Filipenses 3

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wunɛ njɔŋ, mi kɛ lɛpɔ siɗyɛ nɔ nde, kɛ mɛyasi hɛnɛ, wunɛ sôsaŋgwɛ, kɛto wunɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande saŋgwate. Mi yeti kɛ katɔ yí kala kɛtɔ kiya mɛyasi mɛte yi mi ma kɛ́ti nɛ mbɔmbu kɛnjɛ wunɛ kɛ́ na, kɛto mi ɓɛŋma nde, mɛyasi mɛte ta kamɛ wunɛ, ma wunɛ mɛ nje saŋgwɛ nɛ ɓeya yasi.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ nɛ ɓotu ɓete ɓe kelɛ yasi nda ɓembiye ɓaka. Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ nɛ ɓo, ɓo ɓeya ɓotu ɓe mɛsay. Ɓo pɛ́sinaŋgwɛ ndi kɛ gbɛla yotu. Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ nɛ ɓo.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Yo nde, yo gba wusɛ ɓɛ faŋ ɓotu ɓete ɓe pɛsinama ɓaka, yeti ɓo na, kɛto wusɛ kél su mɛsay nyɛ Njambiyɛ nɛ nje Kimɔ Sisiŋ nɛ. Wusɛ lúksa su yotu, sosa kɛto Krist Yesus. Sendi, wusɛ yeti nɛ ɓiɓina temɔ kɛ mɛyasi mɛte yi wusɛ nɛ ŋguru wusu yakama kelɔ kɛ́ na.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Yasi wɛtɛ, mi má kwaɗyikwɛ, ma mi nya sendi temɔ mbɛ kɛ mɛyasi mɛte. Ŋgɛ ɓaŋa ɓomɔ takɛ nde, ɓo yakama nyɛ temɔ yan kɛ mɛyasi mɛte, ’suŋgwa nɛ mi?
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Mi lɛ́pi ɗete, kɛto ɓo jama mi ya mɛtu yitan jɔ yitati, ɛ ɓo pɛsɛ mi. Mi mɔnɔ kandɔ Isarayɛl. Mi mbo Bɛŋjamɛ̧, mɔnɔ Ɓehebere nɛ ŋgbak ŋgbak. Mi ɓeŋgwa mɛmboŋga mɛ Ɓeyudɛn wɛtɛ wɛtɛ, kɛto mi ɓa̧ kɛ njɔŋ *Ɓefarisɛ̧.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Mi nya temɔ mbɛ hɛnɛ kɛ mɛsay. Yo ɓɛŋnama ɗete komɛ mi teɗya nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ nyɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikima temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka. Mi ɗikima kelɔ mɛyasi hɛnɛ te yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́. Ɗete, mi ɓa̧ nɛ ŋgbeŋ kɛ yite. Kɛ nje te yi ɓeŋgwa mɛmboŋga mɛte, mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tí ɓɛ nɛ yaŋa te yi ndeyɛ mi kɛte na.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Ma ndana, mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ yi mi ɗikima takɛ nde, yo kpasa mɛyasi mɛte yi ta kamɛ mi kɛ́, mi mɛ kpalɔ ɓɛŋɛ nde, yo hɛnɛ gbɛlate, kɛto sinɛ *Krist mɛ saŋgwate.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Sendi, yeti ndi yite siyɛ na, mi mɛ ɓɛŋɛ mɛyasi hɛnɛ ndana ɗete gbɛlate kɛto yasi kɛ yi kwaŋma mɛyasi hɛnɛ kɛ́. Yo nde, ndana mi mɛ kɛ duwɛ Krist Yesus te Nyaŋgwɛ Kumande wombɛ kumɔ njena. Mi sima li̧ mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ nɛ mbul kɛto nɛ. Mi mɛ ɓɛŋɛ mɛyasi mɛte hɛnɛ nda yasi nyɛ̧, nɛ́ Krist ɓɛ wombɛ.
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Mi mɛ ɓɛŋɛ mɛyasi ɗete, nɛ́ mi ɓɛ saŋgwate nɛ nyɛ. Mi yeti nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ, kɛto mi kɛ kelɔ yasi te yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, mi nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, kɛto mi kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Krist. Yo Njambiyɛ kelɛ nde, mi njâki nje ɓɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ. A kél ɗete nɛ mumɔ hɛnɛ ɛ tikɛ temɔ kɛ yi Krist kɔ.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Siya yasi te yi mi gɔrɛ kɛ́, yo nde, mi dûkwɛ Krist kɛ mɔy nyaŋgwɛ ɗeti te yi kelma nde, a wômkwɛ kɛ́. Mi gɔ́ru sendi nde, mi ɓɛ̂ki saŋgwate sinɛ nyɛ kɛ mɛbɔnɛ mɛnɛ, ɓɛ sendi nda nyɛ kɛ sɔŋ te yi nyɛ gwa̧ kɛ́.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Mi gɔ́ru sendi ɗete, simande ko ŋge ko ŋge, mi ta womiyɛ komɛ ɓotu ɓete ɓe ma gwe ta womiyɛ kɛ́.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Mi yeti kɛ kwaɗyɛ lɛpɔ nde, mi sima ɓu̧ mɛyasi mɛte yi mi laɗye kɛ́ na, ho nde, mi sima kelɔ mɛyasi hɛnɛ kumɔ njena na. Mi ndi kɛ sɛɗyɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu, nɛ́ mi ɓiy mɛyasi mɛte nɛ sɔp yɛy, kɛto mi sendi, Krist Yesus ɓiyma mi nɛ sɔp jeliyɛ.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Wunɛ njɔŋ, mi nɛ ŋguru wombɛ yeti kɛ takɛ nde, mi sima ɓiye mɛyasi mɛte na. Siya mɛtakɛ mɛmbɛ, yo nde, mi kɛ leŋsa mɛyasi mɛte yi sima si kwa̧ kɛ́ yí sambile ndi misi ɓɛŋɛ nɛ yasi te yi nje mbɔmbu kɛ́.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Mi kɛ sɛɗyɛ, nɛ́ mi kum kɛ njena sokɔ mbɛ, nɛ́ mi ɓɛ nɛ sol te yi Njambiyɛ ta nyɛ wusɛ komɛ nyɛ ta jeɓa wusɛ kɛnjɛ kɛ ɗyoɓɔ kɛ́. A ta nyɛ wusɛ sol te, kɛto sinɛ ɓe Krist Yesus saŋgwate.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Ɗete, wusɛ hɛnɛ ɓe ma ŋgbi kɛ nje Njambiyɛ ɓaka, wusɛ ɓɛ̂ki nɛ mɛtakɛ mɛte yite. Ma ŋgɛ ɓɛ nde, kɛ yiŋa mɔnɔ yasi wunɛ nɛ yiŋa mɛtakɛ dɛlɛ, Njambiyɛ ta ɓutɛ ɗyanɔ ɗyun, nɛ́ wunɛ duwɛ yo kimɔte.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Siya te ndi nde, wusɛ kɛ̂n mbɔmbu yí kɛndɔ kɛ nje te yi wusɛ sima si tɔkɛ kumɔ ndana kɛ́.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Wunɛ njɔŋ, wunɛ jôŋnaŋgwɛ kelɔ mɛyasi ndi nda mi. Wunɛ kâŋa misi ɓɛŋɛ ndi nɛ ɓotu ɓete ɓe joŋna sendi nda yi wunɛ ɓɛŋɛ kɛ yotu su kɛ́,
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 kɛto ɓuɗya ɓomɔ kɛ joŋna ɓenɔ wokuna kasi kroa *Krist nyɛ ɓɔ kɛ ɗitɛ. Mi ɗikima lɛpɔ yo nɛ kpik kpik nyɛ wunɛ. Mi kɛ lɛpɔ yo sendi ndana nyɛ wunɛ nɛ misiɗyɛ kɛ misi.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Siyna te yan, yo nde, ɓo ta yambile, kɛto Njambiyɛ te wan, yo nje mɔy yan. Ɓo kɛ lukse yotu yan kɛ yasi te yi nyɛ mumɔ njɔn kɛ́. Ɓo nyɛ́ki sosu yan ndi kɛ mɛyasi mɛ mɛnɛti maka.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Ma kɛ ɓɛ wusɛ, ɗya te yusu, yo pɛlɛ ɗyoɓɔ. Wusɛ kɛ laɗye nde, Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist, mɔ te ɛ joŋgwɛ wusɛ kɔ ta kala wulɛ mate nje.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 A ta yeŋsa ɓɔru mɛyotu musu nde, yo ɓôŋnaŋgwɛ nɛ yotu nɛ yi nɛ mɛluksa kɛ́. A ta kelɔ ɗete nɛ nyaŋgwɛ ɗeti te yi kelɛ nde, a nâm mɛyasi hɛnɛ kɛ́.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.