João 15

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 «Mi mbɛ kpasa njuku *vinyɛ. Ma Saŋmbɛ, mɔ kombilate.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Ɓɔ jeti hɛnɛ ɛ ɗiyɛ kɛ mi kinɛ wumɔ mɛmbumɔ, Saŋmbɛ kɛ pɛsɔ yo soŋɛ. Ndi nde, a kɛ kombile soŋɛ ɓeya mɔnɔ mɛɓɔ mɛ jeti mɛte yi lo kɛ ɓɔ jeti te ɛ wumɛ mɛmbumɔ kɔ, nɛ́ yo wum kwa̧ yite.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Wunɛ mɛ yun pupunate kɛto mɛlɛpi mɛte yi mi lɛpima nyɛ wunɛ kɛ́.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Wunɛ ɗîy mɛtu hɛnɛ pɛ mi nda yi mi ɗiyɛ mɛtu hɛnɛ pɛ yun kɛ́. Ŋgɛ ɓɔ jeti ti ɗiyɛ saŋgwate nɛ njuku te na, a ti yaka ɗiyɔ nyɛpɔ wumɔ mbumɔ na. Yo sendi ɗete nɛ wunɛ. Ŋgɛ wunɛ ti ɗiyɛ mɛtu hɛnɛ pɛ mi, wunɛ ti yaka wumɔ mɛmbumɔ na.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Mi mbɛ njuku jeti, wunɛ yun mɛɓɔ mɛte. Mumɔ te ɛ ɗiyɛ mɛtu hɛnɛ pɛ mi, mi sendi pɛ nyɛ, mɔ te kɛ wumɔ ɓuɗya mɛmbumɔ, kɛto kinɛ mi, wunɛ ti yaka kelɔ yaŋa na.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ŋgɛ mumɔ ti ɗiyɛ mɛtu hɛnɛ pɛ mi na, ɓo kɛ ɓu̧ nyɛ ɓetɛ nɛ vɛŋ nda yi ɓo ɓetɛ nɛ ɓɔ jeti kɛ́, ɔ ɓɛ́ŋa, yo ma si sɔsɔ, ɓo má nje ɓu̧ yo ɓetɛ kɛ ɗitɛ si loɗyɛ.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Ŋgɛ wunɛ ɗiyɛ mɛtu hɛnɛ pɛ mi, sendi, ŋgɛ mɛlɛpi mɛmbɛ ɗiyɛ mɛtu hɛnɛ pɛ yun, komɛte, wunɛ dîya yasi hɛnɛ te yi wunɛ kwaɗyɛ, wunɛ ta ɓɛ nɛ yo.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ŋgɛ wunɛ wumɛ ɓuɗya mɛmbumɔ, wunɛ ta teɗye nde, wunɛ ɓejekɛ ɓembɛ. Ɗete, mɛluksa mɛ Saŋmbɛ kɛ pundɔ kɛ puyɛ.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 «Mi kwaɗya wunɛ nda yi Da kwaɗya nɛ mi kɛ́. Wunɛ kɛ̂n mbɔmbu yí ɗiyɔ saŋgwate nɛ mi kɛ mɔy mɛkwaɗya mɛmbɛ.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Ŋgɛ wunɛ ɓakiɗye mɛmboŋga mɛmbɛ, wunɛ ta kɛ̀ mbɔmbu yí ɗiyɔ mɛtu hɛnɛ pɛ mi kɛ mɔy mɛkwaɗya mɛmbɛ nda yi mi ɓakiɗya nɛ mɛmboŋga mɛ Saŋmbɛ yí ɗiyɔ nɔ mɛtu hɛnɛ pɛ yenɛ kɛ mɔy mɛkwaɗya mɛnɛ kɛ́.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Mi lɛ́pi mɛyasi mɛnɔri nyɛ wunɛ, nɛ́ wunɛ ɓɛ nɛ mɛsosa mɛte yi mi nɔ kɛ́, nɛ́ mɛsosa tondu kɛ temɔ yun.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 «Mboŋga te yi mi nyɛ wunɛ kɛ́, yo nde: Wunɛ kwâɗyaŋgwɛ tandɛ yun nda yi mi kwaɗya nɛ wunɛ kɛ́.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Njena nyaŋgwɛ mɛkwaɗya mɛte yi mumɔ yakama teɗye, yo komɛ nyɛ nyɛ joŋgwɛ ɗyenɛ kɛto ɓesɔ ɓenɛ.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Ŋgɛ wunɛ kelɛ yasi te yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́, yite wunɛ ɓesɔ ɓembɛ.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Mi yeti kɛ jeɓa se wunɛ nde ɓotu ɓe mɛsay na, kɛto mɔnɔ mɛsay ti dúkwɛ yasi te yi masa wenɛ kelɛ kɛ́ na. Mi kɛ jeɓa wunɛ ndana nde ɓesɔ ɓembɛ, kɛto mi ma teɗye wunɛ mɛyasi hɛnɛ te yi Saŋmbɛ lɛpima nyɛ mi kɛ́.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Yeti wunɛ tɔkɛ mi na, yo mi tɔkɛ wunɛ tomɔ wunɛ, nɛ́ wunɛ kɛ̀ wum mɛmbumɔ, nɛ́ mɛmbumɔ mun kiki. Ɗete, yasi hɛnɛ te yi wunɛ ta diyɛ Da nɛ ɗinɔ ɗyembɛ, a ta nyɛ wunɛ yo.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Yasi hɛnɛ te yi mi kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ, yo nde: Wunɛ kwâɗyaŋgwɛ.»
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 «Ŋgɛ ɓɛ nde, ɓotu ɓe mɛnɛti maka kɛ ɓenɔ wunɛ, wunɛ dûkwɛ nde, ɓo kandima ɓenɔ mi nɛ wunɛ.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Wunɛ má ɓɛki saŋgwate wunɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka, ma ɓotu ɓe mɛnɛti maka ta kwaɗyɛ wunɛ, kɛto wúnɛ ɓo ndi nɛ mɛkele wɛtɛ. Yasi wɛtɛ, wunɛ yeti saŋgwate wúnɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka na. Mi tɔkuma wunɛ soŋɛ kɛ njoka yan. Yo kɛto te yite yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka ɓenɛ nɛ wunɛ kɛ́.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Wunɛ tâka lɛpi te yi mi lɛpima mbɛ nyɛ wunɛ kɛ́. Mi lɛpima nyɛ wunɛ nde: ‹Kinɛ wɛtɛ mɔ mɛsay ɛ kwaŋma masa wenɛ na.› Ŋgɛ ɓɛ nde, ɓo teɗya mi nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ, ɓo ta teɗye sendi wunɛ mɛbɔnɛ ɗete. Ŋgɛ ɓɛ nde, ɓo ɓakiɗya mɛlɛpi mɛmbɛ, ɓo ta ɓakiɗye sendi mɛlɛpi mun.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Yo nde, ɓo ta kelɔ mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ nɛ wunɛ kɛto ɗinɔ ɗyembɛ, kɛto ɓo yeti kɛ duwɛ Mɔ te ɛ tomma mi njesɛ kɔ na.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Mi má ɗiy kinɛ nje, ɗiyɔ sendi kinɛ lɛpina nyɛ ɓo na, ma mɛɓeyɔ yeti kɛ to yan na. Ma ndana mi ma si nje lɛpina nyɛ ɓo. Ɗete, ɓo yeti se nɛ gbɛla mɔnɔ yaŋa te yi ɓo yakama jɔse kɛ kasi mɛɓeyɔ man na.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Mɔ te ɛ ɓenɛ mi, mɔ te ɓenma sendi Saŋmbɛ.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Mi má ɗiy kinɛ kelɔ yiŋa mɛkele mɛte yi mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì kelɛ nɛ toru, ma mɛɓeyɔ yeti kɛ to yan na. Ma ndana ɓo ɓɛŋma nyaŋgwɛ mɛkele mɛte yi mi kelma kɛ́, ko ɓɛkɔ ɗete, ɓo kɛ ɓenɔ mi sinɛ Saŋmbɛ hɛnɛ.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Yo nde, mɛyasi mɛte kélnaŋgwɛ ɗete yí tonjɛ nɛ mɛyasi mɛte yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ mɛmboŋga man kɛ́. Yo kɛtinate nde: ‹Ɓo ɓenma mi kinɛ to te na.›
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 «*Mɔ mɛkamna wun ta nje. Mi ta njesɛ nyɛ wulɛ pɛ yi Da. Yo Sisiŋ te ɛ gbakasi, Sisiŋ te ɛ pundɛ wulɛ kɛ yi Da. Kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ ta nje kɛ́, a ta lɛpɔ yasi te yi nyɛ duwa̧ kɛ kasi mbɛ kɛ́ nyɛ wunɛ.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Ma wunɛ ta lɛpɔ sendi yasi te yi wunɛ duwa̧ nɛ̀ yi wunɛ ɓɛŋma kɛ kasi mbɛ kɛ́, kɛto sinɛ wunɛ kɛ joŋna wɛtɛ njombu yaŋa.»
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.