João 15
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH
1 «Mi mbɛ kpasa njuku *vinyɛ. Ma Saŋmbɛ, mɔ kombilate.
1 Jesus disse:
2 Ɓɔ jeti hɛnɛ ɛ ɗiyɛ kɛ mi kinɛ wumɔ mɛmbumɔ, Saŋmbɛ kɛ pɛsɔ yo soŋɛ. Ndi nde, a kɛ kombile soŋɛ ɓeya mɔnɔ mɛɓɔ mɛ jeti mɛte yi lo kɛ ɓɔ jeti te ɛ wumɛ mɛmbumɔ kɔ, nɛ́ yo wum kwa̧ yite.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Wunɛ mɛ yun pupunate kɛto mɛlɛpi mɛte yi mi lɛpima nyɛ wunɛ kɛ́.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Wunɛ ɗîy mɛtu hɛnɛ pɛ mi nda yi mi ɗiyɛ mɛtu hɛnɛ pɛ yun kɛ́. Ŋgɛ ɓɔ jeti ti ɗiyɛ saŋgwate nɛ njuku te na, a ti yaka ɗiyɔ nyɛpɔ wumɔ mbumɔ na. Yo sendi ɗete nɛ wunɛ. Ŋgɛ wunɛ ti ɗiyɛ mɛtu hɛnɛ pɛ mi, wunɛ ti yaka wumɔ mɛmbumɔ na.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 Mi mbɛ njuku jeti, wunɛ yun mɛɓɔ mɛte. Mumɔ te ɛ ɗiyɛ mɛtu hɛnɛ pɛ mi, mi sendi pɛ nyɛ, mɔ te kɛ wumɔ ɓuɗya mɛmbumɔ, kɛto kinɛ mi, wunɛ ti yaka kelɔ yaŋa na.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Ŋgɛ mumɔ ti ɗiyɛ mɛtu hɛnɛ pɛ mi na, ɓo kɛ ɓu̧ nyɛ ɓetɛ nɛ vɛŋ nda yi ɓo ɓetɛ nɛ ɓɔ jeti kɛ́, ɔ ɓɛ́ŋa, yo ma si sɔsɔ, ɓo má nje ɓu̧ yo ɓetɛ kɛ ɗitɛ si loɗyɛ.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Ŋgɛ wunɛ ɗiyɛ mɛtu hɛnɛ pɛ mi, sendi, ŋgɛ mɛlɛpi mɛmbɛ ɗiyɛ mɛtu hɛnɛ pɛ yun, komɛte, wunɛ dîya yasi hɛnɛ te yi wunɛ kwaɗyɛ, wunɛ ta ɓɛ nɛ yo.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Ŋgɛ wunɛ wumɛ ɓuɗya mɛmbumɔ, wunɛ ta teɗye nde, wunɛ ɓejekɛ ɓembɛ. Ɗete, mɛluksa mɛ Saŋmbɛ kɛ pundɔ kɛ puyɛ.
8 E a natureza
9 «Mi kwaɗya wunɛ nda yi Da kwaɗya nɛ mi kɛ́. Wunɛ kɛ̂n mbɔmbu yí ɗiyɔ saŋgwate nɛ mi kɛ mɔy mɛkwaɗya mɛmbɛ.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Ŋgɛ wunɛ ɓakiɗye mɛmboŋga mɛmbɛ, wunɛ ta kɛ̀ mbɔmbu yí ɗiyɔ mɛtu hɛnɛ pɛ mi kɛ mɔy mɛkwaɗya mɛmbɛ nda yi mi ɓakiɗya nɛ mɛmboŋga mɛ Saŋmbɛ yí ɗiyɔ nɔ mɛtu hɛnɛ pɛ yenɛ kɛ mɔy mɛkwaɗya mɛnɛ kɛ́.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Mi lɛ́pi mɛyasi mɛnɔri nyɛ wunɛ, nɛ́ wunɛ ɓɛ nɛ mɛsosa mɛte yi mi nɔ kɛ́, nɛ́ mɛsosa tondu kɛ temɔ yun.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 «Mboŋga te yi mi nyɛ wunɛ kɛ́, yo nde: Wunɛ kwâɗyaŋgwɛ tandɛ yun nda yi mi kwaɗya nɛ wunɛ kɛ́.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Njena nyaŋgwɛ mɛkwaɗya mɛte yi mumɔ yakama teɗye, yo komɛ nyɛ nyɛ joŋgwɛ ɗyenɛ kɛto ɓesɔ ɓenɛ.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Ŋgɛ wunɛ kelɛ yasi te yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́, yite wunɛ ɓesɔ ɓembɛ.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Mi yeti kɛ jeɓa se wunɛ nde ɓotu ɓe mɛsay na, kɛto mɔnɔ mɛsay ti dúkwɛ yasi te yi masa wenɛ kelɛ kɛ́ na. Mi kɛ jeɓa wunɛ ndana nde ɓesɔ ɓembɛ, kɛto mi ma teɗye wunɛ mɛyasi hɛnɛ te yi Saŋmbɛ lɛpima nyɛ mi kɛ́.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Yeti wunɛ tɔkɛ mi na, yo mi tɔkɛ wunɛ tomɔ wunɛ, nɛ́ wunɛ kɛ̀ wum mɛmbumɔ, nɛ́ mɛmbumɔ mun kiki. Ɗete, yasi hɛnɛ te yi wunɛ ta diyɛ Da nɛ ɗinɔ ɗyembɛ, a ta nyɛ wunɛ yo.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Yasi hɛnɛ te yi mi kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ, yo nde: Wunɛ kwâɗyaŋgwɛ.»
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 «Ŋgɛ ɓɛ nde, ɓotu ɓe mɛnɛti maka kɛ ɓenɔ wunɛ, wunɛ dûkwɛ nde, ɓo kandima ɓenɔ mi nɛ wunɛ.
18 Jesus continuou:
19 Wunɛ má ɓɛki saŋgwate wunɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka, ma ɓotu ɓe mɛnɛti maka ta kwaɗyɛ wunɛ, kɛto wúnɛ ɓo ndi nɛ mɛkele wɛtɛ. Yasi wɛtɛ, wunɛ yeti saŋgwate wúnɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka na. Mi tɔkuma wunɛ soŋɛ kɛ njoka yan. Yo kɛto te yite yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka ɓenɛ nɛ wunɛ kɛ́.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Wunɛ tâka lɛpi te yi mi lɛpima mbɛ nyɛ wunɛ kɛ́. Mi lɛpima nyɛ wunɛ nde: ‹Kinɛ wɛtɛ mɔ mɛsay ɛ kwaŋma masa wenɛ na.› Ŋgɛ ɓɛ nde, ɓo teɗya mi nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ, ɓo ta teɗye sendi wunɛ mɛbɔnɛ ɗete. Ŋgɛ ɓɛ nde, ɓo ɓakiɗya mɛlɛpi mɛmbɛ, ɓo ta ɓakiɗye sendi mɛlɛpi mun.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Yo nde, ɓo ta kelɔ mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ nɛ wunɛ kɛto ɗinɔ ɗyembɛ, kɛto ɓo yeti kɛ duwɛ Mɔ te ɛ tomma mi njesɛ kɔ na.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Mi má ɗiy kinɛ nje, ɗiyɔ sendi kinɛ lɛpina nyɛ ɓo na, ma mɛɓeyɔ yeti kɛ to yan na. Ma ndana mi ma si nje lɛpina nyɛ ɓo. Ɗete, ɓo yeti se nɛ gbɛla mɔnɔ yaŋa te yi ɓo yakama jɔse kɛ kasi mɛɓeyɔ man na.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Mɔ te ɛ ɓenɛ mi, mɔ te ɓenma sendi Saŋmbɛ.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Mi má ɗiy kinɛ kelɔ yiŋa mɛkele mɛte yi mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì kelɛ nɛ toru, ma mɛɓeyɔ yeti kɛ to yan na. Ma ndana ɓo ɓɛŋma nyaŋgwɛ mɛkele mɛte yi mi kelma kɛ́, ko ɓɛkɔ ɗete, ɓo kɛ ɓenɔ mi sinɛ Saŋmbɛ hɛnɛ.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Yo nde, mɛyasi mɛte kélnaŋgwɛ ɗete yí tonjɛ nɛ mɛyasi mɛte yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ mɛmboŋga man kɛ́. Yo kɛtinate nde: ‹Ɓo ɓenma mi kinɛ to te na.›
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 «*Mɔ mɛkamna wun ta nje. Mi ta njesɛ nyɛ wulɛ pɛ yi Da. Yo Sisiŋ te ɛ gbakasi, Sisiŋ te ɛ pundɛ wulɛ kɛ yi Da. Kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ ta nje kɛ́, a ta lɛpɔ yasi te yi nyɛ duwa̧ kɛ kasi mbɛ kɛ́ nyɛ wunɛ.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Ma wunɛ ta lɛpɔ sendi yasi te yi wunɛ duwa̧ nɛ̀ yi wunɛ ɓɛŋma kɛ kasi mbɛ kɛ́, kɛto sinɛ wunɛ kɛ joŋna wɛtɛ njombu yaŋa.»
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.