Filipenses 2

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Komɛ wunɛ ɗiyɛ saŋgwate wúnɛ ɓe *Krist kɛ́, ’ɗiyɔ te yeti kɛ nyɛ ka wunɛ ɗeti kɛ temɔ na? ’Mɛkwaɗya mɛte te yi nyɛ kwaɗyɛ nɛ wunɛ kɛ́ yeti kɛ wɛɗye ka mɛtemɔ mun? ’Wunɛ ka saŋgwate wúnɛ ɓe Kimɔ Sisiŋ? ’Wunɛ kɛ kwaɗya ka tandɛ yun, gwe sendi ŋgwɛtɛ ɓɛsɔ?
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Nda yo ɗete kɛ́, wunɛ kêl nde, mi ɓɛ̂ki nɛ mɛsosa kumɔ njena. Ɗete, wunɛ ɓɛ̂ki ndi ŋgiŋ wɛtɛ, kwaɗya sendi tandɛ yun. Wunɛ ɓɛ̂ki ndi nɛ kiya temɔ wɛtɛ, ɓɛ ndi sendi nɛ mɛtakɛ wɛtɛ.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Wunɛ tî kel yasi nɛ temɔ te yi mɛsuŋɔnɔ na. Wunɛ tî saŋ nde, ɓomɔ lûksa wunɛ na, yite gbɛlate. Yasi wɛtɛ, wunɛ kpâl piɗyɛ mɛyotu mun yí ɓu̧ ɓɛsɔ nde, ɓo kwa̧ wunɛ.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Mumɔ tî saŋ ndi mɛnyɔŋɔ mɛte yenɛ nɛ ŋguru wenɛ na. A kpâl sa̧ nde, ɓɛsɔ ɓɛ̂ki sendi nɛ mɛnyɔŋɔ mɛte yan.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Wunɛ jôŋnaŋgwɛ tandɛ yun ɓeŋgwɛ mɛtakɛ mɛte yi Krist Yesus ɓa̧ nɔ kɛ́. Yo nde:
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Tɛri nɛ ɓa̧ ndi wɛtɛ ɓenɛ Njambiyɛ, ma ko ɗete, a tì kwaɗyɛ ɓu̧ tɛri te yite yí yekɔ nɛ to nɛ Njambiyɛ na.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Ma ndi nde, nyɛ nɛ ŋguru wenɛ kpalma nje wɛnjile tikɔ tɛri te yi nyɛ ɓa̧ nɔ kɛ́ kpalɔ nje ɓu̧ tɛri bala. A nja̧ ɓɛ nda ɓomɔ hɛnɛ, ɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓɛŋɛ nde, nyɛ gba mumɔ.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 A piɗya yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ wokuna nɛ Njambiyɛ kwa̧ jayɛ sɔŋ, ko gba sɔŋ te yi kroa.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Yo kɛto te yite sendi yi Njambiyɛ ɓendiɗya nɛ nyɛ kwa̧ to te, nyɛ sendi nyɛ kpasa ɗinɔ te yi kwaŋma mɛɗinɔ hɛnɛ,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 nɛ́ mɛyasi hɛnɛ te yi ɗiyɛ nɛ joŋ kɛ ɗyoɓɔ nɛ̀ kɛ mɛnɛti nɛ̀ kɛ nji̧ mɛnɛti kusɛ mɛɓɔŋ yí jɛsɔ ɗinɔ Yesus,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 nɛ́ mumɔ hɛnɛ duwɛ jayɛ kɛ mbɔmbu ɓomɔ nde, Yesus Krist Nyaŋgwɛ Kumande. Ɗete, ɓo ta lukse Da Njambiyɛ.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Wunɛ njɔŋ, wunɛ sɔŋ temɔ mbɛ, nda yo ɗete kɛ́, wunɛ wôkunaŋgwɛ ndana nɛ Njambiyɛ kwa̧ to te, jekɔ kwa̧ kwaŋgɔ kɛ ŋgimɔ te yi mi yeti se sinɛ wunɛ kɛ́. Wunɛ ɗikima wokuna nɛ nyɛ kpo nɛ kpo. Wunɛ kelma ɗete kɛ ŋgimɔ te yi mi ɗikima ɗiyɔ sinɛ wunɛ kɛ́. Wunɛ kɛ̂n mbɔmbu nyɛ sosu yun yí kelɔ mɛyasi, nɛ́ wunɛ joŋgwɛ nɛ yotu yun nɛ ŋguru wun. Wunɛ kêl ɗete nɛ kambina Njambiyɛ nɛ̀ mɛŋgwaŋgwa kɛ mbɔmbu wenɛ.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Kɛto yo Njambiyɛ nɛ ŋguru wenɛ kelɛ nde, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ hɛl te yi kelɔ yasi te yi nyɛ nɛ ŋguru wenɛ kwaɗyɛ kɛ́. Yo nyɛ sendi nyɛ wunɛ ɗeti te yi kelɔ yo.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Wunɛ kêl mɛyasi hɛnɛ kinɛ mɛŋgbɔŋgila kinɛ mɛtandɔ na.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Wunɛ kêl ɗete, ma wunɛ nje ɓɛ nɛ mɛndeya, nɛ́ wunɛ ɓɛ pupunate kinɛ mɛmi nda ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ ɓe kinɛ mɔnɔ yaŋa te yi ɓo yakama ndeyɛ na. Wunɛ kɛ joŋna kɛ njoka ɓeya ɓotu ɓete ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ ɓe kelɛ yasi kɔtute ɓaka. Wunɛ kɛ paniyɛ mɛjasi kɛ njoka ɓotu ɓete nda yi ɓesisɔ̧ panɛ nɔ kɛ ɗyoɓɔ kɛ́.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Wunɛ kêl ɗete yí ɓu̧ Kimɔ Tom te yi nyɛ ɓomɔ joŋgwɛ kɛ́ kɛ̀ lɛpɔ nyɛ ɓo, simande mi ta ɓɛ nɛ mɛsosa kɛto yun kɛ *Yesɔ Krist. Mi ta ɓɛ nɛ mɛsosa yesɔ te ɗete yí duwɛ nde, sokɔ te yi mi sɛɗya nɛ̀ mɛbɔnɛ mɛte yi mi saŋgwama nɔ kɛ́ tì gwe mɛsɛŋgɛ na.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Sadaka te yi wunɛ nyɛ Njambiyɛ kɛ́, yo tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yenɛ kɛ́. Ŋgɛ ɓɛ nde, mɛkiyɔ mɛmbɛ nyânjaŋgwɛ saŋgwɛ nɛ sadaka te, mi nɛ mɛsosa. Sinɛ wunɛ hɛnɛ kɛ ŋgbɔ sosa kɛto te.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Ɗete, wunɛ sendi, wunɛ sôsaŋgwɛ nda mi. Sinɛ wunɛ ŋgbɔ̂ku sosa.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Ma mi nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yi Kumande Yesus nde, mi ta tomɔ Timɔte ndana kɛnjɛ wunɛ. Simande yasi te yi nyɛ ta yɔkwɛ nje yekiɗye nyɛ mi kɛ kasi yun kɛ́ ta nyɛ sendi mi ɗeti kɛ temɔ.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Kɛto kinɛ mbaŋa wɛtɛ mumɔ waka nda nyɛ ɛ nɛ kiya mɛtakɛ wɛtɛ sinɛ nyɛ, ɛ nyɛ temɔ kɛ kasi yun na.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Yo nde, mumɔ hɛnɛ sáŋ ndi nje mɛkele mɛte yi ɓɛŋɛ nyɛ kinɛ sa̧ yi Yesus Krist na.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Wunɛ nɛ ŋguru wun kɛ duwɛ nde, Timɔte teɗya nde, nyɛ kimɔ mɔnɔ mɛsay. A kelma mɛsay mɛ lɛpina Kimɔ Tom sinɛ nyɛ nda yi mɔnɔsikɛ kelɛ nɛ mɛsay ɓenɛ saŋgwɛ kɛ́.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Yo nyɛ yi mi takɛ nde, mi ta tomɔ nyɛ nɛdɔ kɛnjɛ wunɛ. Mi ta nje tomɔ nyɛ, ŋgɛ mi si kombile duwɛ yasi te yi ɓo ta pɛsɔ woŋga kɛ kasi lɛpi mbɛ kɛ́.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Mi kɛ kombile duwɛ sendi nde, Nyaŋgwɛ Kumande wusu ta nyɛ mi ɗeti, nɛ́ mi nɛ ŋguru wombɛ kɛ̀ ɓɛŋ wunɛ nɛdɔ.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Ma mi ɓɛŋma nde, yo gba kimɔte nde, mi tôm maŋ mbɛ Epafrodit yɔkiɗye kɛnjɛ wunɛ. Sinɛ nyɛ kɛ ŋgbɔ kelɔ mɛsay. Sinɛ nyɛ kɛ ŋgbɔ sendi lu̧ ɗyambi te yi mi lu̧ kɛ pelna Kimɔ Tom kɛ́. Wunɛ tomma nyɛ njesɛ mi yí nje kamɛ mi nɛ mɛyasi mɛte yi ɓanɛ mi kɛ́.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Ma temɔ nɛ ɓa̧ nɛ ɓak ɓak nde, na ɓɛŋ wunɛ hɛnɛ nɛ kɔkɔ, kɛto wunɛ wokuma kasi kɔn nɛ, ɛ yo njaŋgwɛ nyɛ ɓuɗyate.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 A ɓa̧ gbate kɛ kɔnɔ, ɓukwɛ ndi sɔŋ. Yasi wɛtɛ, Njambiyɛ gwa̧ ŋgwɛtɛ wenɛ. Yeti ndi nyɛ nyɛpɔ na, a gwa̧ sendi ŋgwɛtɛ wombɛ, kambɔ yiŋa ŋgambi mɛ nje dokiɗya sendi kɛ to te yi mi nɔ ndana kɛ́.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Ɗete, mi kɛ tomɔ nyɛ ɓekɛ ɓekɛ kɛnjɛ wunɛ, nɛ́ wunɛ ɓɛ nɛ mɛsosa te yi ɓɛŋɛ nyɛ nɛ kɔkɔ, nɛ́ ŋgambi te yi kɛ temɔ mbɛ kɛ́ wɛy sendi.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Ma ɗete, wunɛ ɓôŋ nyɛ nɛ nyaŋgwɛ mɛsosa nda maŋ wun kɛto Nyaŋgwɛ Kumande wusu. Wunɛ jɛ̂si njɛl ɓomɔ nda ɓɛte.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Wunɛ ɓôŋ nyɛ nɛ mɛsosa ɗete, kɛto a diyma saŋgwa nɛ sɔŋ kɛto mɛsay mɛ *Krist. A ɗyaŋgwa yotu nɛ yí nje kamɛ mi kɛ numbu yun, kɛto wunɛ tì ɓɛ nɛ nje te yi kamɛ mi ɗete na.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.