João 12
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs BKJ
1 Piŋɔ te yi jesɔ *Paska ɓukwa̧ mɛtu yitan jɔ wɛtɛ, ɛ Yesus kwa̧ kɛ̀ kɛ Betani, kɛ ɗya te komɛ Lasar te yi nyɛ joŋgwa kɛ njoka ɓemuŋ kɔ ɗikima ɗiyɔ kɛ́.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Kumɔ mate, ɛ ɓo kelɛ mɛɗye jeɓa nɛ nyɛ. Marta ɓa̧ nɛ mɛsay mɛ kaɓina mɛɗye nyɛ ɓomɔ. Lasar ɓa̧ sendi kɛ njoka ɓotu ɓete yi ɓo ɓa̧ kɛ mbɛy mɛɗye ɓenɛ ɓe Yesus ɓaka.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ Mariya ɓu̧ wɛtɛ ndaki nɛ yiŋa lɔbinda te yi ɗye ɓuɗya mɔni yaka lita kɛ ɓembe. Yo ɓa̧ nɛ sɛŋgɛlɛŋ, ɓo tì pa pulɛ yo nɛ yiŋa yasi na. Ɛ nyɛ ɓu̧ nje lɔmbɛ kɛ mɛkol mɛ Yesus kwa̧ titɔ yo nɛ nyiŋɔ to nɛ. Ɛ tul te si ŋgaŋgile ndiŋgɛlɛ tu̧.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Ɛ Yudas Iskariyot te wɛtɛ jekɛ Yesus, yɔkɔ ɛ ta ɗyaŋgwɛ nyɛ kɔ lɛpɛ nde:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 «Kɛto ŋge yi ɓo tì ɗyaŋgwɛ lɔbinda te yikɛ yi yaka ɓuyɔ mɔni te yi ɓo gbo nɛ mɔ mɛsay kɛ mɛtu mɛsay gɔmay yitati yí kamɛ nɛ ɓotu ɓe ŋgwɛtɛ kɛ́?»
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Yinɔri yi Yudas lɛpima kɛ́, yo yeti kɛto a nɛ kasi nɛ ɓotu ɓe ŋgwɛtɛ na. A lɛ́pi ɗete, kɛto nyɛ mɔ guɓɔ. Yo nyɛ ɗiki ɓakiɗye kpoŋgi mɔni. A ɗikima nyɛ ɓɔ kɛ yasi te yi ɓo ɗikima komɔ kɛ mɔyte kɛ́.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Ɛ Yesus nje lɛpɔ nde: «Pa tikɔ nyɛ nɛ sɛm. Tikɔ, na ɓakiɗye yo laɗye nɛ yesɔ te yi ɓo ta nyɛ nɛ mi kɛ ɓoŋsɔŋ kɛ́.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Yo nde, wúnɛ ɓotu ɓe ŋgwɛtɛ kɛ ɗiyɔ mɛtu hɛnɛ kɛ kiya mbɛy. Kɛ ɓɛ mi, mi tí ɗiyɔ mbɛ sinɛ wunɛ kɛ kiya mbɛy mɛtu hɛnɛ na.»
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ɓeyudɛn ɓuɗyate wokuma nde, Yesus womɛte kɛ Betani. Ɛ ɓo kɛ̀, yeti ndi kɛto Yesus nyɛpɔ na, yasi wɛtɛ, ɓo ka̧ sendi, nɛ́ ɓo kɛ̀ ɓɛŋ Lasar te yi Yesus joŋgwa kɛ njoka ɓemuŋ kɔ.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ndana, ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nyɛ ŋgiŋ nde, ɓo ta wo sendi Lasar,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 kɛto nyaŋgwɛ mɛkele mɛte yi kelnama kɛ yotu nɛ kɛ́ kɛ kelɔ nde, ɓuɗya Ɓeyudɛn tûm kɔŋ ndana nɛ ɓo tikɔ temɔ kɛ yi Yesus.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Misi pupɛ nyaŋgwɛ ŋgil ɓete ɓe nja̧ kɛ jesɔ *Paska ɓaka wokuma nde, Yesus kɛ nje kɛ Yerusalɛm.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ɛ ɓo pɛsɛ mbɔru mɛbaŋa yí kɛ̀ sosa nɛ nyɛ. Ɛ ɓo ɗiki kembiɗya nde: «*Hosana! Baba Mbokɔ nyɛ̂ki mɛkombila nyɛ yɔkɔ ɛ nje nɛ ɗinɔ ɗyenɛ nje namɔ kandɔ Isarayɛl kɔ!»
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Yesus dolma wɛtɛ mɔnɔ tofu, ɛ nyɛ ɓendɛ nyɛ ɗiyɔ te ɓeŋgwɛ yasi te yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́.
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Yo kɛtinate nde: ‹Ŋgɔndu Siyɔŋ,*f1* wɛ tî kambi yaŋa na. Ɓɛŋa kumande wɔ ɓendima mɔnɔ tofu yí nje nɔ.›
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Kɛ ŋgimɔ te yinɔri ɓejekɛ ɓe Yesus tì wokɛ to mɛyasi mɛte yi ɓa̧ kɛ kwaŋna kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, kɛ Yesus ma nje yɔkwɛ kɛ ɗyoɓɔ ɓu̧ mɛluksa mɛnɛ kɛ́, ɛ ɓo nje takɛ duwɛ nde, yasi te yi mɛkana mɛ Njambiyɛ ɗikima lɛpɔ nɔ kɛ́ ɓa̧ kɛ kasi nɛ. Ɓo nja̧ duwɛ sendi nde, gba mɛyasi mɛte yi ɓo kelma kɛ́, ɓo kelma yo kɛto nɛ.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Kɛ ŋgimɔ te yi Yesus jeɓama nɛ Lasar joŋgwɛ kɛ njoka ɓemuŋ punjɛ kɛ ɓoŋsɔŋ kɛ́, ɓuɗya ɓomɔ ɓa̧ kɛte. Ɛ ɓo ɗiki yekiɗye yasi te yi ɓo ɓɛŋma kɛ́.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Yo kɛto te yite yi ŋgil ɓomɔ ka̧ kɛ̀ sosa nyɛ kɛ́. Ɓo wokuma kasi mɛyekambiyɛ mɛnɔri yi nyɛ kelma kɛ́.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Ndana, ɛ *Ɓefarisɛ̧ lɛpɛ tandɛ yan nde: «Nɛ ɓɛ̂ŋa, yasi te yi wunɛ yakama kelɔ sendi ndana yeti se na. Ɓomɔ hɛnɛ ma lekwɛ kɛ̀ kɛ kɔŋ nɛ.»
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Ɓaŋa Ɓegrɛk ɓa̧ kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe ka̧ kɛ Yerusalɛm yí kɛ̀ kanɔ Njambiyɛ kɛ jesɔ *Paska ɓaka.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Ɛ ɓo kɛ̀ kɛ yi Filip te mɔ Betsayda kɛ Galile. Ɛ ɓo ŋgwɛta nɛ nyɛ lɛpɔ nde: «Nyaŋgwɛ mbam, wusɛ kɛ kwaɗyɛ ɓɛŋɛ Yesus.»
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ɛ Filip kɛ̀ lɛpɔ nyɛ Andere, ɛ ɓo hɛnɛ yiɓa nje kwa̧ kɛ̀ lɛpɔ nyɛ Yesus.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Ŋgimɔ ma ɗya̧, ŋgimɔ te yi Njambiyɛ ta punjɛ nɛ mɛluksa mɛ *Mɔnɔ mumɔ yɛy.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ŋgɛ mbumɔ mbusa tì pa kɛ̀ kɛ mɛnɛti pa gwe na, yo ta ɓɔnɛ ndi wɛtɛ. Ma yasi wɛtɛ, ŋgɛ yo pa gwe, yo ta nje wumɔ ɓuɗya mɛmbumɔ.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Mɔ te ɛ kwaɗyɛ kambiɗya nɛ joŋgwɛ ɗyenɛ nɛ ŋgom ŋgom kɔ ta ɗimbiɗye yo. Ma yɔkɔ ɛ ɗiyɛ kinɛ kambiɗya nɛ joŋgwɛ ɗyenɛ nɛ ŋguru wenɛ kɔ ta ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Mumɔ hɛnɛ ɛ kwaɗyɛ kelɔ mɛsay nyɛ mi, mɔ te yâkaŋgwɛ ɓeŋgwɛ mi. Kɛ mbɛy te yi mi ɗiyɛ kɛte, mɔ mɛsay wombɛ ta ɗiyɔ sendi kɛte. Ŋgɛ mumɔ kelɛ mɛsay nyɛ mi, Da ta lukse nyɛ.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 «Ndana temɔ mbɛ ɗekɛ nɛ haɓuɓu, mi duwa̧ nde, mi ta lɛpɔ nɛ ŋge? ’Mi lɛ́pi ka nde: Da joŋgwɛ mi kɛ yasi te yi kwaɗyɛ ɗya̧ mi ndana kɛ́? Ko na, kɛto yo kɛto te yite yi mi nja̧ nɔ kɛ mɛnɛti maka.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Da, kelɔ nde, ɓomɔ lûksa ɗinɔ ɗyɔ.» Ndana, ɛ ɓo wokɛ yiŋa mɛn kɛ wulɛ ɗyoɓɔ lɛpɔ nde: «Mi ma kelɔ nde, ɓomɔ lûksa ɗinɔ ɗyembɛ. Mi ta ɓasiɗye kelɔ nde, ɓo lûksa sendi yo.»
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Ŋgil ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte wokɔ mɛn yinɔri ɓaka lɛpima nde: «Mbiyɔ lumma.» Ɓaŋa nde: «Wɛtɛ jaki Njambiyɛ lɛpinama nyɛ nyɛ.»
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ɛ Yesus yeŋsa nde: «Mɛn te yi lɛpinama wulɛ ɗyoɓɔ kɛ́ ti lɛ́pinaŋgwɛ kɛto mbɛ na, yo lɛ́pinaŋgwɛ kɛto yun.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Ŋgimɔ te yi Njambiyɛ ta pɛsɔ nɛ jɔsi ɓotu ɓe mɛnɛti maka kɛ́ ma ɗya̧. Ndana Njambiyɛ ta ɗuɗye *Kum mɛnɛti maka soŋɛ.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Pɛ yembɛ, kɛ ɓo si ŋgba mi kɛ jeti tɛmbiɗye kɛ kwey, mi ta ɗulɛ ɓomɔ hɛnɛ njesɛ kɛ yembɛ.»
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Yesus lɛ́pi yinɔri yí teɗye nɛ kwalɔ sɔŋ te yi nyɛ ta saŋgwa nɔ kɛ́.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Ɛ ŋgil ɓomɔ yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Wusɛ wokuma su kɛ mɛkana mɛ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ nde, *Krist ta ɗiyɔ kpo nɛ kpo. Ma nan yi wɛ nje lɛpɔ yɔ nde, ɓo yâkaŋgwɛ ŋgba *Mɔnɔ mumɔ kɛ jeti tɛmbiɗye kɛ kwey kɛ́? Mɔnɔ mumɔ te ɛte ɓa nda?»
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ɛ Yesus nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Mɛjasi ndi kɛ njoka yun yi yaka mɔnɔ ŋgimɔ. Piŋɔ te yi yo ndi kɛ panɔ ɗete kɛ́, wunɛ kɛ̂ndi kɛ puyɛ te, kambɔ yitil mɛ nje ŋgbakɛ wunɛ. Yo nde, mɔ te ɛ kɛndɛ kɛ mɔy yitil kɔ kɛ́ndi tukute.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Kɛ ŋgimɔ te yi mɛjasi ndi kɛ panɔ kɛ njoka yun kɛ́, wunɛ tîki temɔ kɛ mɛjasi mɛte, nɛ́ wunɛ ɓɛ ɓotu ɓe mɛjasi.» Kɛ Yesus ma si lɛpɔ mɛyasi mɛnɔri kɛ́, ɛ nyɛ kwa̧ ɗuwɛ womɛte kɛ̀ mbɔmbu yan kɛ̀ sɔma.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Ko ɓɛkɔ nde, a kelma ɓuɗya mɛyekambiyɛ ɗete kɛ misi mɛ ɓomɔ, ɓo tì tikɛ temɔ nɛ nyɛ na.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Yo kwaŋnama ɗete, nɛ́ mɛlɛpi mɛte yi Esayi te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kɛ́ si tondu. A lɛpima nde: ‹Baba Mbokɔ, ma nda tikima temɔ kɛ yasi te yi wusɛ lɛpima kɛ́? Sendi, ’Baba Mbokɔ téɗya nda ɗeti nɛ?›
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ko, ma ɓo ti yaka tikɔ temɔ na, kɛto lɛpi te yi Esayi lɛpima sendi kɛ́. A lɛpima nde:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 ‹Njambiyɛ ma ɗiɓɔ misi man, ɗesɛ mɛtemɔ man, kambɔ ɓo mɛ nje ɓɛŋɛ mɛyasi, ɓo mɛ nje ɓɛ nɛ ɗyanɔ, ɓo mɛ nje yeŋsa temɔ, ma nyɛ nje siɗyɛ kɔn yan.›
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Esayi njáki lɛpɔ mɛyasi mɛnɔri kɛ kasi Yesus, kɛto a ɓɛŋma mɛluksa mɛnɛ.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Ko ɓɛkɔ ɗete, ɓaŋa Ɓeyudɛn ɓuɗyate tikima temɔ kɛ yi Yesus. Yasi wɛtɛ, ɓo tì jayɛ punjɛ yo kɛ misi mɛ ɓomɔ na, kambɔ *Ɓefarisɛ̧ mɛ nje lɛpɔ nde, ɓo tî nata se mbanjɔ mɛwesiɗya na.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Ɓekum Ɓeyudɛn ɓaka kelma ɗete, kɛto ɓo kwaɗya nde, ɓomɔ lûksa ɓo kwa̧ mɛluksa mɛte yi Njambiyɛ yakama lukse nɛ ɓo kɛ́.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ndana, ɛ Yesus lɛpɛ nɛ mɛn kɛ kwey nde: «Mɔ te ɛ tikɛ temɔ nɛ mi, mɔ te ti tíki temɔ nɛ mi na, yo nde, a tíki temɔ nɛ Mɔ te ɛ tomma mi njesɛ kɔ.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Sendi, mɔ te ɛ ɓɛŋɛ mi, mɔ te ɓɛŋma Mɔ te ɛ tomma mi kɔ.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Mi nja̧ mbɛ kɛ mɛnɛti maka yí paniyɛ puyɛ nda yi mɛjasi panɛ nɔ kɛ́. Ɗete, mɔ te ɛ tikɛ temɔ nɛ mi, mɔ te tí ɗiyɔ kɛ mɔy yitil na.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ŋgɛ mumɔ wokɛ mɛlɛpi mɛmbɛ pupɛ mɛtɔ, yeti mi jɔse nyɛ na, kɛto mi ti njáki nje jɔse ɓotu ɓe mɛnɛti maka na, yo nde, mi njáki nje joŋgwɛ ɓo.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Mɔ te ɛ sɛŋɛ mi pupɛ mɛtɔ kɛ mɛlɛpi mɛmbɛ, mɔ te nɛ mɔ te ɛ ta jɔse nyɛ. Gba lɛpi te yi mi lɛpima kɛ́ ta pɛsɔ jɔsi nɛ kɛ njena yesɔ siyna mbokɔ.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Yo nde, mi tì lɛpina nɛ ɗeti te yembɛ na. Yasi wɛtɛ, Da, nyɛ Mɔ te ɛ tomma mi nɛ ŋguru wenɛ kɔ lɛpima nyɛ mi mɛyasi mɛte yi mi yâkaŋgwɛ lɛpɔ nɛ̀ mɛyasi mɛte yi mi yâkaŋgwɛ teɗye kɛ́.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ma mi duwa̧ nde, yasi te yi nyɛ lɛpɛ kɛ́ kél nde, mumɔ ɓɛ̂ki nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo. Ɗete, mɛyasi mɛte yi mi lɛpɛ mbɛ kɛ́, mi lɛ́pi ɓeŋgwɛ numbu Da.»
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.