João 12

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Piŋɔ te yi jesɔ *Paska ɓukwa̧ mɛtu yitan jɔ wɛtɛ, ɛ Yesus kwa̧ kɛ̀ kɛ Betani, kɛ ɗya te komɛ Lasar te yi nyɛ joŋgwa kɛ njoka ɓemuŋ kɔ ɗikima ɗiyɔ kɛ́.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Kumɔ mate, ɛ ɓo kelɛ mɛɗye jeɓa nɛ nyɛ. Marta ɓa̧ nɛ mɛsay mɛ kaɓina mɛɗye nyɛ ɓomɔ. Lasar ɓa̧ sendi kɛ njoka ɓotu ɓete yi ɓo ɓa̧ kɛ mbɛy mɛɗye ɓenɛ ɓe Yesus ɓaka.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ Mariya ɓu̧ wɛtɛ ndaki nɛ yiŋa lɔbinda te yi ɗye ɓuɗya mɔni yaka lita kɛ ɓembe. Yo ɓa̧ nɛ sɛŋgɛlɛŋ, ɓo tì pa pulɛ yo nɛ yiŋa yasi na. Ɛ nyɛ ɓu̧ nje lɔmbɛ kɛ mɛkol mɛ Yesus kwa̧ titɔ yo nɛ nyiŋɔ to nɛ. Ɛ tul te si ŋgaŋgile ndiŋgɛlɛ tu̧.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Ɛ Yudas Iskariyot te wɛtɛ jekɛ Yesus, yɔkɔ ɛ ta ɗyaŋgwɛ nyɛ kɔ lɛpɛ nde:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 «Kɛto ŋge yi ɓo tì ɗyaŋgwɛ lɔbinda te yikɛ yi yaka ɓuyɔ mɔni te yi ɓo gbo nɛ mɔ mɛsay kɛ mɛtu mɛsay gɔmay yitati yí kamɛ nɛ ɓotu ɓe ŋgwɛtɛ kɛ́?»
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Yinɔri yi Yudas lɛpima kɛ́, yo yeti kɛto a nɛ kasi nɛ ɓotu ɓe ŋgwɛtɛ na. A lɛ́pi ɗete, kɛto nyɛ mɔ guɓɔ. Yo nyɛ ɗiki ɓakiɗye kpoŋgi mɔni. A ɗikima nyɛ ɓɔ kɛ yasi te yi ɓo ɗikima komɔ kɛ mɔyte kɛ́.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Ɛ Yesus nje lɛpɔ nde: «Pa tikɔ nyɛ nɛ sɛm. Tikɔ, na ɓakiɗye yo laɗye nɛ yesɔ te yi ɓo ta nyɛ nɛ mi kɛ ɓoŋsɔŋ kɛ́.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Yo nde, wúnɛ ɓotu ɓe ŋgwɛtɛ kɛ ɗiyɔ mɛtu hɛnɛ kɛ kiya mbɛy. Kɛ ɓɛ mi, mi tí ɗiyɔ mbɛ sinɛ wunɛ kɛ kiya mbɛy mɛtu hɛnɛ na.»
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ɓeyudɛn ɓuɗyate wokuma nde, Yesus womɛte kɛ Betani. Ɛ ɓo kɛ̀, yeti ndi kɛto Yesus nyɛpɔ na, yasi wɛtɛ, ɓo ka̧ sendi, nɛ́ ɓo kɛ̀ ɓɛŋ Lasar te yi Yesus joŋgwa kɛ njoka ɓemuŋ kɔ.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Ndana, ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nyɛ ŋgiŋ nde, ɓo ta wo sendi Lasar,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 kɛto nyaŋgwɛ mɛkele mɛte yi kelnama kɛ yotu nɛ kɛ́ kɛ kelɔ nde, ɓuɗya Ɓeyudɛn tûm kɔŋ ndana nɛ ɓo tikɔ temɔ kɛ yi Yesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Misi pupɛ nyaŋgwɛ ŋgil ɓete ɓe nja̧ kɛ jesɔ *Paska ɓaka wokuma nde, Yesus kɛ nje kɛ Yerusalɛm.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Ɛ ɓo pɛsɛ mbɔru mɛbaŋa yí kɛ̀ sosa nɛ nyɛ. Ɛ ɓo ɗiki kembiɗya nde: «*Hosana! Baba Mbokɔ nyɛ̂ki mɛkombila nyɛ yɔkɔ ɛ nje nɛ ɗinɔ ɗyenɛ nje namɔ kandɔ Isarayɛl kɔ!»
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Yesus dolma wɛtɛ mɔnɔ tofu, ɛ nyɛ ɓendɛ nyɛ ɗiyɔ te ɓeŋgwɛ yasi te yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́.
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Yo kɛtinate nde: ‹Ŋgɔndu Siyɔŋ,*f1* wɛ tî kambi yaŋa na. Ɓɛŋa kumande wɔ ɓendima mɔnɔ tofu yí nje nɔ.›
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Kɛ ŋgimɔ te yinɔri ɓejekɛ ɓe Yesus tì wokɛ to mɛyasi mɛte yi ɓa̧ kɛ kwaŋna kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, kɛ Yesus ma nje yɔkwɛ kɛ ɗyoɓɔ ɓu̧ mɛluksa mɛnɛ kɛ́, ɛ ɓo nje takɛ duwɛ nde, yasi te yi mɛkana mɛ Njambiyɛ ɗikima lɛpɔ nɔ kɛ́ ɓa̧ kɛ kasi nɛ. Ɓo nja̧ duwɛ sendi nde, gba mɛyasi mɛte yi ɓo kelma kɛ́, ɓo kelma yo kɛto nɛ.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Kɛ ŋgimɔ te yi Yesus jeɓama nɛ Lasar joŋgwɛ kɛ njoka ɓemuŋ punjɛ kɛ ɓoŋsɔŋ kɛ́, ɓuɗya ɓomɔ ɓa̧ kɛte. Ɛ ɓo ɗiki yekiɗye yasi te yi ɓo ɓɛŋma kɛ́.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Yo kɛto te yite yi ŋgil ɓomɔ ka̧ kɛ̀ sosa nyɛ kɛ́. Ɓo wokuma kasi mɛyekambiyɛ mɛnɔri yi nyɛ kelma kɛ́.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Ndana, ɛ *Ɓefarisɛ̧ lɛpɛ tandɛ yan nde: «Nɛ ɓɛ̂ŋa, yasi te yi wunɛ yakama kelɔ sendi ndana yeti se na. Ɓomɔ hɛnɛ ma lekwɛ kɛ̀ kɛ kɔŋ nɛ.»
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Ɓaŋa Ɓegrɛk ɓa̧ kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe ka̧ kɛ Yerusalɛm yí kɛ̀ kanɔ Njambiyɛ kɛ jesɔ *Paska ɓaka.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Ɛ ɓo kɛ̀ kɛ yi Filip te mɔ Betsayda kɛ Galile. Ɛ ɓo ŋgwɛta nɛ nyɛ lɛpɔ nde: «Nyaŋgwɛ mbam, wusɛ kɛ kwaɗyɛ ɓɛŋɛ Yesus.»
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ɛ Filip kɛ̀ lɛpɔ nyɛ Andere, ɛ ɓo hɛnɛ yiɓa nje kwa̧ kɛ̀ lɛpɔ nyɛ Yesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Ŋgimɔ ma ɗya̧, ŋgimɔ te yi Njambiyɛ ta punjɛ nɛ mɛluksa mɛ *Mɔnɔ mumɔ yɛy.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ŋgɛ mbumɔ mbusa tì pa kɛ̀ kɛ mɛnɛti pa gwe na, yo ta ɓɔnɛ ndi wɛtɛ. Ma yasi wɛtɛ, ŋgɛ yo pa gwe, yo ta nje wumɔ ɓuɗya mɛmbumɔ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Mɔ te ɛ kwaɗyɛ kambiɗya nɛ joŋgwɛ ɗyenɛ nɛ ŋgom ŋgom kɔ ta ɗimbiɗye yo. Ma yɔkɔ ɛ ɗiyɛ kinɛ kambiɗya nɛ joŋgwɛ ɗyenɛ nɛ ŋguru wenɛ kɔ ta ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Mumɔ hɛnɛ ɛ kwaɗyɛ kelɔ mɛsay nyɛ mi, mɔ te yâkaŋgwɛ ɓeŋgwɛ mi. Kɛ mbɛy te yi mi ɗiyɛ kɛte, mɔ mɛsay wombɛ ta ɗiyɔ sendi kɛte. Ŋgɛ mumɔ kelɛ mɛsay nyɛ mi, Da ta lukse nyɛ.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 «Ndana temɔ mbɛ ɗekɛ nɛ haɓuɓu, mi duwa̧ nde, mi ta lɛpɔ nɛ ŋge? ’Mi lɛ́pi ka nde: Da joŋgwɛ mi kɛ yasi te yi kwaɗyɛ ɗya̧ mi ndana kɛ́? Ko na, kɛto yo kɛto te yite yi mi nja̧ nɔ kɛ mɛnɛti maka.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Da, kelɔ nde, ɓomɔ lûksa ɗinɔ ɗyɔ.» Ndana, ɛ ɓo wokɛ yiŋa mɛn kɛ wulɛ ɗyoɓɔ lɛpɔ nde: «Mi ma kelɔ nde, ɓomɔ lûksa ɗinɔ ɗyembɛ. Mi ta ɓasiɗye kelɔ nde, ɓo lûksa sendi yo.»
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ŋgil ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte wokɔ mɛn yinɔri ɓaka lɛpima nde: «Mbiyɔ lumma.» Ɓaŋa nde: «Wɛtɛ jaki Njambiyɛ lɛpinama nyɛ nyɛ.»
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Ɛ Yesus yeŋsa nde: «Mɛn te yi lɛpinama wulɛ ɗyoɓɔ kɛ́ ti lɛ́pinaŋgwɛ kɛto mbɛ na, yo lɛ́pinaŋgwɛ kɛto yun.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Ŋgimɔ te yi Njambiyɛ ta pɛsɔ nɛ jɔsi ɓotu ɓe mɛnɛti maka kɛ́ ma ɗya̧. Ndana Njambiyɛ ta ɗuɗye *Kum mɛnɛti maka soŋɛ.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Pɛ yembɛ, kɛ ɓo si ŋgba mi kɛ jeti tɛmbiɗye kɛ kwey, mi ta ɗulɛ ɓomɔ hɛnɛ njesɛ kɛ yembɛ.»
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Yesus lɛ́pi yinɔri yí teɗye nɛ kwalɔ sɔŋ te yi nyɛ ta saŋgwa nɔ kɛ́.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Ɛ ŋgil ɓomɔ yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Wusɛ wokuma su kɛ mɛkana mɛ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ nde, *Krist ta ɗiyɔ kpo nɛ kpo. Ma nan yi wɛ nje lɛpɔ yɔ nde, ɓo yâkaŋgwɛ ŋgba *Mɔnɔ mumɔ kɛ jeti tɛmbiɗye kɛ kwey kɛ́? Mɔnɔ mumɔ te ɛte ɓa nda?»
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ɛ Yesus nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Mɛjasi ndi kɛ njoka yun yi yaka mɔnɔ ŋgimɔ. Piŋɔ te yi yo ndi kɛ panɔ ɗete kɛ́, wunɛ kɛ̂ndi kɛ puyɛ te, kambɔ yitil mɛ nje ŋgbakɛ wunɛ. Yo nde, mɔ te ɛ kɛndɛ kɛ mɔy yitil kɔ kɛ́ndi tukute.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Kɛ ŋgimɔ te yi mɛjasi ndi kɛ panɔ kɛ njoka yun kɛ́, wunɛ tîki temɔ kɛ mɛjasi mɛte, nɛ́ wunɛ ɓɛ ɓotu ɓe mɛjasi.» Kɛ Yesus ma si lɛpɔ mɛyasi mɛnɔri kɛ́, ɛ nyɛ kwa̧ ɗuwɛ womɛte kɛ̀ mbɔmbu yan kɛ̀ sɔma.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Ko ɓɛkɔ nde, a kelma ɓuɗya mɛyekambiyɛ ɗete kɛ misi mɛ ɓomɔ, ɓo tì tikɛ temɔ nɛ nyɛ na.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Yo kwaŋnama ɗete, nɛ́ mɛlɛpi mɛte yi Esayi te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kɛ́ si tondu. A lɛpima nde: ‹Baba Mbokɔ, ma nda tikima temɔ kɛ yasi te yi wusɛ lɛpima kɛ́? Sendi, ’Baba Mbokɔ téɗya nda ɗeti nɛ?›
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ko, ma ɓo ti yaka tikɔ temɔ na, kɛto lɛpi te yi Esayi lɛpima sendi kɛ́. A lɛpima nde:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 ‹Njambiyɛ ma ɗiɓɔ misi man, ɗesɛ mɛtemɔ man, kambɔ ɓo mɛ nje ɓɛŋɛ mɛyasi, ɓo mɛ nje ɓɛ nɛ ɗyanɔ, ɓo mɛ nje yeŋsa temɔ, ma nyɛ nje siɗyɛ kɔn yan.›
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Esayi njáki lɛpɔ mɛyasi mɛnɔri kɛ kasi Yesus, kɛto a ɓɛŋma mɛluksa mɛnɛ.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Ko ɓɛkɔ ɗete, ɓaŋa Ɓeyudɛn ɓuɗyate tikima temɔ kɛ yi Yesus. Yasi wɛtɛ, ɓo tì jayɛ punjɛ yo kɛ misi mɛ ɓomɔ na, kambɔ *Ɓefarisɛ̧ mɛ nje lɛpɔ nde, ɓo tî nata se mbanjɔ mɛwesiɗya na.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Ɓekum Ɓeyudɛn ɓaka kelma ɗete, kɛto ɓo kwaɗya nde, ɓomɔ lûksa ɓo kwa̧ mɛluksa mɛte yi Njambiyɛ yakama lukse nɛ ɓo kɛ́.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ndana, ɛ Yesus lɛpɛ nɛ mɛn kɛ kwey nde: «Mɔ te ɛ tikɛ temɔ nɛ mi, mɔ te ti tíki temɔ nɛ mi na, yo nde, a tíki temɔ nɛ Mɔ te ɛ tomma mi njesɛ kɔ.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Sendi, mɔ te ɛ ɓɛŋɛ mi, mɔ te ɓɛŋma Mɔ te ɛ tomma mi kɔ.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Mi nja̧ mbɛ kɛ mɛnɛti maka yí paniyɛ puyɛ nda yi mɛjasi panɛ nɔ kɛ́. Ɗete, mɔ te ɛ tikɛ temɔ nɛ mi, mɔ te tí ɗiyɔ kɛ mɔy yitil na.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ŋgɛ mumɔ wokɛ mɛlɛpi mɛmbɛ pupɛ mɛtɔ, yeti mi jɔse nyɛ na, kɛto mi ti njáki nje jɔse ɓotu ɓe mɛnɛti maka na, yo nde, mi njáki nje joŋgwɛ ɓo.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Mɔ te ɛ sɛŋɛ mi pupɛ mɛtɔ kɛ mɛlɛpi mɛmbɛ, mɔ te nɛ mɔ te ɛ ta jɔse nyɛ. Gba lɛpi te yi mi lɛpima kɛ́ ta pɛsɔ jɔsi nɛ kɛ njena yesɔ siyna mbokɔ.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Yo nde, mi tì lɛpina nɛ ɗeti te yembɛ na. Yasi wɛtɛ, Da, nyɛ Mɔ te ɛ tomma mi nɛ ŋguru wenɛ kɔ lɛpima nyɛ mi mɛyasi mɛte yi mi yâkaŋgwɛ lɛpɔ nɛ̀ mɛyasi mɛte yi mi yâkaŋgwɛ teɗye kɛ́.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Ma mi duwa̧ nde, yasi te yi nyɛ lɛpɛ kɛ́ kél nde, mumɔ ɓɛ̂ki nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo. Ɗete, mɛyasi mɛte yi mi lɛpɛ mbɛ kɛ́, mi lɛ́pi ɓeŋgwɛ numbu Da.»
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.