Hebreus 13
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC
1 Wunɛ njɔŋ, nɛ kɛ̂n mbɔmbu yí kwaɗya tandɛ yun nda ɓemaŋ.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Nɛ tî leŋsaŋgwɛ ɓoŋna ɓejɛŋgwɛ kimɔte kɛ mbɛy yun na. Ɓaŋa ɓomɔ kelma ɗete, ɓu̧ nɛ ɓejaki ɓe Njambiyɛ, yaɗyɛ kɛ mɛtu̧ man kinɛ duwɛ na.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Wunɛ tâka ɓotu ɓete ɓe kɛ jɔɓɔ ɓaka, ɓɛŋɛ ɓo nda wúnɛ ɓo ɗiyɛ kɛ jɔɓɔ te. Wunɛ tâka sendi ɓotu ɓete yi ɓo teɗye ɓo mɛbɔnɛ ɓaka, nɛ kêl nda wúnɛ ɓo saŋgwa nɛ kiya mɛbɔnɛ mɛte.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Ɓomɔ hɛnɛ jɛ̂si mɛgwaki. Mɛkele mɛ mɛmi tî ɓɛŋnaŋgwɛ kɛ mɔy gwaki na. Yo nde, Njambiyɛ ta pɛsɔ jɔsi ɓotu ɓete ɓe kelɛ mɛwanja ɓaka, yite nde, ɓotu ɓete ɓe kɛ mɛgwaki ko ɓaka ɓe yeti kɛ mɛgwaki ɓaka.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Nɛ tî joŋnaŋgwɛ yí nyɛ sosu yun hɛnɛ kɛ kasi mɔni na. Nɛ ɓɛ̂ki nɛ mɛsosa kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi wunɛ nɔ kɛ́, yite yakama wunɛ. Yo nde, Njambiyɛ nɛ ŋguru wenɛ kɛ lɛpɔ nde: ‹Ko mi tí tikɔ ho li̧ wɛ na.›
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Yori yi wusɛ yakama lɛpɔ nɛ ɓiɓina temɔ nde: ‹Baba Mbokɔ, nyɛ mɔ te ɛ kamɛ mi, mi tí gwe wɔ̧ yaŋa na. Mumɔ yakama kelɔ mi ŋge?›
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Wunɛ tâka bosa ɓotu ɓete ɓe kɛndima nɛ wunɛ yí lɛpɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nyɛ wunɛ ɓaka. Wunɛ ɓɛ̂ŋa nda yi ɓo joŋnama nɔ kumɔ kɛ sɔŋ kɛ́. Wunɛ kêl ɗete, nɛ́ wunɛ tiki temɔ kɛ yi Njambiyɛ nda yan.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Yesus Krist yeti kɛ sɛnjɔ na. A muka ndi nda yi nyɛ ɓa̧ nɔ kwey kɛ́, a ta ɓɛ ndi ɗete kpo nɛ kpo.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Nɛ tî jaya nde, ɓomɔ jâtiɗya wunɛ kɛ ɓeya nje wulɛ kɛ ɓuɗya jaki jaki mɛyasi mɛte yi ɓo teɗye ndana kɛ́ na. Ma yo kimɔte nde, ŋgikwa te yi Njambiyɛ kelɛ nɛ mumɔ kɛ́ nyɛ̂ki mumɔ ɗeti kɛ temɔ, yeti kasi ɗyena yiŋa mɛɗye ho kinate na. Ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwa yite ɓaka tì kweɗya yiŋa mɛkamna kɛ kelnate ɗete na.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Wusɛ nɛ mbɛy nyɛna sadaka te yusu nyɛ Njambiyɛ. Ɓotu ɓe nyɛna sadaka ɓete ɓe kelɛ mɛsay mɛ Njambiyɛ kɛ tu̧ te yi ɓo kelɛ nɛ lambɔ kɛ́ ti yaka ɗye mɛnjay mɛte yi wulɛ kɛ mbɛy nyɛna sadaka te mbɛte na.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Yo nde, nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ wóku ɓenyamɔ, ɓu̧ mɛkiyɔ mɛte kɛ̀ kelɔ nɛ sadaka nyɛ Njambiyɛ kɛ mbɛy te yi nɛ kiyɔ yí soŋɛ nɛ mɛɓeyɔ kɛ to ɓomɔ. Kɛ kɔŋte, ɓo ma nje ɓu̧ mɛmbundɔ mɛte jisɛ nɔ kɛ mɔy ɗya kɛ̀ loɗyɛ nɛ naŋ.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Ɗete sendi, ɓo ɓoŋma Yesus jisɛ nɔ kɛ mɔy ɗya. A saŋgwama nɛ mɛbɔnɛ mate, punjɛ gba mɛkiyɔ mɛnɛ yí pupuɗye nɛ ɓomɔ kɛ misi mɛ Njambiyɛ.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Nda yo ɓa̧ ɗete kɛ́, hɛ pûndu jisɛ kɛ mɔy ɗya yí kɛ̀ pɛ yenɛ, jayɛ nde, ɓo wûŋgwɛ wusɛ nda yi ɓo wuŋgwa nɛ nyɛ kɛ́.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Hɛ kél ɗete, kɛto wusɛ yeti nɛ ɗya te yi ta ɓɔnɛ waka na. Ma hɛ sáŋ, nɛ́ wusɛ ɓɛ nɛ ɗya te ɛ kɛ nje kɔ.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Hɛ sômbila Njambiyɛ mɛŋgimɔ hɛnɛ nɛ nje Yesus. Sadaka te yi wusɛ nyɛ nyɛ kɛ́, yori. Yite nde, hɛ ɓûta mɛnumbu musu yí sombile nɛ ɗinɔ ɗyenɛ kɛ misi mɛ ɓomɔ.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Ma nɛ tî leŋsaŋgwɛ kelna ŋgikwa nɛ̀ kelna ŋgay na, kɛto yo njɛl mɛsadaka mɛte yite yi Njambiyɛ ɓɛ nɛ mɛsosa kɛte.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Wunɛ wôkunaŋgwɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe kɛndɛ nɛ wunɛ ɓaka, tɛkwɛ to suŋgwɛ nɛ ɓo, kɛto yo ɓo ɗiyɛ nɛ say mbona yun, nɛ́ wunɛ joŋna nɛ ŋgbeŋ, kɛto ɓo ta duwɛ tɛmɛ wɛtɛ yesɔ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ yí pilɛ nda yi ɓo kelma nɛ mɛsay man kɛ́. Wunɛ sâŋ nje te nde, ɓo kêl mɛsay man nɛ mɛsosa kɛ temɔ kinɛ mɛŋgbɔŋgila na, kɛto ŋgɛ ɓo kelɛ nɛ mɛŋgbɔŋgila, wunɛ tí kweɗya kimɔ yaŋa kɛte na.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Nɛ kɛ̂n mbɔmbu yí ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛto su. Hɛ kɛ kombile duwɛ nde, mɛtemɔ musu nɛ tɛ kinɛ yaŋa kɛ njaŋgwɛ wusɛ na, kɛto hɛ gɔ́ru kelɔ kimɔ yasi kɛ mɛnje hɛnɛ.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Mi jéki diyɛ wunɛ nde: Nɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ Njambiyɛ, na yɔkiɗye mi nɛdɔ kɛnjɛ wunɛ.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Njambiyɛ te ɛ nɛ tɛte kɔ womiya Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus te ɛ nja̧ ɓɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe ɓakiɗya ɓesam ɓenɛ kɔ. Njambiyɛ kwaŋma nɛ nje mɛkiyɔ mɛ Yesus yí kelɔ nɛ mbon te yi ta ɗiyɔ kpo nɛ kpo.
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 Ma Njambiyɛ te mbɛte nyɛ̂ki wunɛ ɗeti te yi kelɔ kimɔ yasi kɛ mɛnje hɛnɛ, nɛ́ wunɛ kel yasi te yi nyɛ kwaɗyɛ. A kwâŋ nɛ Yesus Krist yí kelɔ nde, wusɛ kêl yasi te yi nyɛ nyɛ mɛsosa. Hɛ lûksa nyɛ kpo nɛ kpo, *amɛn.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Wunɛ njɔŋ, ndana mi kɛ ŋgwɛta nɛ wunɛ nde: Nɛ jâya mɛŋgitɛ mɛte yi mi nyɛ wunɛ kɛ mɛkana maka kɛ́. Ma mi kɛtima mɔnɔ mɛkana maka yí lɛpina nɔ nɛ mbɛt kɛnjɛ wunɛ.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Nɛ dûkwɛ nde, maŋ wusu Timɔte yeti se kɛ jɔɓɔ na, ɓo ma punjɛ nyɛ. Ŋgɛ nyɛ ɗya̧ nɛdɔ, sinɛ nyɛ má kɛ̀ ɓɛŋɛ wunɛ.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Wunɛ nyɛ̂n ɓotu ɓete ɓe kɛndɛ nɛ wunɛ ɓaka hɛnɛ, nyɛnɔ sendi ɓotu ɓe Njambiyɛ hɛnɛ. Ɓenjɔŋ ɓusu ɓe Itali kɛ nyɛnɔ wunɛ.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Njambiyɛ kêl ŋgikwa nɛ wunɛ hɛnɛ.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.