João 10

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus nja̧ kɛ mbɔmbu lɛpɔ nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: «Mɔ te ɛ ɗiyɛ kinɛ kwa̧ nɛ numɛy kakwɛ ɓesam yí nyiŋɛ nɔ kɛ mɔyte na, ŋgɛ nyɛ kpalɔ kwa̧ nɛ wɛtɛ nje dɛlɛ, mɔ te mɔ guɓɔ, nyɛ nyaŋgwɛ mɔ kelna ɓeya mɛkele.
1 Jesus disse:
2 Yo nde, mɔ te ɛ kwa̧ nɛ numɛy nyiŋɛ nɔ kɛ mɔy kakwɛ, mɔ te mɔ ɓakiɗya ɓesam.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Sanjele te ɛ ɗiyɛ kɛ numɛy kakwɛ kɔ ɓúta numɛy nyɛ nyɛ, wɛ ɓɛ́ŋa kɛ́, ɓesam kɛ wokɔ mɛn nɛ. A má jeɓa ɓo wɛtɛ wɛtɛ nɛ ɗinɔ ɗyan ŋgbɔsɔ ɓo pundɔ nɔ.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Ŋgɛ nyɛ si punjɛ ɓesam ɓenɛ hɛnɛ ɗete kɛ́, a ma kwa̧ mbɔmbu, ɓo kɛ kɔŋ nɛ, kɛto ɓo kɛ duwɛ mɛn nɛ.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Yasi wɛtɛ, ko ɓo yeti nɛ ɗeti te yi ɓeŋgwɛ gbɛla mumɔ na, ɓo ta kambɔ nyɛ lɔndɔ kɛ̀ nɛ naŋ, kɛto ɓo yeti kɛ duwɛ mɛn gbɛla ɓomɔ na.»
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yesus lɛpinama nɛ nje kanɔ ɗete nyɛ ɓo, yasi wɛtɛ, ɓo tì ɓiye to yasi te yi nyɛ lɛpima nyɛ ɓo kɛ́ na.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Ɛ Yesus nje lɛpɔ sendi nyɛ ɓo nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Mi mbɛ numɛy te yi ɓesam kwa̧ kɛte yí nyiŋɛ nɔ kɛ mɔy kakwɛ kɛ́.
7 Então Jesus continuou:
8 Ɓomɔ hɛnɛ ɓe kandima nje nɛ mi ɓaka ɓotu ɓe guɓɔ, ɓo ɓotu ɓe nyaŋgwɛ kelna ɓeya mɛkele. Yasi wɛtɛ, ɓesam tì lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ mɛn yan na.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Mi mbɛ numɛy, ŋgɛ mumɔ nyiŋɛ nɛ nje te wombɛ, a ta ju̧. A ta nyiŋɛ pundɔ dolɔ mɛɗye te yi ɗye.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Siya yasi te yi mɔ guɓɔ nje kelɔ, yo ndi guɓuna yasi, ndi wonate nɛ̀ girisate. Mi nja̧ mbɛ, nɛ́ ɓesam ɓɛ nɛ joŋgwɛ, nɛ́ ɓo joŋna kɛ mɔy nyɛŋgwɛ.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Mi mbɛ kimɔ mɔ ɓakiɗya ɓesam. Kimɔ mɔ ɓakiɗya ɓesam nyɛ́ki joŋgwɛ ɗyenɛ kɛto ɓesam ɓenɛ.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Yasi wɛtɛ, mɔ te ɛ nje ɓakiɗye ɓesam kɛto mɔni kɔ yeti gba mɔ ɓakiɗya ɓesam na, kɛto ɓesam yeti ɓesam ɓenɛ na. Ŋgɛ nyɛ ɓɛŋɛ ŋgwɛy kɛ nje, wɛ ɓɛ́ŋa, a tikima ɓesam sɛɗyɛ kwa̧, ŋgwɛy má ɗya̧ ɓiye ɓaŋa, ɓari ma si wanja kwa̧.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Mɔ te ɛ nje ɓakiɗye ɓesam kɛto mɔni kɔ sɛ́ɗyikwɛ kwa̧, kɛto yo ndi kɛto mɔni yi nyɛ ɓakiɗye ɓesam, yeti kasi nɛ nɛ ɓo na.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Mi mbɛ kimɔ mɔ ɓakiɗya ɓesam. Mi kɛ duwɛ ɓesam ɓembɛ, ɓesam ɓembɛ kɛ duwɛ sendi mi.
14 — ausente —
15 Yo sendi ɗete nda yi Da kɛ duwɛ mi, mi sendi kɛ duwɛ nyɛ. Mi kɛ nyɛ joŋgwɛ ɗyembɛ kɛto ɓesam ɓembɛ.
15 — ausente —
16 Mi nɛ ɓaŋa ɓesam ɓembɛ ɓe yeti kɛ mɔy kakwɛ te yikɛ na. Mi yâkaŋgwɛ ŋgbɔsɔ sendi ɓo nje nɔ. Ɓo ta wokɔ mɛn mbɛ, ɓo má nje ɓɛ ndi kuru ɓesam wɛtɛ nɛ̀ mɔ ɓakiɗya yan wɛtɛ.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Da kwáɗyikwɛ mi, yo kɛto mi kɛ nyɛ joŋgwɛ ɗyembɛ yí laɗye ɓu̧ sendi yo nɛ kɔkɔ.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Kinɛ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ ɛ yakama pɛsɔ joŋgwɛ ɗyembɛ na. Yasi wɛtɛ, yo mi nɛ ŋguru wombɛ kɛ nyɛ joŋgwɛ ɗyembɛ. Mi nɛ ɗeti te yi nyɛ joŋgwɛ ɗyembɛ, mi sendi nɛ ɗeti te yi ɓu̧ yo nɛ kɔkɔ. Yo Saŋmbɛ lɛpɛ nde, mi kêl ɗete.»
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Ɛ mɛlɛpi mɛnɔri kelɛ nde, Ɓeyudɛn ɓâkaŋgwɛ sendi wolo kɛ ɓembe.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Ɛ ɓuɗya ɓomɔ kɛ njokate lɛpɛ nde: «A nɛ ɓeya sisiŋ kɛ yotu, a kɛ kɔnɔ nɛ ɓoku. Kɛto ŋge yi wunɛ lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ yasi te yi nyɛ lɛpɛ kɛ́?»
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Ɛ ɓaŋa lɛpɛ yan nde: «Mɔ te ɛ nɛ ɓeya sisiŋ kɛ yotu kɔ ti lɛ́pinaŋgwɛ ɗekɛ na. ’Ɓeya sisiŋ nɛ ɗeti te yi kelɔ nde, mɔ ɗiɓina misi ɓɛ̂ŋnaŋgwɛ nde?»
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Ɓo ɓa̧ kɛ kelɔ jesɔ yí takɛ nɛ yesɔ te yi ɓo kaŋma nɛ mbanjɔ Njambiyɛ te ɛ Yerusalɛm nyɛ Njambiyɛ kɛ́. Yo ɓa̧ kɛ ŋgimɔ abekata.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Yesus ɓa̧ kɛ yombila kɛ mɔy mbanjɔ Njambiyɛ kɛ mbɛy te yi ɓo ɗikima jeɓa nde Nje Salomɔŋ kɛ́.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Ndana, ɛ Ɓeyudɛn nje litɔ nyɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «’Wɛ kwáɗyikwɛ nde, wusɛ ɗîy nɛ mɛso kɛ temɔ kumɔ kɛ ŋgimɔ te yin? Ŋgɛ ɓɛ nde, yo wɛ *Krist, lɛpɔ nɛ saŋsaŋ nyɛ wusɛ.»
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Mi ma si lɛpɔ nyɛ wunɛ, ma wunɛ yeti kɛ tikɔ temɔ kɛ mɛlɛpi mɛte na. Mɛkele mɛte yi Saŋmbɛ nyɛ mi ɗeti nde, mi kêl kɛ́ kɛ teɗye mi nyɛ wunɛ.
25 Jesus respondeu:
26 Yasi wɛtɛ, wunɛ yeti kɛ tikɔ yun temɔ kɛ yembɛ na, kɛto wunɛ yeti kɛ njoka ɓesam ɓembɛ na.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Ɓesam ɓembɛ kɛ wokɔ mɛn mbɛ, mi kɛ duwɛ mbɛ ɓo, ɓo kɛ ɓeŋgwɛ sendi mi.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mi kɛ nyɛ mbɛ ɓo joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo, ko ɓo tí gwe yambile na. Sendi, ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tí sukɔ ɓo kɛ mɛɓɔ mɛmbɛ na.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Saŋmbɛ, mɔ te ɛ nya mi ɓo kɔ kwa̧ ɓomɔ hɛnɛ, ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ yeti nɛ ɗeti te yi sukɔ ɓo kɛ mɛɓɔ mɛ Da na.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Sinɛ Da ndi kiya yasi wɛtɛ.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ndana, ɛ Ɓeyudɛn tɔkɛ sendi mɛtari wolo, nɛ́ ɓo lu̧ nɛ nyɛ wo.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Mi kelma ɓuɗya kimɔ mɛkele mɛte yi Da lɛpima nde, mi kêl kɛ́ kɛ misi mun, ma kɛ njoka mɛkele mɛte, wunɛ kwáɗyikwɛ lu̧ mi nɛ mɛtari wo kɛto mɛkele te yɛn?»
32 E ele disse:
33 Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Wusɛ ti kwáɗyikwɛ lu̧ wɛ nɛ mɛtari wo kɛto wɛtɛ kimɔ mɛkele na, yasi wɛtɛ, wusɛ kwáɗyikwɛ lu̧ wɛ nɛ mɛtari wo, kɛto wɛ kɛ gbutɔ nɛ Njambiyɛ, kɛto gbɛla wɛ mumɔ kɛ kpalɔ lɛpɔ nde, wɛ Njambiyɛ!»
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «’Yo yeti gba kɛtinate kɛ mɛkana mɛ mɛmboŋga mun nde: ‹Njambiyɛ lɛpima nde: Wunɛ ɓenjambiyɛ na?›
34 Então Jesus afirmou:
35 Wusɛ duwa̧ nde, mumɔ ti yaka soŋɛ yasi te yi yo ma ɓɛ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́ na. Ma ŋgɛ Njambiyɛ jeɓa ɓotu ɓete ɓe mɛlɛpi mɛnɛ lɛpinama nyɛ ɓo ɓaka nde ɓenjambiyɛ,
35 Sabemos que as
36 kɛto ŋge yi wunɛ nje lɛpɔ gba nɛ mi mɔ te ɛ Da tɔkuma tomɔ njesɛ kɛ mɛnɛti maka kɔ nde, mi kɛ gbutɔ nɛ nyɛ, kɛto mi lɛpima nde, mi Mɔnɔ wenɛ kɛ́?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Ŋgɛ mi ɗiyɛ kinɛ kelɔ mɛkele mɛ Saŋmbɛ na, komɛte, wunɛ tî tiki temɔ nɛ mi na.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Yasi wɛtɛ, ŋgɛ ɓɛ nde, mi kɛ kelɔ mɛkele mɛ Saŋmbɛ, ko ɓɛkɔ nde, wunɛ tì tikɛ temɔ nɛ mi na, wunɛ yêkiɗya tikɔ temɔ kɛ mɛkele mɛte yi mi kelɛ kɛ́, nɛ́ wunɛ duwɛ kimɔte kɛ̀ nɔ mbɔmbu nde, Da kɛ yembɛ, mi sendi kɛ yenɛ.»
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Ndana, ɛ ɓo kala sa̧ nje te yi ɓiye nyɛ, yasi wɛtɛ, ɛ nyɛ bɔla kwa̧.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Ɛ nyɛ ɗuwɛ nɛ kɔkɔ kɛ̀ kɛ ŋginjɛ Yurdɛ̧, kɛ mbɛy te yi Jaŋ ma kánda tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku kɛte kɛ́. Ɛ nyɛ kwa̧ ɗiyɔ mate.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Ɛ ɓomɔ ɓuɗyate nje kɛ yenɛ. Ɛ ɓo ɗiki lɛpɔ nde: «Jaŋ tì kelɛ ko mɛyekambiyɛ wɛtɛ nɛ wɛtɛ na, yasi wɛtɛ, yasi hɛnɛ te yi nyɛ lɛpima kɛ kasi mbam kɔ kɛ́, gbakasi.»
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ɛ ɓomɔ ɓuɗyate tikɛ temɔ kɛ yi Yesus kɛ mbɛy yinɔri.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.