Filipenses 3

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wunɛ njɔŋ, mi kɛ lɛpɔ siɗyɛ nɔ nde, kɛ mɛyasi hɛnɛ, wunɛ sôsaŋgwɛ, kɛto wunɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande saŋgwate. Mi yeti kɛ katɔ yí kala kɛtɔ kiya mɛyasi mɛte yi mi ma kɛ́ti nɛ mbɔmbu kɛnjɛ wunɛ kɛ́ na, kɛto mi ɓɛŋma nde, mɛyasi mɛte ta kamɛ wunɛ, ma wunɛ mɛ nje saŋgwɛ nɛ ɓeya yasi.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ nɛ ɓotu ɓete ɓe kelɛ yasi nda ɓembiye ɓaka. Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ nɛ ɓo, ɓo ɓeya ɓotu ɓe mɛsay. Ɓo pɛ́sinaŋgwɛ ndi kɛ gbɛla yotu. Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ nɛ ɓo.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Yo nde, yo gba wusɛ ɓɛ faŋ ɓotu ɓete ɓe pɛsinama ɓaka, yeti ɓo na, kɛto wusɛ kél su mɛsay nyɛ Njambiyɛ nɛ nje Kimɔ Sisiŋ nɛ. Wusɛ lúksa su yotu, sosa kɛto Krist Yesus. Sendi, wusɛ yeti nɛ ɓiɓina temɔ kɛ mɛyasi mɛte yi wusɛ nɛ ŋguru wusu yakama kelɔ kɛ́ na.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Yasi wɛtɛ, mi má kwaɗyikwɛ, ma mi nya sendi temɔ mbɛ kɛ mɛyasi mɛte. Ŋgɛ ɓaŋa ɓomɔ takɛ nde, ɓo yakama nyɛ temɔ yan kɛ mɛyasi mɛte, ’suŋgwa nɛ mi?
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Mi lɛ́pi ɗete, kɛto ɓo jama mi ya mɛtu yitan jɔ yitati, ɛ ɓo pɛsɛ mi. Mi mɔnɔ kandɔ Isarayɛl. Mi mbo Bɛŋjamɛ̧, mɔnɔ Ɓehebere nɛ ŋgbak ŋgbak. Mi ɓeŋgwa mɛmboŋga mɛ Ɓeyudɛn wɛtɛ wɛtɛ, kɛto mi ɓa̧ kɛ njɔŋ *Ɓefarisɛ̧.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Mi nya temɔ mbɛ hɛnɛ kɛ mɛsay. Yo ɓɛŋnama ɗete komɛ mi teɗya nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ nyɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikima temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka. Mi ɗikima kelɔ mɛyasi hɛnɛ te yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́. Ɗete, mi ɓa̧ nɛ ŋgbeŋ kɛ yite. Kɛ nje te yi ɓeŋgwa mɛmboŋga mɛte, mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tí ɓɛ nɛ yaŋa te yi ndeyɛ mi kɛte na.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Ma ndana, mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ yi mi ɗikima takɛ nde, yo kpasa mɛyasi mɛte yi ta kamɛ mi kɛ́, mi mɛ kpalɔ ɓɛŋɛ nde, yo hɛnɛ gbɛlate, kɛto sinɛ *Krist mɛ saŋgwate.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Sendi, yeti ndi yite siyɛ na, mi mɛ ɓɛŋɛ mɛyasi hɛnɛ ndana ɗete gbɛlate kɛto yasi kɛ yi kwaŋma mɛyasi hɛnɛ kɛ́. Yo nde, ndana mi mɛ kɛ duwɛ Krist Yesus te Nyaŋgwɛ Kumande wombɛ kumɔ njena. Mi sima li̧ mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ nɛ mbul kɛto nɛ. Mi mɛ ɓɛŋɛ mɛyasi mɛte hɛnɛ nda yasi nyɛ̧, nɛ́ Krist ɓɛ wombɛ.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Mi mɛ ɓɛŋɛ mɛyasi ɗete, nɛ́ mi ɓɛ saŋgwate nɛ nyɛ. Mi yeti nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ, kɛto mi kɛ kelɔ yasi te yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, mi nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, kɛto mi kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Krist. Yo Njambiyɛ kelɛ nde, mi njâki nje ɓɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ. A kél ɗete nɛ mumɔ hɛnɛ ɛ tikɛ temɔ kɛ yi Krist kɔ.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Siya yasi te yi mi gɔrɛ kɛ́, yo nde, mi dûkwɛ Krist kɛ mɔy nyaŋgwɛ ɗeti te yi kelma nde, a wômkwɛ kɛ́. Mi gɔ́ru sendi nde, mi ɓɛ̂ki saŋgwate sinɛ nyɛ kɛ mɛbɔnɛ mɛnɛ, ɓɛ sendi nda nyɛ kɛ sɔŋ te yi nyɛ gwa̧ kɛ́.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Mi gɔ́ru sendi ɗete, simande ko ŋge ko ŋge, mi ta womiyɛ komɛ ɓotu ɓete ɓe ma gwe ta womiyɛ kɛ́.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Mi yeti kɛ kwaɗyɛ lɛpɔ nde, mi sima ɓu̧ mɛyasi mɛte yi mi laɗye kɛ́ na, ho nde, mi sima kelɔ mɛyasi hɛnɛ kumɔ njena na. Mi ndi kɛ sɛɗyɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu, nɛ́ mi ɓiy mɛyasi mɛte nɛ sɔp yɛy, kɛto mi sendi, Krist Yesus ɓiyma mi nɛ sɔp jeliyɛ.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Wunɛ njɔŋ, mi nɛ ŋguru wombɛ yeti kɛ takɛ nde, mi sima ɓiye mɛyasi mɛte na. Siya mɛtakɛ mɛmbɛ, yo nde, mi kɛ leŋsa mɛyasi mɛte yi sima si kwa̧ kɛ́ yí sambile ndi misi ɓɛŋɛ nɛ yasi te yi nje mbɔmbu kɛ́.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Mi kɛ sɛɗyɛ, nɛ́ mi kum kɛ njena sokɔ mbɛ, nɛ́ mi ɓɛ nɛ sol te yi Njambiyɛ ta nyɛ wusɛ komɛ nyɛ ta jeɓa wusɛ kɛnjɛ kɛ ɗyoɓɔ kɛ́. A ta nyɛ wusɛ sol te, kɛto sinɛ ɓe Krist Yesus saŋgwate.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Ɗete, wusɛ hɛnɛ ɓe ma ŋgbi kɛ nje Njambiyɛ ɓaka, wusɛ ɓɛ̂ki nɛ mɛtakɛ mɛte yite. Ma ŋgɛ ɓɛ nde, kɛ yiŋa mɔnɔ yasi wunɛ nɛ yiŋa mɛtakɛ dɛlɛ, Njambiyɛ ta ɓutɛ ɗyanɔ ɗyun, nɛ́ wunɛ duwɛ yo kimɔte.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Siya te ndi nde, wusɛ kɛ̂n mbɔmbu yí kɛndɔ kɛ nje te yi wusɛ sima si tɔkɛ kumɔ ndana kɛ́.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Wunɛ njɔŋ, wunɛ jôŋnaŋgwɛ kelɔ mɛyasi ndi nda mi. Wunɛ kâŋa misi ɓɛŋɛ ndi nɛ ɓotu ɓete ɓe joŋna sendi nda yi wunɛ ɓɛŋɛ kɛ yotu su kɛ́,
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 kɛto ɓuɗya ɓomɔ kɛ joŋna ɓenɔ wokuna kasi kroa *Krist nyɛ ɓɔ kɛ ɗitɛ. Mi ɗikima lɛpɔ yo nɛ kpik kpik nyɛ wunɛ. Mi kɛ lɛpɔ yo sendi ndana nyɛ wunɛ nɛ misiɗyɛ kɛ misi.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Siyna te yan, yo nde, ɓo ta yambile, kɛto Njambiyɛ te wan, yo nje mɔy yan. Ɓo kɛ lukse yotu yan kɛ yasi te yi nyɛ mumɔ njɔn kɛ́. Ɓo nyɛ́ki sosu yan ndi kɛ mɛyasi mɛ mɛnɛti maka.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Ma kɛ ɓɛ wusɛ, ɗya te yusu, yo pɛlɛ ɗyoɓɔ. Wusɛ kɛ laɗye nde, Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist, mɔ te ɛ joŋgwɛ wusɛ kɔ ta kala wulɛ mate nje.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 A ta yeŋsa ɓɔru mɛyotu musu nde, yo ɓôŋnaŋgwɛ nɛ yotu nɛ yi nɛ mɛluksa kɛ́. A ta kelɔ ɗete nɛ nyaŋgwɛ ɗeti te yi kelɛ nde, a nâm mɛyasi hɛnɛ kɛ́.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.