João 15

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «Mi mbɛ kpasa njuku *vinyɛ. Ma Saŋmbɛ, mɔ kombilate.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Ɓɔ jeti hɛnɛ ɛ ɗiyɛ kɛ mi kinɛ wumɔ mɛmbumɔ, Saŋmbɛ kɛ pɛsɔ yo soŋɛ. Ndi nde, a kɛ kombile soŋɛ ɓeya mɔnɔ mɛɓɔ mɛ jeti mɛte yi lo kɛ ɓɔ jeti te ɛ wumɛ mɛmbumɔ kɔ, nɛ́ yo wum kwa̧ yite.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Wunɛ mɛ yun pupunate kɛto mɛlɛpi mɛte yi mi lɛpima nyɛ wunɛ kɛ́.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Wunɛ ɗîy mɛtu hɛnɛ pɛ mi nda yi mi ɗiyɛ mɛtu hɛnɛ pɛ yun kɛ́. Ŋgɛ ɓɔ jeti ti ɗiyɛ saŋgwate nɛ njuku te na, a ti yaka ɗiyɔ nyɛpɔ wumɔ mbumɔ na. Yo sendi ɗete nɛ wunɛ. Ŋgɛ wunɛ ti ɗiyɛ mɛtu hɛnɛ pɛ mi, wunɛ ti yaka wumɔ mɛmbumɔ na.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Mi mbɛ njuku jeti, wunɛ yun mɛɓɔ mɛte. Mumɔ te ɛ ɗiyɛ mɛtu hɛnɛ pɛ mi, mi sendi pɛ nyɛ, mɔ te kɛ wumɔ ɓuɗya mɛmbumɔ, kɛto kinɛ mi, wunɛ ti yaka kelɔ yaŋa na.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Ŋgɛ mumɔ ti ɗiyɛ mɛtu hɛnɛ pɛ mi na, ɓo kɛ ɓu̧ nyɛ ɓetɛ nɛ vɛŋ nda yi ɓo ɓetɛ nɛ ɓɔ jeti kɛ́, ɔ ɓɛ́ŋa, yo ma si sɔsɔ, ɓo má nje ɓu̧ yo ɓetɛ kɛ ɗitɛ si loɗyɛ.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ŋgɛ wunɛ ɗiyɛ mɛtu hɛnɛ pɛ mi, sendi, ŋgɛ mɛlɛpi mɛmbɛ ɗiyɛ mɛtu hɛnɛ pɛ yun, komɛte, wunɛ dîya yasi hɛnɛ te yi wunɛ kwaɗyɛ, wunɛ ta ɓɛ nɛ yo.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Ŋgɛ wunɛ wumɛ ɓuɗya mɛmbumɔ, wunɛ ta teɗye nde, wunɛ ɓejekɛ ɓembɛ. Ɗete, mɛluksa mɛ Saŋmbɛ kɛ pundɔ kɛ puyɛ.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 «Mi kwaɗya wunɛ nda yi Da kwaɗya nɛ mi kɛ́. Wunɛ kɛ̂n mbɔmbu yí ɗiyɔ saŋgwate nɛ mi kɛ mɔy mɛkwaɗya mɛmbɛ.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Ŋgɛ wunɛ ɓakiɗye mɛmboŋga mɛmbɛ, wunɛ ta kɛ̀ mbɔmbu yí ɗiyɔ mɛtu hɛnɛ pɛ mi kɛ mɔy mɛkwaɗya mɛmbɛ nda yi mi ɓakiɗya nɛ mɛmboŋga mɛ Saŋmbɛ yí ɗiyɔ nɔ mɛtu hɛnɛ pɛ yenɛ kɛ mɔy mɛkwaɗya mɛnɛ kɛ́.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Mi lɛ́pi mɛyasi mɛnɔri nyɛ wunɛ, nɛ́ wunɛ ɓɛ nɛ mɛsosa mɛte yi mi nɔ kɛ́, nɛ́ mɛsosa tondu kɛ temɔ yun.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 «Mboŋga te yi mi nyɛ wunɛ kɛ́, yo nde: Wunɛ kwâɗyaŋgwɛ tandɛ yun nda yi mi kwaɗya nɛ wunɛ kɛ́.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Njena nyaŋgwɛ mɛkwaɗya mɛte yi mumɔ yakama teɗye, yo komɛ nyɛ nyɛ joŋgwɛ ɗyenɛ kɛto ɓesɔ ɓenɛ.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Ŋgɛ wunɛ kelɛ yasi te yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́, yite wunɛ ɓesɔ ɓembɛ.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Mi yeti kɛ jeɓa se wunɛ nde ɓotu ɓe mɛsay na, kɛto mɔnɔ mɛsay ti dúkwɛ yasi te yi masa wenɛ kelɛ kɛ́ na. Mi kɛ jeɓa wunɛ ndana nde ɓesɔ ɓembɛ, kɛto mi ma teɗye wunɛ mɛyasi hɛnɛ te yi Saŋmbɛ lɛpima nyɛ mi kɛ́.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Yeti wunɛ tɔkɛ mi na, yo mi tɔkɛ wunɛ tomɔ wunɛ, nɛ́ wunɛ kɛ̀ wum mɛmbumɔ, nɛ́ mɛmbumɔ mun kiki. Ɗete, yasi hɛnɛ te yi wunɛ ta diyɛ Da nɛ ɗinɔ ɗyembɛ, a ta nyɛ wunɛ yo.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Yasi hɛnɛ te yi mi kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ, yo nde: Wunɛ kwâɗyaŋgwɛ.»
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 «Ŋgɛ ɓɛ nde, ɓotu ɓe mɛnɛti maka kɛ ɓenɔ wunɛ, wunɛ dûkwɛ nde, ɓo kandima ɓenɔ mi nɛ wunɛ.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Wunɛ má ɓɛki saŋgwate wunɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka, ma ɓotu ɓe mɛnɛti maka ta kwaɗyɛ wunɛ, kɛto wúnɛ ɓo ndi nɛ mɛkele wɛtɛ. Yasi wɛtɛ, wunɛ yeti saŋgwate wúnɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka na. Mi tɔkuma wunɛ soŋɛ kɛ njoka yan. Yo kɛto te yite yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka ɓenɛ nɛ wunɛ kɛ́.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Wunɛ tâka lɛpi te yi mi lɛpima mbɛ nyɛ wunɛ kɛ́. Mi lɛpima nyɛ wunɛ nde: ‹Kinɛ wɛtɛ mɔ mɛsay ɛ kwaŋma masa wenɛ na.› Ŋgɛ ɓɛ nde, ɓo teɗya mi nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ, ɓo ta teɗye sendi wunɛ mɛbɔnɛ ɗete. Ŋgɛ ɓɛ nde, ɓo ɓakiɗya mɛlɛpi mɛmbɛ, ɓo ta ɓakiɗye sendi mɛlɛpi mun.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Yo nde, ɓo ta kelɔ mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ nɛ wunɛ kɛto ɗinɔ ɗyembɛ, kɛto ɓo yeti kɛ duwɛ Mɔ te ɛ tomma mi njesɛ kɔ na.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Mi má ɗiy kinɛ nje, ɗiyɔ sendi kinɛ lɛpina nyɛ ɓo na, ma mɛɓeyɔ yeti kɛ to yan na. Ma ndana mi ma si nje lɛpina nyɛ ɓo. Ɗete, ɓo yeti se nɛ gbɛla mɔnɔ yaŋa te yi ɓo yakama jɔse kɛ kasi mɛɓeyɔ man na.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Mɔ te ɛ ɓenɛ mi, mɔ te ɓenma sendi Saŋmbɛ.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Mi má ɗiy kinɛ kelɔ yiŋa mɛkele mɛte yi mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì kelɛ nɛ toru, ma mɛɓeyɔ yeti kɛ to yan na. Ma ndana ɓo ɓɛŋma nyaŋgwɛ mɛkele mɛte yi mi kelma kɛ́, ko ɓɛkɔ ɗete, ɓo kɛ ɓenɔ mi sinɛ Saŋmbɛ hɛnɛ.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Yo nde, mɛyasi mɛte kélnaŋgwɛ ɗete yí tonjɛ nɛ mɛyasi mɛte yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ mɛmboŋga man kɛ́. Yo kɛtinate nde: ‹Ɓo ɓenma mi kinɛ to te na.›
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 «*Mɔ mɛkamna wun ta nje. Mi ta njesɛ nyɛ wulɛ pɛ yi Da. Yo Sisiŋ te ɛ gbakasi, Sisiŋ te ɛ pundɛ wulɛ kɛ yi Da. Kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ ta nje kɛ́, a ta lɛpɔ yasi te yi nyɛ duwa̧ kɛ kasi mbɛ kɛ́ nyɛ wunɛ.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Ma wunɛ ta lɛpɔ sendi yasi te yi wunɛ duwa̧ nɛ̀ yi wunɛ ɓɛŋma kɛ kasi mbɛ kɛ́, kɛto sinɛ wunɛ kɛ joŋna wɛtɛ njombu yaŋa.»
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.