João 12
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT
1 Piŋɔ te yi jesɔ *Paska ɓukwa̧ mɛtu yitan jɔ wɛtɛ, ɛ Yesus kwa̧ kɛ̀ kɛ Betani, kɛ ɗya te komɛ Lasar te yi nyɛ joŋgwa kɛ njoka ɓemuŋ kɔ ɗikima ɗiyɔ kɛ́.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Kumɔ mate, ɛ ɓo kelɛ mɛɗye jeɓa nɛ nyɛ. Marta ɓa̧ nɛ mɛsay mɛ kaɓina mɛɗye nyɛ ɓomɔ. Lasar ɓa̧ sendi kɛ njoka ɓotu ɓete yi ɓo ɓa̧ kɛ mbɛy mɛɗye ɓenɛ ɓe Yesus ɓaka.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ Mariya ɓu̧ wɛtɛ ndaki nɛ yiŋa lɔbinda te yi ɗye ɓuɗya mɔni yaka lita kɛ ɓembe. Yo ɓa̧ nɛ sɛŋgɛlɛŋ, ɓo tì pa pulɛ yo nɛ yiŋa yasi na. Ɛ nyɛ ɓu̧ nje lɔmbɛ kɛ mɛkol mɛ Yesus kwa̧ titɔ yo nɛ nyiŋɔ to nɛ. Ɛ tul te si ŋgaŋgile ndiŋgɛlɛ tu̧.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Ɛ Yudas Iskariyot te wɛtɛ jekɛ Yesus, yɔkɔ ɛ ta ɗyaŋgwɛ nyɛ kɔ lɛpɛ nde:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 «Kɛto ŋge yi ɓo tì ɗyaŋgwɛ lɔbinda te yikɛ yi yaka ɓuyɔ mɔni te yi ɓo gbo nɛ mɔ mɛsay kɛ mɛtu mɛsay gɔmay yitati yí kamɛ nɛ ɓotu ɓe ŋgwɛtɛ kɛ́?»
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Yinɔri yi Yudas lɛpima kɛ́, yo yeti kɛto a nɛ kasi nɛ ɓotu ɓe ŋgwɛtɛ na. A lɛ́pi ɗete, kɛto nyɛ mɔ guɓɔ. Yo nyɛ ɗiki ɓakiɗye kpoŋgi mɔni. A ɗikima nyɛ ɓɔ kɛ yasi te yi ɓo ɗikima komɔ kɛ mɔyte kɛ́.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Ɛ Yesus nje lɛpɔ nde: «Pa tikɔ nyɛ nɛ sɛm. Tikɔ, na ɓakiɗye yo laɗye nɛ yesɔ te yi ɓo ta nyɛ nɛ mi kɛ ɓoŋsɔŋ kɛ́.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Yo nde, wúnɛ ɓotu ɓe ŋgwɛtɛ kɛ ɗiyɔ mɛtu hɛnɛ kɛ kiya mbɛy. Kɛ ɓɛ mi, mi tí ɗiyɔ mbɛ sinɛ wunɛ kɛ kiya mbɛy mɛtu hɛnɛ na.»
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Ɓeyudɛn ɓuɗyate wokuma nde, Yesus womɛte kɛ Betani. Ɛ ɓo kɛ̀, yeti ndi kɛto Yesus nyɛpɔ na, yasi wɛtɛ, ɓo ka̧ sendi, nɛ́ ɓo kɛ̀ ɓɛŋ Lasar te yi Yesus joŋgwa kɛ njoka ɓemuŋ kɔ.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Ndana, ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nyɛ ŋgiŋ nde, ɓo ta wo sendi Lasar,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 kɛto nyaŋgwɛ mɛkele mɛte yi kelnama kɛ yotu nɛ kɛ́ kɛ kelɔ nde, ɓuɗya Ɓeyudɛn tûm kɔŋ ndana nɛ ɓo tikɔ temɔ kɛ yi Yesus.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Misi pupɛ nyaŋgwɛ ŋgil ɓete ɓe nja̧ kɛ jesɔ *Paska ɓaka wokuma nde, Yesus kɛ nje kɛ Yerusalɛm.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Ɛ ɓo pɛsɛ mbɔru mɛbaŋa yí kɛ̀ sosa nɛ nyɛ. Ɛ ɓo ɗiki kembiɗya nde: «*Hosana! Baba Mbokɔ nyɛ̂ki mɛkombila nyɛ yɔkɔ ɛ nje nɛ ɗinɔ ɗyenɛ nje namɔ kandɔ Isarayɛl kɔ!»
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Yesus dolma wɛtɛ mɔnɔ tofu, ɛ nyɛ ɓendɛ nyɛ ɗiyɔ te ɓeŋgwɛ yasi te yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Yo kɛtinate nde: ‹Ŋgɔndu Siyɔŋ,*f1* wɛ tî kambi yaŋa na. Ɓɛŋa kumande wɔ ɓendima mɔnɔ tofu yí nje nɔ.›
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Kɛ ŋgimɔ te yinɔri ɓejekɛ ɓe Yesus tì wokɛ to mɛyasi mɛte yi ɓa̧ kɛ kwaŋna kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, kɛ Yesus ma nje yɔkwɛ kɛ ɗyoɓɔ ɓu̧ mɛluksa mɛnɛ kɛ́, ɛ ɓo nje takɛ duwɛ nde, yasi te yi mɛkana mɛ Njambiyɛ ɗikima lɛpɔ nɔ kɛ́ ɓa̧ kɛ kasi nɛ. Ɓo nja̧ duwɛ sendi nde, gba mɛyasi mɛte yi ɓo kelma kɛ́, ɓo kelma yo kɛto nɛ.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Kɛ ŋgimɔ te yi Yesus jeɓama nɛ Lasar joŋgwɛ kɛ njoka ɓemuŋ punjɛ kɛ ɓoŋsɔŋ kɛ́, ɓuɗya ɓomɔ ɓa̧ kɛte. Ɛ ɓo ɗiki yekiɗye yasi te yi ɓo ɓɛŋma kɛ́.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Yo kɛto te yite yi ŋgil ɓomɔ ka̧ kɛ̀ sosa nyɛ kɛ́. Ɓo wokuma kasi mɛyekambiyɛ mɛnɔri yi nyɛ kelma kɛ́.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Ndana, ɛ *Ɓefarisɛ̧ lɛpɛ tandɛ yan nde: «Nɛ ɓɛ̂ŋa, yasi te yi wunɛ yakama kelɔ sendi ndana yeti se na. Ɓomɔ hɛnɛ ma lekwɛ kɛ̀ kɛ kɔŋ nɛ.»
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Ɓaŋa Ɓegrɛk ɓa̧ kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe ka̧ kɛ Yerusalɛm yí kɛ̀ kanɔ Njambiyɛ kɛ jesɔ *Paska ɓaka.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ɛ ɓo kɛ̀ kɛ yi Filip te mɔ Betsayda kɛ Galile. Ɛ ɓo ŋgwɛta nɛ nyɛ lɛpɔ nde: «Nyaŋgwɛ mbam, wusɛ kɛ kwaɗyɛ ɓɛŋɛ Yesus.»
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Ɛ Filip kɛ̀ lɛpɔ nyɛ Andere, ɛ ɓo hɛnɛ yiɓa nje kwa̧ kɛ̀ lɛpɔ nyɛ Yesus.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Ŋgimɔ ma ɗya̧, ŋgimɔ te yi Njambiyɛ ta punjɛ nɛ mɛluksa mɛ *Mɔnɔ mumɔ yɛy.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ŋgɛ mbumɔ mbusa tì pa kɛ̀ kɛ mɛnɛti pa gwe na, yo ta ɓɔnɛ ndi wɛtɛ. Ma yasi wɛtɛ, ŋgɛ yo pa gwe, yo ta nje wumɔ ɓuɗya mɛmbumɔ.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Mɔ te ɛ kwaɗyɛ kambiɗya nɛ joŋgwɛ ɗyenɛ nɛ ŋgom ŋgom kɔ ta ɗimbiɗye yo. Ma yɔkɔ ɛ ɗiyɛ kinɛ kambiɗya nɛ joŋgwɛ ɗyenɛ nɛ ŋguru wenɛ kɔ ta ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Mumɔ hɛnɛ ɛ kwaɗyɛ kelɔ mɛsay nyɛ mi, mɔ te yâkaŋgwɛ ɓeŋgwɛ mi. Kɛ mbɛy te yi mi ɗiyɛ kɛte, mɔ mɛsay wombɛ ta ɗiyɔ sendi kɛte. Ŋgɛ mumɔ kelɛ mɛsay nyɛ mi, Da ta lukse nyɛ.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 «Ndana temɔ mbɛ ɗekɛ nɛ haɓuɓu, mi duwa̧ nde, mi ta lɛpɔ nɛ ŋge? ’Mi lɛ́pi ka nde: Da joŋgwɛ mi kɛ yasi te yi kwaɗyɛ ɗya̧ mi ndana kɛ́? Ko na, kɛto yo kɛto te yite yi mi nja̧ nɔ kɛ mɛnɛti maka.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Da, kelɔ nde, ɓomɔ lûksa ɗinɔ ɗyɔ.» Ndana, ɛ ɓo wokɛ yiŋa mɛn kɛ wulɛ ɗyoɓɔ lɛpɔ nde: «Mi ma kelɔ nde, ɓomɔ lûksa ɗinɔ ɗyembɛ. Mi ta ɓasiɗye kelɔ nde, ɓo lûksa sendi yo.»
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Ŋgil ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte wokɔ mɛn yinɔri ɓaka lɛpima nde: «Mbiyɔ lumma.» Ɓaŋa nde: «Wɛtɛ jaki Njambiyɛ lɛpinama nyɛ nyɛ.»
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Ɛ Yesus yeŋsa nde: «Mɛn te yi lɛpinama wulɛ ɗyoɓɔ kɛ́ ti lɛ́pinaŋgwɛ kɛto mbɛ na, yo lɛ́pinaŋgwɛ kɛto yun.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ŋgimɔ te yi Njambiyɛ ta pɛsɔ nɛ jɔsi ɓotu ɓe mɛnɛti maka kɛ́ ma ɗya̧. Ndana Njambiyɛ ta ɗuɗye *Kum mɛnɛti maka soŋɛ.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Pɛ yembɛ, kɛ ɓo si ŋgba mi kɛ jeti tɛmbiɗye kɛ kwey, mi ta ɗulɛ ɓomɔ hɛnɛ njesɛ kɛ yembɛ.»
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Yesus lɛ́pi yinɔri yí teɗye nɛ kwalɔ sɔŋ te yi nyɛ ta saŋgwa nɔ kɛ́.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ɛ ŋgil ɓomɔ yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Wusɛ wokuma su kɛ mɛkana mɛ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ nde, *Krist ta ɗiyɔ kpo nɛ kpo. Ma nan yi wɛ nje lɛpɔ yɔ nde, ɓo yâkaŋgwɛ ŋgba *Mɔnɔ mumɔ kɛ jeti tɛmbiɗye kɛ kwey kɛ́? Mɔnɔ mumɔ te ɛte ɓa nda?»
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Ɛ Yesus nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Mɛjasi ndi kɛ njoka yun yi yaka mɔnɔ ŋgimɔ. Piŋɔ te yi yo ndi kɛ panɔ ɗete kɛ́, wunɛ kɛ̂ndi kɛ puyɛ te, kambɔ yitil mɛ nje ŋgbakɛ wunɛ. Yo nde, mɔ te ɛ kɛndɛ kɛ mɔy yitil kɔ kɛ́ndi tukute.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Kɛ ŋgimɔ te yi mɛjasi ndi kɛ panɔ kɛ njoka yun kɛ́, wunɛ tîki temɔ kɛ mɛjasi mɛte, nɛ́ wunɛ ɓɛ ɓotu ɓe mɛjasi.» Kɛ Yesus ma si lɛpɔ mɛyasi mɛnɔri kɛ́, ɛ nyɛ kwa̧ ɗuwɛ womɛte kɛ̀ mbɔmbu yan kɛ̀ sɔma.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Ko ɓɛkɔ nde, a kelma ɓuɗya mɛyekambiyɛ ɗete kɛ misi mɛ ɓomɔ, ɓo tì tikɛ temɔ nɛ nyɛ na.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Yo kwaŋnama ɗete, nɛ́ mɛlɛpi mɛte yi Esayi te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kɛ́ si tondu. A lɛpima nde: ‹Baba Mbokɔ, ma nda tikima temɔ kɛ yasi te yi wusɛ lɛpima kɛ́? Sendi, ’Baba Mbokɔ téɗya nda ɗeti nɛ?›
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Ko, ma ɓo ti yaka tikɔ temɔ na, kɛto lɛpi te yi Esayi lɛpima sendi kɛ́. A lɛpima nde:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 ‹Njambiyɛ ma ɗiɓɔ misi man, ɗesɛ mɛtemɔ man, kambɔ ɓo mɛ nje ɓɛŋɛ mɛyasi, ɓo mɛ nje ɓɛ nɛ ɗyanɔ, ɓo mɛ nje yeŋsa temɔ, ma nyɛ nje siɗyɛ kɔn yan.›
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Esayi njáki lɛpɔ mɛyasi mɛnɔri kɛ kasi Yesus, kɛto a ɓɛŋma mɛluksa mɛnɛ.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Ko ɓɛkɔ ɗete, ɓaŋa Ɓeyudɛn ɓuɗyate tikima temɔ kɛ yi Yesus. Yasi wɛtɛ, ɓo tì jayɛ punjɛ yo kɛ misi mɛ ɓomɔ na, kambɔ *Ɓefarisɛ̧ mɛ nje lɛpɔ nde, ɓo tî nata se mbanjɔ mɛwesiɗya na.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Ɓekum Ɓeyudɛn ɓaka kelma ɗete, kɛto ɓo kwaɗya nde, ɓomɔ lûksa ɓo kwa̧ mɛluksa mɛte yi Njambiyɛ yakama lukse nɛ ɓo kɛ́.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Ndana, ɛ Yesus lɛpɛ nɛ mɛn kɛ kwey nde: «Mɔ te ɛ tikɛ temɔ nɛ mi, mɔ te ti tíki temɔ nɛ mi na, yo nde, a tíki temɔ nɛ Mɔ te ɛ tomma mi njesɛ kɔ.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Sendi, mɔ te ɛ ɓɛŋɛ mi, mɔ te ɓɛŋma Mɔ te ɛ tomma mi kɔ.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Mi nja̧ mbɛ kɛ mɛnɛti maka yí paniyɛ puyɛ nda yi mɛjasi panɛ nɔ kɛ́. Ɗete, mɔ te ɛ tikɛ temɔ nɛ mi, mɔ te tí ɗiyɔ kɛ mɔy yitil na.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Ŋgɛ mumɔ wokɛ mɛlɛpi mɛmbɛ pupɛ mɛtɔ, yeti mi jɔse nyɛ na, kɛto mi ti njáki nje jɔse ɓotu ɓe mɛnɛti maka na, yo nde, mi njáki nje joŋgwɛ ɓo.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Mɔ te ɛ sɛŋɛ mi pupɛ mɛtɔ kɛ mɛlɛpi mɛmbɛ, mɔ te nɛ mɔ te ɛ ta jɔse nyɛ. Gba lɛpi te yi mi lɛpima kɛ́ ta pɛsɔ jɔsi nɛ kɛ njena yesɔ siyna mbokɔ.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Yo nde, mi tì lɛpina nɛ ɗeti te yembɛ na. Yasi wɛtɛ, Da, nyɛ Mɔ te ɛ tomma mi nɛ ŋguru wenɛ kɔ lɛpima nyɛ mi mɛyasi mɛte yi mi yâkaŋgwɛ lɛpɔ nɛ̀ mɛyasi mɛte yi mi yâkaŋgwɛ teɗye kɛ́.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ma mi duwa̧ nde, yasi te yi nyɛ lɛpɛ kɛ́ kél nde, mumɔ ɓɛ̂ki nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo. Ɗete, mɛyasi mɛte yi mi lɛpɛ mbɛ kɛ́, mi lɛ́pi ɓeŋgwɛ numbu Da.»
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.