ nyɛ kɛ kroa! Ŋgbakɔ nyɛ kɛ kroa!» Ɛ Pilat lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ nɛ ŋguru wun ɓôŋ nyɛ kɛ̀ ŋgba kɛ kroa, kɛto mi tì dolɛ mbɛ yiŋa yaŋa kɛ yotu nɛ yi yakama kelɔ nde, a sɔ̂mbu mɛbɔnɛ kɛto te na.»
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Ɛ Ɓeyudɛn yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Wusɛ nɛ wɛtɛ mboŋga, mboŋga te kɛ teɗye nde, a yâkaŋgwɛ gwe, kɛto a ɓoŋma yotu nɛ nde, nyɛ Mɔnɔ Njambiyɛ.»
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Kɛ Pilat ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ gwe wɔ̧ kwa̧ to te.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ɛ nyɛ yɔkwɛ nɛ kɔkɔ nyiŋɛ tu̧ diyɛ Yesus nde: «Wɛ wúla we nje nɔ?» Ko Yesus kinɛ yeŋsa yaŋa nyɛ nyɛ na.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Ɛ Pilat lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «’Wɛ ɗíy kinɛ yeŋsa kɛ numbu mbɛ? ’Wɛ yeti kɛ duwɛ nde, mi nɛ ɗeti te yi soŋɛ ɓɔ nɛ wɛ, mi sendi nɛ ɗeti te yi lɛpɔ nde, ɓo ŋgbâki wɛ kɛ kroa na?»
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Ŋgɛ Njambiyɛ ti nyɛ wɛ ɗeti wulɛ kɛ kwey na, wɛ ti yaka kelɔ yaŋa nɛ mi na, ɗete mɔ te ɛ ɗyaŋgwa mi nyɛ wɛ kɔ kelma ɓeya yasi kwa̧ wɛ.»
11 Jesus respondeu:
12 Kandɛ kɛ ŋgimɔ te yite, ɛ Pilat sa̧ nje te yi soŋɛ ɓɔ nɛ nyɛ. Yasi wɛtɛ, ɛ Ɓeyudɛn ɗiki kembiɗya nde: «Ŋgɛ wɛ soŋɛ ɓɔ nɛ mbam kɔ, yite wɛ yeti sɔ nɛ *Sesar na! Mumɔ hɛnɛ ɛ lɛpɛ nde, nyɛ kumande, mɔ te kɛ lu̧ ɗyambi suŋgwɛ nɛ Sesar.»
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Kɛ Pilat ma wokɔ mɛlɛpi mɛnɔri kɛ́, ɛ nyɛ ɓu̧ Yesus punjɛ kɛnjɛ sɛ̧ kwa̧ ɗiyɔ mɛtiɗyɛ kɛ mbɛy pɛsina jɔsi. Ɓo kombila mbɛy te nɛ mɛtari. Ɓo jéɓaŋgwɛ mbɛy te kɛ numbu Hebere nde Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Yinɔri yo ɓa̧ ŋgimɔ kombila mɛyasi mɛ jesɔ *Paska Ɓeyudɛn. Yo ɓa̧ kɛ pɔku ɓembe yesɔ. Ɛ Pilat lɛpɛ nyɛ Ɓeyudɛn nde: «Kumande wun ru!»
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Yasi wɛtɛ, ɛ ɓo kembiɗya nde: «Soŋa ɗyan kɛ misi mɛnɛ! Soŋa ɗyan kɛ misi mɛnɛ! Ŋgbakɔ nyɛ kɛ kroa!» Ɛ Pilat lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Mi ŋgbâki kumande wun kɛ kroa?» Ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ yeŋsa nde: «Wusɛ kinɛ wɛtɛ kumande na, ndi Sesar!»
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Ndana, ɛ Pilat kaŋɛ Yesus nyɛ ɓo, nɛ́ ɓo kɛ̀ ŋgba nyɛ kɛ kroa. Ɛ ɓo ɓu̧ nyɛ kwa̧ nɔ.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ɛ Yesus nɛ ŋguru wenɛ soɓɛ kroa nɛ yí kwa̧ nɔ ɗuwɛ kɛ mɔy ɗya kumɔ nɔ kɛ wɛtɛ mbɛy nde Gboŋgo to, ɓo jéɓaŋgwɛ kɛ numbu Hebere nde Golgota.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Kumɔ mate, ɛ ɓo ŋgba nyɛ kɛ kroa, ŋgba sendi ɓaŋa ɓomɔ yiɓa kɛ mɛkroa mɛte yan. Wɛtɛ kɛ kroa te wenɛ pulɔ kaka, wɛtɛ pulɔ kaka, tikɔ Yesus kɛ ɓembe.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilat lɛpima nde, ɓo kɛ̂ti yiŋa yasi ŋgba kɛ to kroa Yesus. Ɛ ɓo kɛtɛ nde: ‹Yesus te mɔ Nasarɛt, kumande Ɓeyudɛn.›
19 — ausente —
20 Ɓeyudɛn ɓuɗyate tɔlma yasi yinɔri, kɛto mbɛy te yi ɓo ŋgbama Yesus kɛ kroa kɛte kɛ́ ɓa̧ kɛ kɛki ɗya. Sendi, ɓo kɛtima yo kɛ mɛnumbu yitati: Kɛ numbu Hebere, kɛ numbu Latɛ̧ nɛ̀ kɛ numbu Grɛk.
20 — ausente —
21 Ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka ɓe Ɓeyudɛn lɛpɛ nyɛ Pilat nde: «Wɛ tî kɛti nde: ‹Kumande Ɓeyudɛn› na, yasi wɛtɛ, kpalɔ kɛtɔ nde: ‹Nyɛ nɛ ŋguru wenɛ lɛpima nde: Mi kumande Ɓeyudɛn.› »
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Ɛ Pilat yeŋsa nde: «Yasi te yi mi ma kɛtɔ siyma ndi ɗete.»
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Kɛ ɓesɔja ma si ŋgba Yesus kɛ kroa kɛ́, ɛ ɓo ɓu̧ mɛlambɔ mɛnɛ kaɓɔ kɛ mɛŋgaɓiyɛ yini yaka nɛ ɓo, ɓu̧ sendi lambɔ te yi nyɛ ɗikima lɛŋɛ kɛ nji̧ mɛlambɔ mɛte yiri kɛ́. Lambɔ te mbɛte tì ɓɛ nɛ nje fulnate na kandɛ kwey kumɔ nji̧.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Ɛ ɓo lɛpɛ tandɛ yan nde: «Wusɛ tî nyal yo nyalɔ na, yasi wɛtɛ, wusɛ lôŋ loŋgɔ kɛ mbari yí duwɛ nɛ mɔ te ɛ ta namɔ yo kɔ.» Yo kelnama ɗete, nɛ́ mɛlɛpi mɛte yi ɓa̧ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́ si tondu. Yo kɛtinate nde: ‹Ɓo kaɓiɗyama mɛlambɔ mɛmbɛ, lu̧ sendi lambɔ te yi mi ɗikima lɛŋɛ kɛ nji̧ mɛlambɔ mɛte yiri kɛ́ kɛ mbari.› Yasi te yi ɓesɔja kelma, yori.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Yinɔri nɛ̀ nyaŋgwɛ nɛ Yesus nɛ̀ maŋ nɛ nyaŋgwɛ nɛ̀ Mariya te nya Kolopas ɓu̧ Mariya te ŋgɔndu Magdala ɓa̧ womɛte kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ kroa kɛ́.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Kɛ Yesus ma ɓɛŋɛ nyaŋgwɛ wenɛ, ɓɛŋɛ sendi jekɛ te yi nyɛ ɗikima kwaɗyɛ ɓuɗyate kɔ womɛte kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ nyaŋgwɛ nde: «Nyari, ɓɛŋa mɔnɔ wɔ kɔ!»
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ jekɛ te nde: «Ɓɛŋa, nyɔŋgwɛ kɔ!» Kandɛ kɛ ŋgimɔ te yite ɛ jekɛ kɔ ɓu̧ nyaŋgwɛ nɛ Yesus kɛ̀ nɔ kɛ tu̧ ɗyenɛ.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Kɛ kɔŋte, nda yi Yesus duwa̧ nde, mɛyasi hɛnɛ ma si kelna kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Yɛsiɗyɛ mɔrɔku kɛ kelɔ mi.» A lɛ́pi ɗete, nɛ́ mɛyasi mɛte yi ɓa̧ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́ si tondu.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Wɛtɛ mapi ɓa̧ womɛte nɛ yiŋa ɗyanjina mɛnjam kɛte nɛ lɛtɛtɛ. Ɛ ɓesɔja ɓu̧ yiŋa yasi nda kusa sɔmɔ kɛ wɛtɛ jeti te yi ɓo jeɓa nde *yisɔp, tɔpɛ kɛ ɗyanjina mɛnjam mɛnɔri kaŋɛ kɛnjɛ kɛ numbu nɛ.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Kɛ nyɛ ma si ɗye ɗyanjina mɛnjam mɛnɔri kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Mɛyasi hɛnɛ sima si kelna.» Ɛ nyɛ sɔkwɛ to yɔkiɗye Sisiŋ nɛ nyɛ kɛ mɛɓɔ mɛ Njambiyɛ.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Yo ɓa̧ yesɔ kombila mɛyasi mɛ jesɔ *Paska Ɓeyudɛn. Ɗete, ɓekum Ɓeyudɛn tì kwaɗyɛ nde, ɓotu ɓete yi ɓo ŋgbama kɛ kroa ɓaka ɗîy ndi kɛ kroa kumɔ yesɔ *Saba na, kɛto yesɔ Saba te mbɛte ɓa̧ nyaŋgwɛ yesɔ jesɔ. Ɛ ɓekum Ɓeyudɛn kɛ̀ kɛ diyɛ Pilat nde, ɓo sîki lekɛ mɛkol mɛ ɓotu ɓete yi ɓo ŋgbama kɛ kroa ɓaka piɗyɛ ɓo soŋɛ.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Ndana, ɛ ɓesɔja ɗya̧ lekɛ mɛkol mɛ bosa mumɔ, kwa̧ lekɛ sendi mɛkol mɛ mɔ te yɔru, ɓo hɛnɛ yiɓa yi ɓo ŋgbama kɛ kroa nda Yesus ɓaka.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Kɛ ɓesɔja ma kumɔ kɛ yi Yesus kɛ́, ɓo dól nde, a sima gwe. Ɗete, ɓo kinɛ lekɛ se mɛkol mɛnɛ na.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Yasi wɛtɛ, ɛ wɛtɛ sɔja ɓu̧ kɔ̧ dumɔ nɛ nyɛ kɛ mbanjɔ. Kɛ nyɛ ma dumɔ ndi nyɛ ɗete kɛ́, ɛ mɛkiyɔ nɛ mɔrɔku pundɛ.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Mɔ te ɛ ɓɛŋma mɛyasi mɛte kɔ yekiɗye yo. Yasi te yi nyɛ yekiɗye kɛ́, gbakasi. A duwa̧ nde, yasi te yi nyɛ lɛpɛ kɛ́, yo gbate, nɛ́ wunɛ tiki sendi temɔ kɛ lɛpi te.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Yo nde, mɛyasi kwaŋnama ɗete, nɛ́ lɛpi te yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́ si tondu. Yo kɛtinate nde: ‹Ko ɓo tì lekɛ yesɔ nɛ wɛtɛ nɛ wɛtɛ na.›
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Yo sendi kɛtinate kɛ wɛtɛ mbɛy kɛ mɔy mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ɓo ta kaŋɛ misi ɓɛŋɛ nɛ mɔ te yi ɓo ma lóŋ nyɛ nɛ kɔ̧ kɔ nɛ misi man.›
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Kɛ kɔŋte, ɛ Yosɛp te mɔ ɗya Arimate kɛ̀ diyɛ muŋ Yesus kɛ mɛɓɔ mɛ Pilat. Yosɛp ɓa̧ kɛ ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus, yasi wɛtɛ, a ɓa̧ kɛ ɓeŋgwɛ yo sɔɗyate kambɔ ɓekum Ɓeyudɛn. Kɛ nyɛ ma diyɛ muŋ Yesus ɗete kɛ́, ɛ Pilat jayɛ. Ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀ ɓu̧ muŋ Yesus.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ɛ Nikɔdɛm te ɛ ma kɛ́n wɛtɛ yesɔ nɛ tu kɛ̀ ɓɛŋɛ Yesus kɔ nje sendi nɛ yiŋa kimɔ mutɔ te yi ɓo kelma nɛ yiŋa mɛmbunjɔ nde *mir nɛ̀ *alowɛs kɛ́. Ɗitɔ yasi yinɔri kumma nda kilo kamɔtati.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Ɛ ɓembam ɓaka yiɓa ɓu̧ muŋ Yesus ɓɔyɛ nɛ mɛndɔmbɔ saŋgwɛ nɛ kimɔ mutɔ mɛnɔri nda yi Ɓeyudɛn ɗikima kombile nɛ ɓemuŋ ɓan yí pumbɔ nɛ ɓo kɛ́.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Wɛtɛ ŋgwaŋ ɓa̧ kɛ mbɛy te yi ɓo ŋgbama Yesus kɛ kroa kɛ́. Wɛtɛ jɔnja ɓoŋsɔŋ ɓa̧ kɛ ŋgwaŋ te, ɓo tì pumbɛ wɛtɛ mumɔ kɛte wɛtɛ yesɔ na.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ɛ ɓo pumbɛ Yesus womɛte, kɛto yo ɓa̧ ŋgimɔ te yi ɗiki komsa jesɔ *Paska yan kɛ́. Sendi, ɓoŋsɔŋ te ɓa̧ womɛte nɛdɔ.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.